Hebreus 7

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mɛlkisedɛki no gyɩ yaa tɔɔ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Salɛm kuwori rɛ, aŋ fa pɛ yaa Gyoribaŋa Bakɔɔ Wɩɩsɩ nala wɩɩkyʋwal sɩlaal mɛ. Saŋa kɩdɩgɩ, Mɛlkisedɛki gyɩ kyeŋ Abɩraham nɛ dɩ ʋ mʋʋ yuwo yuwo di taŋhasɩ badɔmɔŋ kuworo aŋ mɩɩgɩ kɩ ko. Ɛɛ rɛ ʋ sʋla Wɩɩsɩ tɩya Abɩraham.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Doŋ nɛ Abɩraham kaŋ kɩna hʋ buloŋ ʋ aa yuwo laa yuwo hʋ tɩyaŋ kpaa leye fi, a kpa lɩdɩgɩ tɩya ʋ. Mɛlkisedɛki feŋ hʋ memii rɛ yaa kuwori hʋ aa kaŋ tɩpʋlʋŋ Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ. Ʋ bɩl aa yaa Salɛm kuwori hʋ mɛ, ʋ feŋ hʋ memii rɛ yaa kuwori hʋ aa leŋ fɩyɛlʋʋ we ʋ paalʋʋ tɩyaŋ.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Nal buloŋ fa bɩ gyɩŋ Mɛlkisedɛki kuwo koo ʋ naa. Nal buloŋ mɛ fa bɩ gyɩŋ ʋ doho aa lɩɩ doŋ. Nal buloŋ bɩ gyɩŋ saŋa hʋ ba aa lʋla ʋ, koo saŋa hʋ ʋ aa sʋba. Ʋ kɩɩ Wɩɩsɩ Biye hʋ rɛ, beewɩya ʋ mɛ yaa wɩɩkyʋwal sɩlaal lɛ a kaŋ kɩ mʋ deŋdeŋ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ma bɩ naa anɩɩ ʋ fa yaa nɩbal lɛ koo? Á naabaa Abɩraham tɩɩ aa yaa nɩbal á lee gyɩ aa lɩɩ yuwo hʋ ko kyeme ʋ, ʋ gyɩ kaŋ ʋ kɩna buloŋ kpaa leye fi rɛ, a kpa lɩdɩgɩ tɩya ʋ.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Levi doho nala hʋ aa yaa Iziral tɩmma wɩɩkyʋwal sɩlaala, Wɩɩsɩ mɩra daga anɩɩ Iziral tɩɩna kɩdɩgɩ buloŋ kaŋ ʋ kɩna kpaa leye fi rɛ, a kpa lɩdɩgɩ tɩya ba. Amɛ á gyɩma anɩɩ Levi doho nala hʋ abee Iziral tɩmma nɩkaalɩya hʋ buloŋ yaa Abɩraham doho nala rɛ, ka Wɩɩsɩ ha basɩ gɛɛ.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Mɛlkisedɛki fa bɩ yaa Levi doho nal, aŋ laa kpaal hʋ Abɩraham, nal hʋ Wɩɩsɩ fa aa wee nyʋwa tɩya lee, aŋ sʋla Wɩɩsɩ tɩya ʋ.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Nal buloŋ gyɩma rɛ anɩɩ nɩbal lɛ aa sʋla Wɩɩsɩ tɩya nɩbiye.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Levi doho nala hʋ aa laa kpaal leye fi lɩdɩgɩ no, ba kɛ yaa nala aa sʋʋ rɛ. Amɛ Mɛlkisedɛki aa laa kpaal hʋ Abɩraham lee, ʋ kɛ bɩ yaa nal hʋ aa sʋʋ. Ba basɩ gɛɛ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ anɩɩ ʋ ha we ʋ mɩɩbol tɩyaŋ nɛ abee gyɩnaŋ.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 — ausente —
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Saŋa hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa kpaa ʋ mɩrɩsɩ hʋ tɩya Moosi, ʋ gyɩ lɩɩ Levi doho nala rɛ dɩ ba yaa Iziral tɩmma wɩɩkyʋwal sɩlaala a laa ba wɩɩsʋllɩ-kɩna sʋla Wɩɩsɩ kɩ tɩya ba anɩɩ mɩrɩsɩ hʋ fa aa daga gɛɛ. Dɩ Levi doho nala hʋ rɛ fa wuwo tʋŋ ba tʋma dɩ ba su anɩɩ Wɩɩsɩ aa kyɛ gɛɛ, ɛɛ kɛ ʋ fa bɩl bɩ maga dɩ nɩdɩma aa kɩɩ Mɛlkisedɛki ko a yaa Iziral tɩmma wɩɩkyʋwal sɩlaal. Amɛ Wɩɩsɩ baa dɩ nal kɩdɩgɩ aa bɩ lɩɩ Aarɔŋ doho tɩyaŋ sɩ ko a yaa ʋ nala wɩɩkyʋwal sɩlaal.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Dɩ nɩdɩma aa bɩ lɩɩ Levi doho nala tɩyaŋ nɛ mɩɩgɩ ko yaa wɩɩkyʋwal sɩlaal, ɛɛ daga anɩɩ mɩrɩsɩ hʋ aa daga anɩɩ Levi doho nala dʋŋ nɛ sɩ wuwo yaa wɩɩkyʋwal sɩlaala hʋ mɛ maga ba bɩrɩmɩ rɛ.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Wɩya no buloŋ, á Tɩɩna Krisita wɩya rɛ ba kɩ basɩ gɛɛ, beewɩya ʋ bɩ lɩɩ Levi doho nala tɩyaŋ. Ʋ doho nala mɛ we ba dʋŋ nɛ, ba kɩdɩgɩ buloŋ ha gyɩ bɩ maakyiye yaa Iziral tɩmma wɩɩkyʋwal sɩlaal aŋka.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Nal buloŋ gyɩma anɩɩ ʋ lɩɩ Gyuda doho nala tɩyaŋ nɛ. Moosi gyɩ aa daga nala hʋ aa sɩ yaa Iziral tɩmma wɩɩkyʋwal sɩlaala, ʋ gyɩ bɩ daga Gyuda doho nala pɛ.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Nyɛ kɛ wɩya hʋ á aa basɩ marɩ kyaanɩ tɩya ma rɛ, beewɩya nɩdɩma rɛ ko, a yaa wɩɩkyʋwal sɩlaal anɩɩ Mɛlkisedɛki aa yaa gɛɛ.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Ɛɛ tɩɩna aa ko yaa wɩɩkyʋwal sɩlaal, ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ ʋ doho wɩɩ rɛ. Amɛ ɛɛ dee lɩɩ ʋ mɩɩbol aa bɩ kaŋ tenii dee tɩyaŋ nɛ.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Wɩɩsɩ Teŋ tɩyaŋ, Wɩɩsɩ basɩ tɩya ʋ rɛ a baa, “Ɩ sɩ yaa wɩɩkyʋwal sɩlaal a kaŋ kɩ mʋ deŋdeŋ anɩɩ Mɛlkisedɛki gɛɛ.”
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Lagɩlagɩ no, á kpaa mɩrɩbɩnɩya hʋ Moosi aa bine ta rɛ, beewɩya ba bɩl bɩ kaŋ tɔnɔ koo yohuŋ buloŋ.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Beewɩya mɩrɩsɩ hʋ Moosi fa aa bine bɩ wuwo leŋ nal buloŋ bɩl yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna anɩɩ Wɩɩsɩ gyɩ aa buŋ marɩ ʋ, ʋ kɩɩ gɛɛ. Amɛ lagɩlagɩ no, Wɩɩsɩ tɩya ma bayɩyɛl-falɩɩ aa kpɩya rɛ, bayɩyɛla no leŋ á kpaga Wɩɩsɩ.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Wɩɩsɩ aa lɩɩ Yesu Krisita ʋ yaa wɩɩkyʋwal sɩlaal, ʋ ŋmɩyɛsa pɛ rɛ. Amɛ dɩ ba fa ko lɩɩ Iziral tɩmma wɩɩkyʋwal sɩlaala, Wɩɩsɩ aa bɩ ŋmɩyɛsa kɩ pɛ.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Á Tɩɩna Wɩɩsɩ aa lɩɩ Yesu dɩ ʋ yaa wɩɩkyʋwal sɩlaal, ʋ ŋmɩyɛsa rɛ a basɩ tɩya ʋ a baa, “Ŋ ŋmɩyɛsa rɛ, ŋ bɩ sɩ maakyiye bɩrɩmɩ ŋ hakɩla, ‘Ɩ sɩ yaa wɩɩkyʋwal sɩlaal a kaŋ kɩ mʋ deŋdeŋ.”’
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Ŋmɩyɛsʋʋ no Wɩɩsɩ aa ŋmɩyɛsɩ pɛ nyʋwa hʋ ʋ aa tɩŋ Yesu tɩyaŋ we wɩya ɛɛ daga anɩɩ nyʋwa no rɛ kpɩya nyʋwa hʋ ʋ gyɩ aa tɩŋ Moosi tɩyaŋ a we. Yesu tɩyaŋ nɛ nyʋʋfalɩɩ no wɩɩ buloŋ sɩ na yayɩ.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Faafaa wɩɩkyʋwal sɩlaala hʋ gyɩ yaa nɩgyamaa rɛ, beewɩya ba gyɩ aa sʋʋ rɛ. Ba gyɩ aa sʋʋ hʋ wɩya, ba kɩdɩgɩ buloŋ gyɩ bɩ wuwo tʋŋ tʋma hʋ kɩ mʋ deŋdeŋ.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Amɛ Yesu kɛ aa yaa nal aa we doŋ kɩ mʋ deŋdeŋ wɩya, ʋ yaa wɩɩkyʋwal sɩlaal mɛ rɛ a kaŋ kɩ mʋ deŋdeŋ.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Ɛɛwɩya, nala hʋ aa tɩŋa ʋ tɩyaŋ a ko Wɩɩsɩ lee, ʋ aa wuwo laa ba ta rɛ lagɩlagɩ no abee maakyiye buloŋ, beewɩya ʋ we doŋ nɛ saŋa buloŋ, a sʋla Wɩɩsɩ kɩ tɩya ba.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yesu aa yaa á wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ wɩya, ʋ wuwo yaa á wɩkyɛɛlɩya buloŋ kɩ tɩya ma rɛ. Yesu yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna rɛ, a bɩ kaŋ wɩkyogii koo wɩbɔŋ buloŋ. Wɩɩsɩ kana ʋ porigi wɩbɔŋyaala tɩyaŋ nɛ, a kana ʋ gyɩŋ Wɩɩsɩbee, a leŋ ʋ yaa nɩbal doŋ.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Yesu bɩ kɩɩ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ hʋ. Nala no gyɩ aa kpʋ pʋsɩ kɩ sʋla Wɩɩsɩ rɛ kyɛɛ kɛ buloŋ. Ʋ gyɩ yaa fɩlɩɩ rɛ dɩ ba kpʋ pʋsɩ sʋla Wɩɩsɩ ba tɩɩ wɩbɔmɔ wɩya aŋ bɩl kpʋ badɔmɔŋ mɛ nala hʋ wɩbɔmɔ wɩya kyɛɛ bee ʋ nyʋwa buloŋ. Amɛ ʋ bɩ yaa falɩɩ dɩ Yesu kɛ yaa gɛɛ. Ʋ kɛ gyɩ kpaa ʋ tɩɩ rɛ a sʋla Wɩɩsɩ dɩgɩ dʋŋ ʋ nala wɩya.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Nala hʋ ba gyɩ aa tɩŋ Moosi mɩrɩsɩ hʋ tɩyaŋ a lɩɩ ba yaa wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ, ba gyɩ kaŋ ba gyomo rɛ. Amɛ Moosi mɩrɩsɩ hʋ binii hal tɩyaŋ, Wɩɩsɩ bɩl mɩɩgɩ we nyʋwa rɛ, a ŋmɩyɛsɩ pɛ mɛ, a lɩɩ ʋ Biye dɩ ʋ yaa wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ. Wɩɩsɩ leŋ ʋ biye no kɛ yaa nal aa bɩ kaŋ wɩbɔŋ koo gyoŋ buloŋ nɛ, a kaŋ kɩ mʋ maakyiye buloŋ.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.