João 13

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ʋ gyɩ ko ka kyɛdɩgɩ rɛ ka dɩ Gyuuma Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ Kyɛbal hʋ pele. Yesu gyɩ gyɩma anɩɩ saŋa hʋ ʋ aa sɩ lɩɩ dʋnɩya no tɩyaŋ a mʋ ʋ Kuwo lee pele rɛ. Ʋ gyɩ kyo nala hʋ aa tɩŋa ʋ hal lɛ dʋnɩya no tɩyaŋ weliŋ, ʋ ha sɩ kyo ba a kaŋ kɩ mʋ dʋnɩya tenii.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Kyɛɛ no dɩdaana, Yesu bee ʋ hatɩnna hʋ hɔŋ kɩ di kɩdiiliye. Saŋa no tɩyaŋ dɩ Sɩtaanɩ kɛ foŋ gyʋʋ Siimɔŋ biibaal Gyudasɩ Isɩkarɔtɩ hakɩla tɩyaŋ nɛ dɩ ʋ kpa Yesu yallɩ.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yesu gyɩ gyɩma anɩɩ ʋ Kuwo kpaa kɩŋ buloŋ dee rɛ tɩya ʋ. Ʋ tɩɩ fa gyɩma anɩɩ Wɩɩsɩ lee rɛ ʋ lɩɩ ko, ɛɛwɩya ʋ fa gyɩma anɩɩ ʋ bɩl aa mɩɩgɩ ʋ mʋ Wɩɩsɩ lee rɛ.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Ɛɛ rɛ Yesu sii kɩdiiliye hʋ nyuu, a wuri ʋ gabal biŋ, aŋ kpa bɔridʋba vʋwa ʋ tɩŋa,
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 aŋ yaa nɩɩ we kɩŋ tɩyaŋ, a piili kɩ sɔmɔ ʋ hatɩnna hʋ naasɩ aŋ kaŋ bɔrɩdʋba hʋ ʋ aa kpaa vʋwa ʋ tɩŋa a kɩ bɩllɩ ba naasɩ.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ʋ aa ko pele Siimɔŋ Piita, ɛɛ rɛ Piita pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ŋ Tɩɩna, ɩ aa kyɛ dɩ ɩ sɔmɔ ŋ naasɩ rɛ?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Gyɩnaŋ kɛ ɩ bɩ gyɩŋ wɩɩ no ŋ aa yaa memii, amɛ ʋ hal tɩyaŋ ɩ sɩ gyɩma ʋ memii.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Piita bɩl basɩ tɩya ʋ a baa, “Ŋ bɩ sɩ laa nyʋwa dɩ ɩ sɔmɔ ŋ naasɩ maakyiye kɩdɩgɩ buloŋ.” Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Dɩ mɩyaŋ nɛ bɩ sɔmɔ ɩ naasɩ, ŋ beel-ɩ bɩl bɩ sɩ pɛ wɩɩ buloŋ.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Ɛɛ rɛ Piita bɩl baa, “Ŋ Tɩɩna, dɩ ɛɛ kɛ rɛ haa, ta sɔmɔ ŋ naasɩ dʋŋ, sɔmɔ ŋ nyuu abee ŋ nosi buloŋ.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Nal hʋ buloŋ aa foo nɩɩ, ʋ teŋ lee buloŋ aa weliye rɛ, ʋ bɩl bɩ maga dɩ ʋ tɩɩna fo nɩɩ, see dɩ ʋ sɔmɔ ʋ naasɩ dʋŋ. Ma buloŋ yaŋ bɩ kaŋ bisiŋ, amɛ nɩdɩgɩ dʋŋ nɛ kaŋ bisiŋ ma tɩyaŋ.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Yesu gyɩ gyɩŋ nal hʋ aa sɩ kpa ʋ yallɩ rɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ baa dɩ ba buloŋ daa kaŋ bisiŋ, dɩ see nɩdɩgɩ dʋŋ gɛɛ.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Yesu aa sɔmɔ ʋ hatɩnna hʋ naasɩ ko teŋ, ʋ bɩl kpa ʋ gabal hʋ laalɩ, a bɩl mʋ hɔŋ ʋ lɩhɔnɩɩ, aŋ pɩyɛsɩ ba a baa, “Ma gyɩŋ wɩɩ no ŋ aa yaa memii rɛ?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Ma kana ŋ kɩ yɩrɩ ma dɩdagɩl lɛ abee ma Tɩɩna. Ʋ yaa ŋmanɩɩ rɛ dɩ ma kɩ yɩrɩ ŋ gɛɛ, beewɩya ŋ kɔnɩ maga gɛɛ rɛ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ŋ aa yaa ma Tɩɩna abee ma dɩdagɩl aŋ sɔmɔ ma naasɩ nyɛ, ʋ maga dɩ ma mɛ kɩ sɔmɔ dɔmɔŋ naasɩ rɛ.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Ŋ laa sɩya yaa rɛ dɩ ma na, a mɛ wuwo yaa gɛɛ tɩɩ kɩ tɩya dɔmɔŋ.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, yoŋ buloŋ bɩ tee ʋ tɩɩna. Nal ba aa tɩma mɛ bɩ tee nal hʋ aa tɩma ʋ.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Nyɛ kɛ, ma aa gyɩŋ wɩtɩɩ no nyɛ, dɩ mamaa rɛ aa tɩŋa ʋ, Wɩɩsɩ sɩ kyiyeli ma.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Ma buloŋ daa ŋ kɩ daga. Ŋ gyɩŋ nala hʋ ŋ aa lɩya rɛ. Amɛ wɩɩ hʋ ba aa saba biŋ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ maga dɩ ʋ yaa rɛ. Ba basa anɩɩ ŋ bee nal hʋ aa pɛɛ dɔmɔŋ di kɩdiiliye rɛ sɩ mɩɩgɩ bɩrɩmɩ ŋ dɔŋ.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Ŋ basɩ wɩɩ no kɩ tɩya ma rɛ ka dɩ ʋ na yaa, dɩ gɛɛ rɛ kɔnɩ ko yaa, ma sɩ gyɩma anɩɩ mɩyaŋ nɛ yaa nal hʋ ŋ aa baa ŋ yaa.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, nal hʋ buloŋ aa kaŋ nal hʋ ŋ aa tɩma weliŋ, mɩyaŋ nɛ ʋ tɩɩna kaŋ weliŋ gɛɛ. Nal hʋ mɛ buloŋ aa kana ŋ weliŋ, nal hʋ aa tɩma ŋ mɛ rɛ ʋ tɩɩna kaŋ weliŋ gɛɛ.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yesu aa basɩ wɩya no ko teŋ, ʋ tɩya buloŋ kyogi kɩŋkaŋ. Ɛɛ rɛ ʋ basɩ polli tɩya ba a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ma kɩdɩgɩ rɛ sɩ kpa ŋ yallɩ.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna hʋ mɩɩgɩ gal kɩ daasɩ dɔmɔŋ, ka wɩɩ hʋ kperi ba, beewɩya ba gyɩ bɩ gyɩŋ ba nal hʋ ʋ aa dagɩ.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Yesu hatɩnna hʋ tɩyaŋ nal hʋ wɩya ʋ fa aa kyo kɩŋkaŋ nɛ fa hɔŋ ʋ logiŋ.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Ɛɛ rɛ Siimɔŋ Piita lɔgɩ ʋ anɩɩ ʋ pɩyɛsɩ Yesu na dɩ aŋnɛ rɛ ʋ kɩ daga gɛɛ?
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Ɛɛ rɛ hatɩnnɩ hʋ fa aa hɔŋ Yesu logiŋ hʋ marɩ fasɩ mʋ kpaga Yesu a pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ŋ Tɩɩna, aŋnɛ rɛ?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Ŋ aa sɩ kpa paanʋʋ hʋ yuu dɩsɩ a tɩya nal hʋ, ʋ rɛ gɛɛ.” Ɛɛ rɛ ʋ kpaa paanʋʋ hʋ a yuu dɩsɩ a kpa tɩya Gyudasɩ, Siimɔŋ Isɩkarɔtɩ biibaal hʋ.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Gyudasɩ aa yɩya laa paanʋʋ hʋ teŋ, Sɩtaanɩ ko gyʋʋ ʋ. Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ, “Wɩɩ hʋ ɩ aa kyɛ dɩ ɩ yaa, kɩ yaa lagɩ lagɩ.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Nɩkaalɩya hʋ buloŋ fa aa di kɩdiiliye hʋ gyɩ bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ aa tɩŋ ʋ fa basɩ gɛɛ tɩya Gyudasɩ.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Gyudasɩ rɛ fa aa biŋ ba molbiye. Ɛɛ wɩya Yesu hatɩnna hʋ badɔmɔŋ kɛ fa bɩɩna anɩɩ Yesu fa aa kyɛ dɩ Gyudasɩ mʋ yɔbɔ kɩna hʋ ba aa sɩ di rɛ gbɩyala hʋ tɩyaŋ, koo ʋ baa ʋ kaŋ kɩŋ nɛ a lɩɩ tɩya nyaaba.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Gyudasɩ aa laa paanʋʋ hʋ teŋ, ʋ nyagɩ sii lɩɩ lagɩ lagɩ. Saŋa no tɩyaŋ dɩ lee gyɩ bile rɛ.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Gyudasɩ aa lɩya ko teŋ, ɛɛ rɛ Yesu baa, “Nyɛ kɛ, Wɩɩsɩ daga mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye gaŋdarɩ rɛ a tɩya nala. Ʋ sɩ tɩŋa ŋ tɩyaŋ a leŋ dɩ nala na ʋ gaŋdarɩ.”
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl baa, “Dɩ Wɩɩsɩ rɛ si tɩŋa ŋ tɩyaŋ a daga ʋ gaŋdarɩ aa maga gɛɛ, ɛɛ tɩɩ rɛ Wɩɩsɩ sɩ tɩŋa ʋ tɩɩ mɛ tɩyaŋ a daga mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye gaŋdarɩ aa maga gɛɛ. Ʋ bɩ sɩ pɩɩsɩ ka dɩ ʋ yaa wɩya no buloŋ.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Ŋ nikyooliye, ŋ bɩl bɩ sɩ we ma lee pɩɩsɩ. Ma sɩ deŋ kyɛ ŋ. Amɛ, wɩɩ hʋ ŋ aa basɩ tɩya Gyuuma nɩhɩyasɩ hʋ, ʋ tɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma mɛ. Lee hʋ ŋ aa sɩ mʋ, ma bɩ sɩ wuwo mʋ doŋ.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Mɩrɩfalɩɩ rɛ ŋ biŋ kɩ tɩya ma. Ʋ rɛ nyɛ: Ma kyo dɔmɔŋ, anɩɩ ŋ aa kyo ma gɛɛ.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Dɩ mamaa rɛ kyo dɔmɔŋ, ɛɛ tɩyaŋ nɛ nala buloŋ sɩ tɩŋa a gyɩma anɩɩ ma kɔnɩ yaa ŋ hatɩnna rɛ.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ɛɛ rɛ Siimɔŋ Piita pɩyɛsɩ Yesu a baa, “Ŋ Tɩɩna, lee rɛ ɩ kɩ mʋ?” Ɛɛ rɛ Yesu mɛ basɩ tɩya ʋ a baa, “Lee hʋ ŋ aa mʋʋ lagɩlagɩ no, ɩ bɩ sɩ wuwo tɩŋa ŋ mʋ doŋ, amɛ ŋ mʋyɩ hal tɩyaŋ nɛ ɩ sɩ wuwo kile ŋ lugo.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Ɛɛ rɛ Piita bɩl pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ŋ Tɩɩna, bee rɛ tɩŋ ŋ bɩ sɩ wuwo tɩŋa ɩ hal lagɩlagɩ no? Ŋ paalɩ yaa siri rɛ dɩ ŋ kpa ŋ mɩɩbol lenni sʋʋ ɩ wɩya.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Ɛɛ rɛ Yesu pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɩ kɔnɩ yaa siri dɩ ɩ kpa ɩ mɩɩbol lenni sʋʋ ŋ wɩya rɛ? Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ɩ, ka dɩ gyibal na wii gyɩnaŋ, ɩ sɩ tʋwa naaŋsɩɩnyʋwa bʋto anɩɩ ɩ bɩ gyɩma ŋ.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.