João 10

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛɛ rɛ Yesu maga namaga a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, nal hʋ buloŋ aa bɩ tɩŋ dimbeenyʋwa hʋ a gyʋʋ pedɩya hʋ, aŋ wile tɩŋ gyekariya gyʋʋ, ʋ tɩɩna yaa gaal lɛ, a kɩ fasɩ nala kɩna mɛ.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Amɛ nal hʋ aa tɩŋ pedɩya hʋ dimbeenyʋwa gyʋʋ, ʋ tɩɩna rɛ yaa piyese hʋ tɩɩna.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Pedɩya didenni hʋ aa suri pedɩya hʋ dimbeenyʋwa rɛ a tɩya ʋ. Piyese hʋ mɛ gyɩŋ ʋ taal. Piyesi hʋ tɩɩna aa yɩrɩ ba kɩdɩgɩ buloŋ feŋ nɛ, a laa ba sɩya a kaŋ ba lɩɩ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Dɩ ʋ rɛ ko kaŋ ba buloŋ lɩɩ teŋ, ʋ aa laa ba sɩya rɛ, ka piyese hʋ kɩ tɩŋa ʋ hal, beewɩya ba gyɩŋ ʋ taal lɛ.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ba bɩ sɩ laa nyʋwa tɩŋ nɩdʋma hal, see dɩ ba mɩɩgɩ fá tɩɩna hal tɩyaŋ, beewɩya ba bɩ gyɩŋ ʋ taal.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu gyɩ maga namaga no tɩya ba rɛ, amɛ ba gyɩ bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ ʋ aa basɩ tɩya ba memii.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl basɩ tɩya ba a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, mɩyaŋ nɛ yaa pedɩya hʋ dimbeenyʋwa.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Nala hʋ buloŋ aa laa sɩya ko ŋ tɩyaŋ a nyɩya wɩya baa dɩ Wɩɩsɩ rɛ tɩŋ ba, ba buloŋ yaa gaala rɛ, a kɩ fasɩ nala kɩna mɛ, piyese hʋ mɛ bee tɩŋ ba nyʋwa.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mɩyaŋ nɛ yaa dimbeenyʋwa hʋ. Nal hʋ buloŋ aa tɩŋa ŋ tɩyaŋ a kɩ gyʋʋ, ŋ sɩ pɔ ʋ weliŋ. Ʋ sɩ lɩɩ aŋ mɩɩgɩ ko kɩ gyʋʋ abee laaŋfɩya, a na kɩdiweliye mɛ kɩ di.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Gaal hʋ kɛ ko dɩ ʋ gaa rɛ, a kpʋ, aŋ kyogi kyogisi, amɛ ŋ kɛ ko rɛ dɩ nala hʋ aa tɩŋa ŋ nyʋwa kaŋ mɩɩbol aa kaŋ tɔnɔ.”
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Yesu bɩl baa, “Mɩyaŋ nɛ yaa pedaalwelii hʋ. Pedaalwelii aa kpa ʋ mɩɩbol lenni sʋʋ rɛ ʋ piyese wɩya.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Amɛ nal hʋ ba aa kpaa ʋ kɩ daa piyese hʋ a kɩ laa tuno, ʋ tɩɩna daa tɩŋ piyese hʋ. Ɛɛwɩya dɩ ʋ rɛ ko na gboo dɩ ʋ aa ko, ʋ aa vɩya piyese hʋ ta rɛ aŋ fá. Gboo hʋ aa ko kaŋ kɩdɩgɩ rɛ aŋ ŋmaa kɩkaalɩya hʋ buloŋ pɩsa.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Ʋ aa fá rɛ, beewɩya ʋ tuno wɩya rɛ ʋ kɩ daa piyese hʋ. Ʋ sɩya tuwo piyese hʋ tɩyaŋ.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Mɩyaŋ nɛ yaa pedaalwelii hʋ. Ŋ gyɩma ŋ piyese rɛ, ŋ piyese mɛ gyɩma ŋ.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Anɩɩ ɛɛ hʋ ŋ Kuwo aa gyɩma ŋ, ɛɛ rɛ ŋ mɛ gyɩma ʋ. Ŋ yaa siri rɛ dɩ ŋ kpa ŋ mɩɩbol lenni sʋʋ ŋ piyese wɩya.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ŋ kaŋ piyese badɔmɔŋ mɛ rɛ, aŋka ba tuwo pedɩya no tɩyaŋ. Ʋ maga dɩ ŋ kasɩ ba mɛ ko pɛ piyese no tɩyaŋ nɛ, dɩ ba buloŋ yaa nɩdɩgɩ piyese a gyɩŋ ŋ taal, ka dɩ ba pedaal mɛ yaa nɩdɩgɩ.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ŋ kuwo kyo ŋ wɩya rɛ, beewɩya ŋ yaa siri rɛ dɩ ŋ sʋba ŋ tɩɩ kyɛrɩ tɩyaŋ. Ka dɩ ŋ ha bɩl sii sʋʋ tɩyaŋ mɛ.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Nal buloŋ bɩ sɩ wuwo kpʋ ŋ dɩ ŋ bɩ tɩya ʋ tɩɩna ŋmanɩɩ. Ŋ tɩɩ kyɛrɩ tɩyaŋ nɛ ŋ sɩ kpa ŋ mɩɩbol tɩya sʋʋ. Ŋ kaŋ dee rɛ ŋ aa sɩ kpa ŋ mɩɩbol tɩya sʋʋ, a bɩl kaŋ dee mɛ ŋ aa sɩ laa ʋ sʋʋ lee. Ŋ kuwo aa baa ŋ yaa wɩɩ rɛ gɛɛ.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Yesu aa basɩ wɩya no, Gyuuma hʋ kuu ɛɛ wɩya a porigi dɔmɔŋ.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Ba gyeniŋ buloŋ baa, “Bee rɛ tɩŋ ma gyegili kɩ nɩɩ baal no wɩbasɩɩ? Gyɩŋbɔŋ nɛ kana ʋ! Ʋ aa yaarɩ rɛ!”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ba badɔmɔŋ mɛ baa, “Nal hʋ gyɩŋbɔŋ aa kana bɩ sɩ wuwo kɩ basɩ wɩya no. Gyɩŋbɔŋ wuwo kɩ suri nyʋlʋŋ sɩya rɛ?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ɛɛ rɛ Gyuuma kyɛbal hʋ tɩyaŋ ba aa kɩ liisi saŋa hʋ ba gyɩ aa kpaa ba Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ we Wɩɩsɩ nosi tɩyaŋ bɩl ko pele. Kyɛbal no gyɩ aa ko puwo saŋa rɛ Gyerusalɛm tɩyaŋ.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Saŋa no tɩyaŋ dɩ Yesu gyɩ we Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ gyambarɩŋ hʋ ba aa yɩrɩ Solomɔn Gyambarɩŋ tɩyaŋ nɛ a kɩ vala.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ɛɛ rɛ nala ko gol-ʋ, a pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Mɔɔgɛɛ rɛ ɩ kɩ kyɛ dɩ á gyegili maga ka dɩ ɩ na daga nal hʋ ɩ aa yaa tɩya ma? Dɩ ɩ rɛ yaa Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya, basɩ polli tɩya ma dɩ á gyɩma.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ŋ laa sɩya basɩ tɩya ma rɛ, ka ma bɩ laa di. Tʋma hʋ ŋ aa tʋŋ ŋ Kuwo dee tɩyaŋ, ba aa rɛ aa di ŋ daŋsɩya.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Amɛ ma bɩ yaa ŋ piyese, ɛɛ rɛ tɩŋ ma bɩ laa ŋ wɩya di.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ŋ piyese gyɩma ŋ taal lɛ, ŋ mɛ gyɩŋ ba, ba kɩ tɩŋa ŋ hal.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Ŋ aa tɩya ba mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii rɛ, ba bɩ sɩ maakyiye sʋba. Nal buloŋ mɛ bɩ sɩ wuwo kaŋ ba laa ŋ nosi tɩyaŋ maakyiye kɩdɩgɩ buloŋ.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Ŋ Kuwo aa kpaa ba tɩya ŋ, ʋ rɛ tee kɩŋ buloŋ. Nal buloŋ mɛ yaŋ bɩ sɩ wuwo kaŋ ba laa ʋ nosi tɩyaŋ.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ŋ bee ŋ Kuwo buloŋ yaa kɩdɩgɩ rɛ.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yesu aa basɩ gɛɛ, Gyuuma hʋ bɩl paa bʋwa dɩ ba yaga ʋ.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ŋ Kuwo tɩya ŋ dee rɛ ŋ yaa wɩweliye yʋga ma sɩɩ tɩyaŋ. Ba kɩbee wɩya rɛ tɩŋ ma kɩ kyɛ dɩ ma yaga ŋ nyɛ?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Gyuuma hʋ mɛ mɩɩgɩ baa, “Á bee kyɛ dɩ á yaga ɩ akuu ɩ aa yaa wɩweliye no kɩdɩgɩ buloŋ wɩya, amɛ ɩ yaa nihuwobiŋ nɛ aŋ kpa ɩ tɩɩ anɩɩ ɩ rɛ yaa Wɩɩsɩ, ɛɛ rɛ tɩŋ.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma tɩɩ mɩrɩsɩ tɩyaŋ ba basa rɛ anɩɩ Wɩɩsɩ baa, ‘Ma yaa wɩɩbiisi rɛ.”’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Á gyɩma anɩɩ wɩya hʋ ba aa sabɩ biŋ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ yaa wɩtɩɩ rɛ, aa bɩ sɩ maakyiye dɩsɩ. Wɩɩsɩ kaŋ haŋ nala hʋ kɩ yɩrɩ wɩɩbiisi rɛ. Dɩ Wɩɩsɩ tɩɩ sɩ yɩrɩ nala no ʋ aa kpaa ʋ duwoso tɩya wɩɩbiisi,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 bee rɛ yaŋ sɩ tɩŋ dɩ Wɩɩsɩ lɩɩ ŋ, a tɩma ŋ ŋ ko tuu dʋnɩya, dɩ ma baa ŋ kpaa ŋ tɩɩ kɩ magɩsɩ Wɩɩsɩ rɛ akuu ŋ aa baa dɩ ŋ yaa Wɩɩsɩ Biye wɩya?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Dɩ mɩyaŋ nɛ ko bee yaa wɩya hʋ ŋ Kuwo aa kyɛ dɩ ŋ yaa, ɛɛ kɛ ma ta laa ŋ wɩya di.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Amɛ dɩ mɩyaŋ nɛ aa yaa wɩya hʋ ŋ Kuwo aa baa ŋ kɩ yaa, abee ma aa bɩ laa ŋ di nyɛ buloŋ mɛ, ka ʋ maga dɩ ma laa wɩya no di rɛ a kɔnɩ wuwo gyɩma anɩɩ ŋ bee ŋ kuwo buloŋ yaa kɩdɩgɩ rɛ.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ʋ aa basɩ gɛɛ, ba bɩl kɩ kyɛ dɩ ba kana ʋ, ɛɛ rɛ ʋ lʋwɔlɩ lɩɩ doŋ.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl mɩɩgɩ mʋ kyol Gyɔɔdaŋ fuwo hʋ, a mʋ we lee hʋ tɩyaŋ Gyɔɔŋ fa aa fo nala wɩɩkyʋwalnɩɩ hʋ.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Nyɛ rɛ nɩgyamaa kɩ ko ʋ lee. Ba basɩ tɩya dɔmɔŋ a baa, “Gyɔɔŋ fa bɩ yaa wɩmagɩl buloŋ, amɛ wɩya hʋ buloŋ ʋ fa aa basa a mʋ kɩ tile baal no tɩyaŋ kɔnɩ yaa wɩtɩɩ rɛ.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ɛɛ rɛ nɩgyamaa hʋ gyɩ aa we doŋ laa Yesu wɩya di.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.