Hebreus 12

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɩgyamaa no buloŋ gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di yaa daŋsɩya tɩmma rɛ a tɩya ma anɩɩ Wɩɩsɩ kaŋ wɩtɩɩ rɛ. Ɛɛwɩya, á Wɩɩsɩ ŋmanɩɩ tɩŋɩɩ tɩyaŋ ma leŋ dɩ á paa wɩya hʋ buloŋ aa tɔ á ŋmanɩɩ ta, a leŋ wɩbɔmɔ hʋ buloŋ aa vʋwa ma mɛ yayɩ. Ma leŋ dɩ á kɩ mʋ sɩya a kɩ yaa wɩya hʋ Wɩɩsɩ aa baa dɩ á kɩ yaa abee mala.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Á ŋmanɩɩ no tɩŋɩɩ tɩyaŋ ma leŋ dɩ á kpa á hakɩllɩ we Yesu dʋŋ tɩyaŋ, beewɩya ʋ rɛ yaa nal hʋ tɩyaŋ á Wɩɩsɩ laadii aa piile, ʋ rɛ bɩl yaa nal hʋ mɛ aa sɩ kaŋ á laadii no sɩgɩ dɩ ʋ ko mʋ su. Ba gyɩ kpaasɩ ʋ daagarɩɩ tɩyaŋ nɛ, ʋ na tʋwara weliŋ. Amɛ ʋ gyɩ dii kenyiri rɛ, a bɩ leŋ ba aa kpaasɩ ʋ daagarɩɩ hʋ tɩyaŋ yaa ʋ hɩɩsɩ, beewɩya ʋ gyɩ gyɩma anɩɩ ba buloŋ hal tɩyaŋ, Wɩɩsɩ sɩ leŋ dɩ ʋ teŋ fɩyɛlɩ. Lagɩlagɩ no ʋ hɔŋ Wɩɩsɩ noduu logiŋ tɩyaŋ nɛ Wɩɩsɩbee tɩyaŋ.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Ma liisi na tʋwɔra hʋ Yesu gyɩ aa naa. Ma sʋnnɩ na ɛɛ hʋ wɩbɔŋyaala gyɩ aa kpaa haasʋʋ kyeme ʋ, ka ʋ ha gyɩ kaŋ kenyiri abee mala. Ɛɛwɩya, ma mɛ ta leŋ dɩ ma tenni kɩ yʋwɔrɩ, dɩ ma ko mɩɩgɩ Wɩɩsɩ hal.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Ma aa laa Yesu di wɩya ma bee wɩbɔmɔ aa lʋgɩ rɛ. Amɛ ma kɩdɩgɩ buloŋ ha bɩ lʋga a mʋ maga ba kpʋ ɩ.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Teŋpolli wɩya hʋ Wɩɩsɩ aa basɩ tɩya ʋ biisi, ma yeŋŋi ba rɛ? Wɩɩsɩ baa,
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Beewɩya, nala hʋ buloŋ Tɩɩna hʋ aa kyo, ba aa rɛ ʋ kɩ daga.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Dɩ Wɩɩsɩ rɛ ko kɩ dɔgɩsɩ ɩ, kaŋ kenyiri aŋ kpa ʋ nɩɩ ʋ aa dagɩɩ rɛ. Beewɩya, ʋ kpa ɩ nɩɩ ɩ yaa ʋ biye rɛ, ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ kɩ dɔgɩsɩ ɩ. Bii bee rɛ we doŋ ʋ kuwo bee dɔgɩsɩ ʋ?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Wɩɩsɩ aa kɩ dɔgɩsɩ ʋ biisi buloŋ nɛ. Ɛɛwɩya, dɩ ʋ ko bee dɔgɩsɩ ma, ɛɛ daga anɩɩ ma bɩ yaa ʋ biisi tɩɩ.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Á buloŋ kaŋ kuwoma rɛ dʋnɩya no tɩyaŋ ba kɩ dɔgɩsɩ ma, á kɩ tɩya ba gyɩrɩma ɛɛ wɩya. Ɛɛ daga anɩɩ á kuwo Wɩɩsɩ aa we Wɩɩsɩbee tɩyaŋ kɛ rɛ yaŋ maga dɩ á kpa á tɩɩma buloŋ tɩya ʋ, a kaŋ mɩɩbol.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Á dʋnɩya kuwoma mɛ gba aa lʋl ma, ba aa dɔgɩsɩ ma kyɛyɛ baŋmana dʋŋ nɛ ba kyɛrɩ tɩyaŋ. Amɛ á tɩɩ weliŋ wɩya rɛ Wɩɩsɩ kɩ dɔgɩsɩ ma, beewɩya ʋ aa kyɛ dɩ á mɛ ko yaa nɩtɩɩma rɛ, a bɩ kaŋ bisiŋ buloŋ anɩɩ ʋ tɩɩ aa kɩɩ gɛɛ.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Dɩ ba aa rɛ aa dɔgɩsɩ nal, ʋ tɩya aa kyogi rɛ, beewɩya, dɔgɩsɩɩ hʋ aa hayɛ tɩya ʋ rɛ. Amɛ dɩ ʋ rɛ laa dɔgɩsɩɩ hʋ, a kɩ tɩŋ ba abee kenyiri ba sɩ ko leŋ dɩ ʋ wɩyaalɩya degini, dɩ ʋ hɔŋ bee laaŋfɩya.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Ɛɛwɩya, ma sii sɩŋ bɩŋbaŋ aŋ leŋ dɩ ma tenni polli.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Wɩtɩɩ hʋ ma aa nɩya, ma kana ʋ kɩ tʋŋ tʋma a kɩ mʋ sɩya. Dɩ ma wuwo pɛ nala hʋ aa we ma tɩyaŋ a laa Wɩɩsɩ wɩya di aŋ ha bɩ sɩŋ weliŋ wɩya hʋ tɩyaŋ. Ma pɛ ba tɩyaŋ dɩ ba marɩ laa Wɩɩsɩ di weliŋ, a ta kɩ biyege.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Ma yaa sɩfɩyaŋ dɩ ma bee nal buloŋ wɩya weliye, a yaa nɩtɩɩma. Beewɩya nal hʋ buloŋ aa bɩ yaa nɩtɩɩ ʋ bɩ sɩ wuwo na Wɩɩsɩ.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Ma pɔ ma tɩɩ dɩ Wɩɩsɩ bɔnyɛ hʋ ta ko buwo ma kɩdɩgɩ buloŋ. Aŋ bɩl pɔ ma tɩɩ dɩ nɩbɔŋ buloŋ ta ko we ma tɩyaŋ a kɩ dɔŋ ma, a mʋrɩ ma gyeniŋ buloŋ we wɩbɔmɔ tɩyaŋ.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Ma pɔ ma tɩɩ dɩ ma tɩyaŋ kɩdɩgɩ buloŋ ta ko yaa nɩlaaŋ, a bɩl pɔ dɩ ma tɩyaŋ kɩdɩgɩ buloŋ ta ko yaa nal aa bee fá Wɩɩsɩ anɩɩ Isawʋ gɛɛ. Isawʋ gyɩ bɩ fáá Wɩɩsɩ aŋ kpa ʋ hɩyarɩ lenni kɩdiiliye ʋ katɩyal lee.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ʋ gɛɛ hal tɩyaŋ, ma gyɩma anɩɩ ba gyɩ aa ko pele dɩ ʋ kuwo sʋla Wɩɩsɩ tɩya ʋ, akuu ʋ aa yaa ʋ biihɩyawʋ wɩya, ʋ kuwo gyɩ vɩya rɛ. Ɛɛ rɛ ʋ gyɩ wii weliŋ, a fa kɩ kyɛ dɩ ʋ kuwo sʋla Wɩɩsɩ tɩya ʋ amɛ wɩɩ buloŋ gyɩ tuwo ʋ aa sɩ wuwo yaa a kaŋ wɩɩ hʋ ʋ kuwo aa yaa bɩrɩmɩ.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Ma ko Wɩɩsɩ lee rɛ. Amɛ ma bɩ ko ʋ lee dogimo hʋ tɩyaŋ ma aa sɩ wuwo dige anɩɩ Iziral tɩmma hʋ gyɩ aa ko ʋ lee Saana dogimo hʋ naasɩ tɩyaŋ gɛɛ. Ba gyɩ aa ko doŋ ba gyɩ na diŋ aa di diŋgel lɛ, a na dɩ lee buloŋ bile gɛɛ timm, ka ba nɩɩ puwobal mɛ dɔmɔ.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ba gyɩ nɩya dɩ ba mʋʋ kabɩl lɛ, a nɩɩ taal mɛ. Ba gyɩ aa nɩɩ taal hʋ, ɛɛ rɛ kambɩŋ gyɩ gyʋʋ ba, ba sʋla dɩ taal hʋ ta bɩl basɩ wɩya tɩya ba.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Beewɩya wɩɩ hʋ ʋ gyɩ aa basɩ tɩya nala hʋ gyɩ yaa wɩduwo rɛ tɩya ba. Ʋ gyɩ baa: “Dɩ pʋna koo dɩ kɩŋ kɛ buloŋ nɛ ko dige dogimo hʋ, ʋ maga dɩ ba yaga ʋ kpʋ rɛ.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Wɩya hʋ ba gyɩ aa naa gyɩ leŋ kambɩŋ gyʋʋ ba buloŋ nɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ Moosi tɩɩ gyɩ baa, “Kambɩŋ kana ŋ nɛ ŋ kɩ kyele.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Amɛ ma nala hʋ aa laa Yesu wɩya di, ma ko pele dogimo hʋ ba aa yɩrɩ Zaayɔŋ nɛ. Ma ko pele tɔɔ hʋ ba aa yɩrɩ Gyerusalɛm aa we Wɩɩsɩbee tɩyaŋ nɛ. Wɩɩsɩ hʋ aa weye sɩya rɛ gɛɛ. Malɩkasɩ tusi tusi tusi mɛ laŋŋa doŋ nɛ abee teŋfɩyɛlʋʋ.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Ma ko lee hʋ Wɩɩsɩ-biihɩyasɩ aa ko laŋŋɩ abee teŋ fɩyɛlʋʋ rɛ. Ba sabɩ ba fene rɛ a biŋ wɩɩsɩbee tɩyaŋ. Ma ko Wɩɩsɩ lee rɛ, nal hʋ aa sɩ di dʋnɩya nal buloŋ sarɩya. Lee no tɩyaŋ nɛ tɩpʋlʋŋ tɩmma hʋ aa tɩŋ Wɩɩsɩ bee wɩtɩɩ a mʋ teŋ mɛ we.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ma ko Yesu lee rɛ, nal hʋ tɩyaŋ Wɩɩsɩ aa tɩŋa a we nyʋʋfalɩɩ tɩya nihuwobisi. Ʋ sʋba rɛ ʋ kyal gyaasɩ nal buloŋ wɩya. Ʋ kyal hʋ aa gyaasa tɩyaŋ nɛ wɩweliye sɩ tɩŋa a ko, a te Abɛl kyal hʋ gyɩ aa gyaasa.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Ma kɩ gyɩma dɩ ma ta ko vɩya nal hʋ aa basɩ wɩya hʋ nyʋwa. Beewɩya nala hʋ gyɩ aa vɩya ʋ nyʋwa taŋha nyuu daha gyɩ bɩ wuwo fá lɩɩ dɔgɩsɩɩ tɩyaŋ. Ɛɛwɩya, dɩ ámaa rɛ yaŋ vɩya nal hʋ aa we Wɩɩsɩbee tɩyaŋ taal, á bɩŋ bɩ sɩ kyaŋlɩ.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Haŋ saŋa hʋ, Wɩɩsɩ taal hʋ gyɩ leŋ taŋha buloŋ gyigili rɛ. Lagɩlagɩ no, Wɩɩsɩ wee nyʋwa rɛ anɩɩ ʋ sɩ leŋ dɩ taŋha bɩl gyigili, amɛ taŋha dʋŋ daa sɩ gyigili. Wɩɩsɩnyuu abee taŋha buloŋ nɛ sɩ gyigili.
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Ʋ aa baa dɩ ʋ sɩ bɩl leŋ dɩ taŋha gyigili hʋ, ʋ kaŋ memii rɛ. Ɛɛ daga anɩɩ Wɩɩsɩ sɩ kaŋ dʋnɩya no kɩna hʋ ʋ aa mara buloŋ gyigisi a paa ba ta, ka dɩ kɩna hʋ aa bee gyigisi dʋŋ we doŋ.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Wɩɩsɩ leŋ á we ʋ koro hʋ aa bee gyigisi tɩyaŋ nɛ. Ɛɛwɩya, ma leŋ dɩ á kɩ fá ʋ, a kɩ kyʋwalɩ ʋ aŋgyʋwasʋ, aŋ pɛ kɩ kyʋwalɩ ʋ gɛɛ ʋ aa kyɛ.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Beewɩya Wɩɩsɩ kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ diŋ aa dii.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.