João 10
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVT
1 Ɛɛ rɛ Yesu maga namaga a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, nal hʋ buloŋ aa bɩ tɩŋ dimbeenyʋwa hʋ a gyʋʋ pedɩya hʋ, aŋ wile tɩŋ gyekariya gyʋʋ, ʋ tɩɩna yaa gaal lɛ, a kɩ fasɩ nala kɩna mɛ.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Amɛ nal hʋ aa tɩŋ pedɩya hʋ dimbeenyʋwa gyʋʋ, ʋ tɩɩna rɛ yaa piyese hʋ tɩɩna.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Pedɩya didenni hʋ aa suri pedɩya hʋ dimbeenyʋwa rɛ a tɩya ʋ. Piyese hʋ mɛ gyɩŋ ʋ taal. Piyesi hʋ tɩɩna aa yɩrɩ ba kɩdɩgɩ buloŋ feŋ nɛ, a laa ba sɩya a kaŋ ba lɩɩ.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Dɩ ʋ rɛ ko kaŋ ba buloŋ lɩɩ teŋ, ʋ aa laa ba sɩya rɛ, ka piyese hʋ kɩ tɩŋa ʋ hal, beewɩya ba gyɩŋ ʋ taal lɛ.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ba bɩ sɩ laa nyʋwa tɩŋ nɩdʋma hal, see dɩ ba mɩɩgɩ fá tɩɩna hal tɩyaŋ, beewɩya ba bɩ gyɩŋ ʋ taal.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesu gyɩ maga namaga no tɩya ba rɛ, amɛ ba gyɩ bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ ʋ aa basɩ tɩya ba memii.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl basɩ tɩya ba a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, mɩyaŋ nɛ yaa pedɩya hʋ dimbeenyʋwa.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Nala hʋ buloŋ aa laa sɩya ko ŋ tɩyaŋ a nyɩya wɩya baa dɩ Wɩɩsɩ rɛ tɩŋ ba, ba buloŋ yaa gaala rɛ, a kɩ fasɩ nala kɩna mɛ, piyese hʋ mɛ bee tɩŋ ba nyʋwa.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mɩyaŋ nɛ yaa dimbeenyʋwa hʋ. Nal hʋ buloŋ aa tɩŋa ŋ tɩyaŋ a kɩ gyʋʋ, ŋ sɩ pɔ ʋ weliŋ. Ʋ sɩ lɩɩ aŋ mɩɩgɩ ko kɩ gyʋʋ abee laaŋfɩya, a na kɩdiweliye mɛ kɩ di.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Gaal hʋ kɛ ko dɩ ʋ gaa rɛ, a kpʋ, aŋ kyogi kyogisi, amɛ ŋ kɛ ko rɛ dɩ nala hʋ aa tɩŋa ŋ nyʋwa kaŋ mɩɩbol aa kaŋ tɔnɔ.”
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Yesu bɩl baa, “Mɩyaŋ nɛ yaa pedaalwelii hʋ. Pedaalwelii aa kpa ʋ mɩɩbol lenni sʋʋ rɛ ʋ piyese wɩya.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Amɛ nal hʋ ba aa kpaa ʋ kɩ daa piyese hʋ a kɩ laa tuno, ʋ tɩɩna daa tɩŋ piyese hʋ. Ɛɛwɩya dɩ ʋ rɛ ko na gboo dɩ ʋ aa ko, ʋ aa vɩya piyese hʋ ta rɛ aŋ fá. Gboo hʋ aa ko kaŋ kɩdɩgɩ rɛ aŋ ŋmaa kɩkaalɩya hʋ buloŋ pɩsa.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ʋ aa fá rɛ, beewɩya ʋ tuno wɩya rɛ ʋ kɩ daa piyese hʋ. Ʋ sɩya tuwo piyese hʋ tɩyaŋ.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Mɩyaŋ nɛ yaa pedaalwelii hʋ. Ŋ gyɩma ŋ piyese rɛ, ŋ piyese mɛ gyɩma ŋ.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Anɩɩ ɛɛ hʋ ŋ Kuwo aa gyɩma ŋ, ɛɛ rɛ ŋ mɛ gyɩma ʋ. Ŋ yaa siri rɛ dɩ ŋ kpa ŋ mɩɩbol lenni sʋʋ ŋ piyese wɩya.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ŋ kaŋ piyese badɔmɔŋ mɛ rɛ, aŋka ba tuwo pedɩya no tɩyaŋ. Ʋ maga dɩ ŋ kasɩ ba mɛ ko pɛ piyese no tɩyaŋ nɛ, dɩ ba buloŋ yaa nɩdɩgɩ piyese a gyɩŋ ŋ taal, ka dɩ ba pedaal mɛ yaa nɩdɩgɩ.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ŋ kuwo kyo ŋ wɩya rɛ, beewɩya ŋ yaa siri rɛ dɩ ŋ sʋba ŋ tɩɩ kyɛrɩ tɩyaŋ. Ka dɩ ŋ ha bɩl sii sʋʋ tɩyaŋ mɛ.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Nal buloŋ bɩ sɩ wuwo kpʋ ŋ dɩ ŋ bɩ tɩya ʋ tɩɩna ŋmanɩɩ. Ŋ tɩɩ kyɛrɩ tɩyaŋ nɛ ŋ sɩ kpa ŋ mɩɩbol tɩya sʋʋ. Ŋ kaŋ dee rɛ ŋ aa sɩ kpa ŋ mɩɩbol tɩya sʋʋ, a bɩl kaŋ dee mɛ ŋ aa sɩ laa ʋ sʋʋ lee. Ŋ kuwo aa baa ŋ yaa wɩɩ rɛ gɛɛ.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Yesu aa basɩ wɩya no, Gyuuma hʋ kuu ɛɛ wɩya a porigi dɔmɔŋ.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ba gyeniŋ buloŋ baa, “Bee rɛ tɩŋ ma gyegili kɩ nɩɩ baal no wɩbasɩɩ? Gyɩŋbɔŋ nɛ kana ʋ! Ʋ aa yaarɩ rɛ!”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ba badɔmɔŋ mɛ baa, “Nal hʋ gyɩŋbɔŋ aa kana bɩ sɩ wuwo kɩ basɩ wɩya no. Gyɩŋbɔŋ wuwo kɩ suri nyʋlʋŋ sɩya rɛ?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ɛɛ rɛ Gyuuma kyɛbal hʋ tɩyaŋ ba aa kɩ liisi saŋa hʋ ba gyɩ aa kpaa ba Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ we Wɩɩsɩ nosi tɩyaŋ bɩl ko pele. Kyɛbal no gyɩ aa ko puwo saŋa rɛ Gyerusalɛm tɩyaŋ.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Saŋa no tɩyaŋ dɩ Yesu gyɩ we Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ gyambarɩŋ hʋ ba aa yɩrɩ Solomɔn Gyambarɩŋ tɩyaŋ nɛ a kɩ vala.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ɛɛ rɛ nala ko gol-ʋ, a pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Mɔɔgɛɛ rɛ ɩ kɩ kyɛ dɩ á gyegili maga ka dɩ ɩ na daga nal hʋ ɩ aa yaa tɩya ma? Dɩ ɩ rɛ yaa Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya, basɩ polli tɩya ma dɩ á gyɩma.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ŋ laa sɩya basɩ tɩya ma rɛ, ka ma bɩ laa di. Tʋma hʋ ŋ aa tʋŋ ŋ Kuwo dee tɩyaŋ, ba aa rɛ aa di ŋ daŋsɩya.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Amɛ ma bɩ yaa ŋ piyese, ɛɛ rɛ tɩŋ ma bɩ laa ŋ wɩya di.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ŋ piyese gyɩma ŋ taal lɛ, ŋ mɛ gyɩŋ ba, ba kɩ tɩŋa ŋ hal.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ŋ aa tɩya ba mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii rɛ, ba bɩ sɩ maakyiye sʋba. Nal buloŋ mɛ bɩ sɩ wuwo kaŋ ba laa ŋ nosi tɩyaŋ maakyiye kɩdɩgɩ buloŋ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Ŋ Kuwo aa kpaa ba tɩya ŋ, ʋ rɛ tee kɩŋ buloŋ. Nal buloŋ mɛ yaŋ bɩ sɩ wuwo kaŋ ba laa ʋ nosi tɩyaŋ.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ŋ bee ŋ Kuwo buloŋ yaa kɩdɩgɩ rɛ.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Yesu aa basɩ gɛɛ, Gyuuma hʋ bɩl paa bʋwa dɩ ba yaga ʋ.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ŋ Kuwo tɩya ŋ dee rɛ ŋ yaa wɩweliye yʋga ma sɩɩ tɩyaŋ. Ba kɩbee wɩya rɛ tɩŋ ma kɩ kyɛ dɩ ma yaga ŋ nyɛ?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Gyuuma hʋ mɛ mɩɩgɩ baa, “Á bee kyɛ dɩ á yaga ɩ akuu ɩ aa yaa wɩweliye no kɩdɩgɩ buloŋ wɩya, amɛ ɩ yaa nihuwobiŋ nɛ aŋ kpa ɩ tɩɩ anɩɩ ɩ rɛ yaa Wɩɩsɩ, ɛɛ rɛ tɩŋ.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma tɩɩ mɩrɩsɩ tɩyaŋ ba basa rɛ anɩɩ Wɩɩsɩ baa, ‘Ma yaa wɩɩbiisi rɛ.”’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Á gyɩma anɩɩ wɩya hʋ ba aa sabɩ biŋ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ yaa wɩtɩɩ rɛ, aa bɩ sɩ maakyiye dɩsɩ. Wɩɩsɩ kaŋ haŋ nala hʋ kɩ yɩrɩ wɩɩbiisi rɛ. Dɩ Wɩɩsɩ tɩɩ sɩ yɩrɩ nala no ʋ aa kpaa ʋ duwoso tɩya wɩɩbiisi,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 bee rɛ yaŋ sɩ tɩŋ dɩ Wɩɩsɩ lɩɩ ŋ, a tɩma ŋ ŋ ko tuu dʋnɩya, dɩ ma baa ŋ kpaa ŋ tɩɩ kɩ magɩsɩ Wɩɩsɩ rɛ akuu ŋ aa baa dɩ ŋ yaa Wɩɩsɩ Biye wɩya?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Dɩ mɩyaŋ nɛ ko bee yaa wɩya hʋ ŋ Kuwo aa kyɛ dɩ ŋ yaa, ɛɛ kɛ ma ta laa ŋ wɩya di.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Amɛ dɩ mɩyaŋ nɛ aa yaa wɩya hʋ ŋ Kuwo aa baa ŋ kɩ yaa, abee ma aa bɩ laa ŋ di nyɛ buloŋ mɛ, ka ʋ maga dɩ ma laa wɩya no di rɛ a kɔnɩ wuwo gyɩma anɩɩ ŋ bee ŋ kuwo buloŋ yaa kɩdɩgɩ rɛ.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ʋ aa basɩ gɛɛ, ba bɩl kɩ kyɛ dɩ ba kana ʋ, ɛɛ rɛ ʋ lʋwɔlɩ lɩɩ doŋ.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl mɩɩgɩ mʋ kyol Gyɔɔdaŋ fuwo hʋ, a mʋ we lee hʋ tɩyaŋ Gyɔɔŋ fa aa fo nala wɩɩkyʋwalnɩɩ hʋ.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Nyɛ rɛ nɩgyamaa kɩ ko ʋ lee. Ba basɩ tɩya dɔmɔŋ a baa, “Gyɔɔŋ fa bɩ yaa wɩmagɩl buloŋ, amɛ wɩya hʋ buloŋ ʋ fa aa basa a mʋ kɩ tile baal no tɩyaŋ kɔnɩ yaa wɩtɩɩ rɛ.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ɛɛ rɛ nɩgyamaa hʋ gyɩ aa we doŋ laa Yesu wɩya di.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.