João 2
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVT
1 Ʋ kyɛtoo kyɛɛ, dɩ ba gyɩ aa gbɩyalɩ hafalɩɩ gbɩyala Galili paalʋʋ tɔɔ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Keena tɩyaŋ. Yesu nɩɩna gyɩ we doŋ nɛ.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Ba gyɩ yɩrɩ Yesu bee ʋ hatɩnna hʋ mɛ rɛ, ba mɛ mʋ hafalɩɩ gbɩyala hʋ.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ba ha fa we gbɩyala hʋ tɩyaŋ nɛ ka ba sɩŋ hʋ buloŋ teŋ. Ɛɛ rɛ Yesu nɩɩna basɩ tɩya ʋ a baa, “Nala hʋ sɩŋ hʋ tene rɛ”.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Ta leŋ dɩ wɩɩ no lɔl ma. Beewɩya, saŋa hʋ ha bɩ pele dɩ ŋ yaa wɩɩ buloŋ.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Doŋ nɛ Yesu nɩɩna mɩɩgɩ basɩ tɩya dɩya hʋ tʋŋtʋnna a baa, “Ma yaa wɩɩ hʋ buloŋ ʋ aa sɩ baa dɩ ma yaa.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Gyuuma fa aa kɩ sɔŋ nɩɩ rɛ anɩɩ ba wɩɩkyʋwal lesiri aa daga gɛɛ. Ɛɛwɩya, viigyenni badʋ ba aa kaŋ bʋwa marɩ rɛ fa sɩŋ doŋ abee nɩɩ. Viini no kɩdɩgɩ buloŋ sɩ kɩ gyʋʋ anɩɩ nɩɩ-galaŋ mɔlɩya koo galaŋ mɔlɩya bee fi.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya dɩya tʋŋtʋnna hʋ a baa, “Ma yaa nɩɩ su viini hʋ.” Nyɛ rɛ ba yaa nɩɩ su viini hʋ buloŋ pɩlpɩl.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl basɩ tɩya ba a baa, “Ma yaa nɩɩ hʋ vii hʋ tɩyaŋ a kaŋ mʋ tɩya nal hʋ aa deŋ gbɩyala hʋ. Ɛɛ rɛ ba yaa mʋ tɩya ʋ.”
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Ʋ laa nɩɩ hʋ nyʋwa a na dɩ ʋ bɩrɩmɩ sɩŋ. Ʋ kɛ fa bɩ gyɩŋ lee hʋ ba aa naa sɩŋ hʋ. Amɛ dɩya hʋ tʋŋtʋnna hʋ kɛ fa gyɩma rɛ. Ɛɛ rɛ ʋ yɩrɩ hafalɩɩ hʋ bala,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 a basɩ tɩya ʋ a baa, “Gbɩyala buloŋ tɩyaŋ, ba aa laasɩya kaŋ sɩwelii rɛ ko lɩɩ ba nyʋwa. Dɩ nal buloŋ yaŋ ko nyʋwa vɔgɔ, ɩ yaŋ na kaŋ sɩŋ hʋ aa bɩ sʋma, a tɩŋ hal ko. Ka ɩ kɛ mɩɩgɩ kpa sɩwelii hʋ biŋ hal, a ko pele saŋa no buloŋ.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Yesu aa leŋ nɩɩ bɩrɩmɩ sɩŋ Keena aa we Galili paalʋʋ tɩyaŋ nɛ gyɩ yaa ʋ wɩmagɩlbuŋbuŋ ʋ aa yaa. Doŋ nɛ ʋ daga gɛɛ ʋ gaŋdarɩ aa maga. Ʋ hatɩnna hʋ aa naa gɛɛ, ba marɩ laa ʋ wɩya di.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Gbɩyala hʋ aa ko teŋ, ɛɛ rɛ Yesu bee ʋ naa abee ʋ naabalɩya abee ʋ hatɩnna hʋ sii mʋ Kapɛɛnam, a we doŋ kyɛyɛ baŋmana.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ʋ gyɩ ko ka mʋhʋ rɛ ka dɩ Gyuuma Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ Kyɛbal hʋ pele. Ɛɛ rɛ Yesu sii mʋ Gyerusalɛm.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Doŋ nɛ ʋ mʋ gyʋʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ gyaŋwuwo, a na dɩ nala aa yallɩ nʋsɩ, abee piyese abee kokosi, ka badɔmɔŋ mɛ hɔŋ teebʋlsɩ hal a kɩ lenni molbinʋʋ.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ɛɛ rɛ Yesu kaŋ ŋmasɩ mɩna a marɩ kyapɩya, a kile piyese hʋ bee nʋsɩ hʋ buloŋ ta, ba lɩɩ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ gyaŋwuwo tɩyaŋ, aŋ kaŋ nala hʋ aa lenni molbiye teebʋlsɩ mɛ bɩrɩmɩ kyige kyige, ba molbinʋʋ hʋ buloŋ gyaasɩ taŋha.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ɛɛ rɛ ka ʋ nɔsɩ basɩ tɩya nala hʋ mɛ aa yallɩ kokosi hʋ a baa, “Ma kasɩ ma kokosi hʋ lɩɩ daha. Ma ta kaŋ ŋ kuwo dɩya bɩrɩmɩ yɔbɔ.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna liisi wɩɩ hʋ ba aa saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ a baa, “Wɩɩsɩ, ɛɛ hʋ ɩ dɩya no wɩya aa kyɩla ŋ sɩ bori ŋ bembii.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Akuu wɩya hʋ Yesu aa yaa Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ gyaŋwuwo tɩyaŋ wɩya, Gyuuma nɩhɩyasɩ hʋ mɩɩgɩ ko pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Bekiŋ wɩmagɩl lɛ ɩ sɩ wuwo yaa, a daga ma anɩɩ Wɩɩsɩ rɛ tɩya ɩ ŋmanɩɩ dɩ ɩ kɩ yaa wɩya no?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Dɩ mamaa rɛ ŋmaa Wɩɩkyʋwaldɩya no lo, ŋ sɩ wuwo kpa kyɛyɛ boto a bɩl saa ʋ”.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ɛɛ rɛ ba basɩ tɩya ʋ a baa, “Kaa! Aŋnɛ rɛ mʋrɩ ɩ gɛɛ? Bɩsɩ mɔllɩbalɩya abee badʋ rɛ ba kpa saa Wɩɩkyʋwaldɩɩbal no, ka ɩ kɛ baa dɩ ɩ sɩ kpa kyɛyɛ boto a saa ʋ.”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Amɛ Yesu aa basɩ Wɩɩkyʋwaldɩya hʋ wɩya gɛɛ, ʋ tɩɩ teŋbii rɛ ʋ kɩ daga gɛɛ.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Saŋa hʋ ʋ aa ko sii sʋʋ tɩyaŋ nɛ ʋ hatɩnna hʋ liisi mʋ parɩ anɩɩ ʋ gyɩ basɩ wɩɩ no rɛ. Ɛɛ rɛ ba marɩ laa wɩya hʋ ba aa saba we Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ abee wɩya hʋ Yesu aa basa a di.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Yesu ha fa aa we Gyerusalɛm tɩyaŋ, Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ Kyɛbal hʋ saŋa, nɩgyamaa gyɩ laa ʋ wɩya di rɛ, akuu ba aa naa wɩmagɩla hʋ ʋ aa yaa wɩya.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Amɛ Yesu ka gyɩ bɩ laa ba wɩya di, beewɩya ʋ gyɩŋ nihuwobiŋ buloŋ tɩya aa kɩɩ gɛɛ rɛ.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Ʋ bɩ maga dɩ nal buloŋ bɩl basɩ nihuwobisi wɩya tɩya ʋ, beewɩya ʋ kɛ gyɩŋ nihuwobisi tɩsɩ wɩkanɩya buloŋ nɛ.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.