Hebreus 7

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mɛlkisedɛki no gyɩ yaa tɔɔ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Salɛm kuwori rɛ, aŋ fa pɛ yaa Gyoribaŋa Bakɔɔ Wɩɩsɩ nala wɩɩkyʋwal sɩlaal mɛ. Saŋa kɩdɩgɩ, Mɛlkisedɛki gyɩ kyeŋ Abɩraham nɛ dɩ ʋ mʋʋ yuwo yuwo di taŋhasɩ badɔmɔŋ kuworo aŋ mɩɩgɩ kɩ ko. Ɛɛ rɛ ʋ sʋla Wɩɩsɩ tɩya Abɩraham.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Doŋ nɛ Abɩraham kaŋ kɩna hʋ buloŋ ʋ aa yuwo laa yuwo hʋ tɩyaŋ kpaa leye fi, a kpa lɩdɩgɩ tɩya ʋ. Mɛlkisedɛki feŋ hʋ memii rɛ yaa kuwori hʋ aa kaŋ tɩpʋlʋŋ Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ. Ʋ bɩl aa yaa Salɛm kuwori hʋ mɛ, ʋ feŋ hʋ memii rɛ yaa kuwori hʋ aa leŋ fɩyɛlʋʋ we ʋ paalʋʋ tɩyaŋ.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Nal buloŋ fa bɩ gyɩŋ Mɛlkisedɛki kuwo koo ʋ naa. Nal buloŋ mɛ fa bɩ gyɩŋ ʋ doho aa lɩɩ doŋ. Nal buloŋ bɩ gyɩŋ saŋa hʋ ba aa lʋla ʋ, koo saŋa hʋ ʋ aa sʋba. Ʋ kɩɩ Wɩɩsɩ Biye hʋ rɛ, beewɩya ʋ mɛ yaa wɩɩkyʋwal sɩlaal lɛ a kaŋ kɩ mʋ deŋdeŋ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ma bɩ naa anɩɩ ʋ fa yaa nɩbal lɛ koo? Á naabaa Abɩraham tɩɩ aa yaa nɩbal á lee gyɩ aa lɩɩ yuwo hʋ ko kyeme ʋ, ʋ gyɩ kaŋ ʋ kɩna buloŋ kpaa leye fi rɛ, a kpa lɩdɩgɩ tɩya ʋ.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Levi doho nala hʋ aa yaa Iziral tɩmma wɩɩkyʋwal sɩlaala, Wɩɩsɩ mɩra daga anɩɩ Iziral tɩɩna kɩdɩgɩ buloŋ kaŋ ʋ kɩna kpaa leye fi rɛ, a kpa lɩdɩgɩ tɩya ba. Amɛ á gyɩma anɩɩ Levi doho nala hʋ abee Iziral tɩmma nɩkaalɩya hʋ buloŋ yaa Abɩraham doho nala rɛ, ka Wɩɩsɩ ha basɩ gɛɛ.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Mɛlkisedɛki fa bɩ yaa Levi doho nal, aŋ laa kpaal hʋ Abɩraham, nal hʋ Wɩɩsɩ fa aa wee nyʋwa tɩya lee, aŋ sʋla Wɩɩsɩ tɩya ʋ.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Nal buloŋ gyɩma rɛ anɩɩ nɩbal lɛ aa sʋla Wɩɩsɩ tɩya nɩbiye.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Levi doho nala hʋ aa laa kpaal leye fi lɩdɩgɩ no, ba kɛ yaa nala aa sʋʋ rɛ. Amɛ Mɛlkisedɛki aa laa kpaal hʋ Abɩraham lee, ʋ kɛ bɩ yaa nal hʋ aa sʋʋ. Ba basɩ gɛɛ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ anɩɩ ʋ ha we ʋ mɩɩbol tɩyaŋ nɛ abee gyɩnaŋ.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Saŋa hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa kpaa ʋ mɩrɩsɩ hʋ tɩya Moosi, ʋ gyɩ lɩɩ Levi doho nala rɛ dɩ ba yaa Iziral tɩmma wɩɩkyʋwal sɩlaala a laa ba wɩɩsʋllɩ-kɩna sʋla Wɩɩsɩ kɩ tɩya ba anɩɩ mɩrɩsɩ hʋ fa aa daga gɛɛ. Dɩ Levi doho nala hʋ rɛ fa wuwo tʋŋ ba tʋma dɩ ba su anɩɩ Wɩɩsɩ aa kyɛ gɛɛ, ɛɛ kɛ ʋ fa bɩl bɩ maga dɩ nɩdɩma aa kɩɩ Mɛlkisedɛki ko a yaa Iziral tɩmma wɩɩkyʋwal sɩlaal. Amɛ Wɩɩsɩ baa dɩ nal kɩdɩgɩ aa bɩ lɩɩ Aarɔŋ doho tɩyaŋ sɩ ko a yaa ʋ nala wɩɩkyʋwal sɩlaal.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Dɩ nɩdɩma aa bɩ lɩɩ Levi doho nala tɩyaŋ nɛ mɩɩgɩ ko yaa wɩɩkyʋwal sɩlaal, ɛɛ daga anɩɩ mɩrɩsɩ hʋ aa daga anɩɩ Levi doho nala dʋŋ nɛ sɩ wuwo yaa wɩɩkyʋwal sɩlaala hʋ mɛ maga ba bɩrɩmɩ rɛ.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Wɩya no buloŋ, á Tɩɩna Krisita wɩya rɛ ba kɩ basɩ gɛɛ, beewɩya ʋ bɩ lɩɩ Levi doho nala tɩyaŋ. Ʋ doho nala mɛ we ba dʋŋ nɛ, ba kɩdɩgɩ buloŋ ha gyɩ bɩ maakyiye yaa Iziral tɩmma wɩɩkyʋwal sɩlaal aŋka.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Nal buloŋ gyɩma anɩɩ ʋ lɩɩ Gyuda doho nala tɩyaŋ nɛ. Moosi gyɩ aa daga nala hʋ aa sɩ yaa Iziral tɩmma wɩɩkyʋwal sɩlaala, ʋ gyɩ bɩ daga Gyuda doho nala pɛ.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Nyɛ kɛ wɩya hʋ á aa basɩ marɩ kyaanɩ tɩya ma rɛ, beewɩya nɩdɩma rɛ ko, a yaa wɩɩkyʋwal sɩlaal anɩɩ Mɛlkisedɛki aa yaa gɛɛ.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Ɛɛ tɩɩna aa ko yaa wɩɩkyʋwal sɩlaal, ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ ʋ doho wɩɩ rɛ. Amɛ ɛɛ dee lɩɩ ʋ mɩɩbol aa bɩ kaŋ tenii dee tɩyaŋ nɛ.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Wɩɩsɩ Teŋ tɩyaŋ, Wɩɩsɩ basɩ tɩya ʋ rɛ a baa, “Ɩ sɩ yaa wɩɩkyʋwal sɩlaal a kaŋ kɩ mʋ deŋdeŋ anɩɩ Mɛlkisedɛki gɛɛ.”
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Lagɩlagɩ no, á kpaa mɩrɩbɩnɩya hʋ Moosi aa bine ta rɛ, beewɩya ba bɩl bɩ kaŋ tɔnɔ koo yohuŋ buloŋ.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Beewɩya mɩrɩsɩ hʋ Moosi fa aa bine bɩ wuwo leŋ nal buloŋ bɩl yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna anɩɩ Wɩɩsɩ gyɩ aa buŋ marɩ ʋ, ʋ kɩɩ gɛɛ. Amɛ lagɩlagɩ no, Wɩɩsɩ tɩya ma bayɩyɛl-falɩɩ aa kpɩya rɛ, bayɩyɛla no leŋ á kpaga Wɩɩsɩ.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Wɩɩsɩ aa lɩɩ Yesu Krisita ʋ yaa wɩɩkyʋwal sɩlaal, ʋ ŋmɩyɛsa pɛ rɛ. Amɛ dɩ ba fa ko lɩɩ Iziral tɩmma wɩɩkyʋwal sɩlaala, Wɩɩsɩ aa bɩ ŋmɩyɛsa kɩ pɛ.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Á Tɩɩna Wɩɩsɩ aa lɩɩ Yesu dɩ ʋ yaa wɩɩkyʋwal sɩlaal, ʋ ŋmɩyɛsa rɛ a basɩ tɩya ʋ a baa, “Ŋ ŋmɩyɛsa rɛ, ŋ bɩ sɩ maakyiye bɩrɩmɩ ŋ hakɩla, ‘Ɩ sɩ yaa wɩɩkyʋwal sɩlaal a kaŋ kɩ mʋ deŋdeŋ.”’
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Ŋmɩyɛsʋʋ no Wɩɩsɩ aa ŋmɩyɛsɩ pɛ nyʋwa hʋ ʋ aa tɩŋ Yesu tɩyaŋ we wɩya ɛɛ daga anɩɩ nyʋwa no rɛ kpɩya nyʋwa hʋ ʋ gyɩ aa tɩŋ Moosi tɩyaŋ a we. Yesu tɩyaŋ nɛ nyʋʋfalɩɩ no wɩɩ buloŋ sɩ na yayɩ.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Faafaa wɩɩkyʋwal sɩlaala hʋ gyɩ yaa nɩgyamaa rɛ, beewɩya ba gyɩ aa sʋʋ rɛ. Ba gyɩ aa sʋʋ hʋ wɩya, ba kɩdɩgɩ buloŋ gyɩ bɩ wuwo tʋŋ tʋma hʋ kɩ mʋ deŋdeŋ.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Amɛ Yesu kɛ aa yaa nal aa we doŋ kɩ mʋ deŋdeŋ wɩya, ʋ yaa wɩɩkyʋwal sɩlaal mɛ rɛ a kaŋ kɩ mʋ deŋdeŋ.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Ɛɛwɩya, nala hʋ aa tɩŋa ʋ tɩyaŋ a ko Wɩɩsɩ lee, ʋ aa wuwo laa ba ta rɛ lagɩlagɩ no abee maakyiye buloŋ, beewɩya ʋ we doŋ nɛ saŋa buloŋ, a sʋla Wɩɩsɩ kɩ tɩya ba.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Yesu aa yaa á wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ wɩya, ʋ wuwo yaa á wɩkyɛɛlɩya buloŋ kɩ tɩya ma rɛ. Yesu yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna rɛ, a bɩ kaŋ wɩkyogii koo wɩbɔŋ buloŋ. Wɩɩsɩ kana ʋ porigi wɩbɔŋyaala tɩyaŋ nɛ, a kana ʋ gyɩŋ Wɩɩsɩbee, a leŋ ʋ yaa nɩbal doŋ.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Yesu bɩ kɩɩ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ hʋ. Nala no gyɩ aa kpʋ pʋsɩ kɩ sʋla Wɩɩsɩ rɛ kyɛɛ kɛ buloŋ. Ʋ gyɩ yaa fɩlɩɩ rɛ dɩ ba kpʋ pʋsɩ sʋla Wɩɩsɩ ba tɩɩ wɩbɔmɔ wɩya aŋ bɩl kpʋ badɔmɔŋ mɛ nala hʋ wɩbɔmɔ wɩya kyɛɛ bee ʋ nyʋwa buloŋ. Amɛ ʋ bɩ yaa falɩɩ dɩ Yesu kɛ yaa gɛɛ. Ʋ kɛ gyɩ kpaa ʋ tɩɩ rɛ a sʋla Wɩɩsɩ dɩgɩ dʋŋ ʋ nala wɩya.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Nala hʋ ba gyɩ aa tɩŋ Moosi mɩrɩsɩ hʋ tɩyaŋ a lɩɩ ba yaa wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ, ba gyɩ kaŋ ba gyomo rɛ. Amɛ Moosi mɩrɩsɩ hʋ binii hal tɩyaŋ, Wɩɩsɩ bɩl mɩɩgɩ we nyʋwa rɛ, a ŋmɩyɛsɩ pɛ mɛ, a lɩɩ ʋ Biye dɩ ʋ yaa wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ. Wɩɩsɩ leŋ ʋ biye no kɛ yaa nal aa bɩ kaŋ wɩbɔŋ koo gyoŋ buloŋ nɛ, a kaŋ kɩ mʋ maakyiye buloŋ.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.