Hebreus 11

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dɩ ɩ laa Wɩɩsɩ di rɛ yaa ɩ aa bee yaa sige anɩɩ ɩ sɩ na kɩna hʋ wɩya ɩ aa yɩyɛlɩ. Wɩɩsɩ laadii rɛ yaa ɩ aa laa di anɩɩ kɩna hʋ ɩ sɩɩ aa bee na kɔnɩ we doŋ nɛ.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Faafaa nala hʋ fa aa laa Wɩɩsɩ di rɛ tɩŋ Wɩɩsɩ teŋ gyɩ fɩyɛlɩ ba nyuu tɩyaŋ.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Á aa laa Wɩɩsɩ di rɛ tɩŋ á gyɩma anɩɩ Wɩɩsɩ kaŋ ʋ nyʋwa dʋŋ nɛ a basɩ wɩya dʋnɩya kɩŋ kɩŋ buloŋ we doŋ. Ɛɛwɩya, kɩna á sɩɩ aa bee na rɛ Wɩɩsɩ kaŋ marɩ dʋnɩya kɩna hʋ buloŋ á sɩɩ aa naa.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Abɛl gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di rɛ tɩŋ ʋ gyɩ kpa kɩŋ aa weliye te Keeŋ kɩŋ a sʋla Wɩɩsɩ. Ɛɛ mɛ rɛ tɩŋ Wɩɩsɩ teŋ gyɩ fɩyɛlɩ ʋ wɩɩsʋllɩ-kɩŋ hʋ tɩyaŋ, ka ʋ leŋ ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna ʋ sɩya tɩyaŋ. Abɛl sʋba rɛ, amɛ ʋ aa laa Wɩɩsɩ di nyubaanɩŋ, wɩɩ hʋ ʋ aa yaa ha pɩna rɛ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Ɛnɔkɩ mɛ gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di wɩya ʋ gyɩ bɩ sʋba, aŋka Wɩɩsɩ gyɩ kpa ʋ, a kaŋ gyɩŋ Wɩɩsɩbee, nal buloŋ bɩl bɩ na ʋ. Wɩɩsɩ teŋ gyɩ fɩyɛla ʋ nyuu tɩyaŋ nɛ, ka ʋ na kpa ʋ a kaŋ gyɩŋ Wɩɩsɩbee.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Dɩ nal lɛ bɩ laa Wɩɩsɩ di ʋ bɩ sɩ wuwo tɩŋ Wɩɩsɩ kyɛrɩ, beewɩya dɩ nal buloŋ nɛ aa kyɛ dɩ ʋ tɩŋ Wɩɩsɩ ʋ maga dɩ ʋ laa di rɛ anɩɩ Wɩɩsɩ we doŋ nɛ, a bɩl laa di mɛ anɩɩ Wɩɩsɩ aa pɛ nala hʋ aa pɩya kɩ kyɛ ʋ abee ba tɩsɩ buloŋ tɩyaŋ nɛ.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Nowa gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di rɛ tɩŋ Wɩɩsɩ gyɩ basɩ wɩya hʋ aa sɩ maakyiye yaa a tɩya ʋ, ʋ nɩɩ Wɩɩsɩ nyʋwa abee ʋ aa bɩ wuwo gyɩŋ ba buloŋ. Ʋ gyɩ nɩɩ Wɩɩsɩ nyʋwa rɛ a marɩ nɩɩduworiboro, ʋ bee ʋ dɩya nala gyʋʋ, nɩɩ bɩ kpʋʋ ba, beewɩya Wɩɩsɩ gyɩ leŋ nɩɩ tɔ dʋnɩya buloŋ nɛ dʋnɩya nal nal buloŋ sʋba. Wɩɩ no ʋ gyɩ aa yaa daga anɩɩ dʋnɩya nɩkaalɩya buloŋ yaa nɩbɔmɔ rɛ. Nowa gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di rɛ tɩŋ Wɩɩsɩ gyɩ basɩ baa ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna rɛ ʋ sɩya tɩyaŋ.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Abɩraham mɛ gyɩ laa Wɩɩsɩ di rɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ Wɩɩsɩ gyɩ aa yɩrɩ ʋ a basɩ tɩya ʋ dɩ ʋ lɩɩ mʋ paalʋʋ kɩdɩgɩ ʋ aa wee nyʋwa dɩ ʋ sɩ kpa tɩya ʋ. Ʋ gyɩ sii lɩɩ ʋ bee tɩyaŋ nɛ a kɩ mʋ paalʋʋ hʋ, aŋ bɩ gyɩŋ lee hʋ ʋ aa mʋʋ.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Ʋ gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di wɩya, ʋ gyɩ mʋʋ hɔŋ paalʋʋ hʋ Wɩɩsɩ aa wee nyʋwa dɩ ʋ sɩ kpa tɩya ʋ hʋ tɩyaŋ nɛ, a we gyama a kɩ gyʋʋ anɩɩ nɩhʋwal. Ɛɛ tɩɩ rɛ ʋ biibaal Azɩkɩ abee ʋ nihii Gyeekɔbɩ mɛ gyɩ hɔŋ taŋha hʋ tɩyaŋ, a we gyama a kɩ gyʋʋ anɩɩ nɩhʋwala. Ba bee Abɩraham buloŋ nɛ Wɩɩsɩ gyɩ we nyʋwa hʋ a baa dɩ ʋ sɩ kpa taŋha hʋ tɩya ba.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Beewɩya Abɩraham fa aa gyegili dɩ ʋ maakyiye gyʋʋ bee hʋ Wɩɩsɩ tɩɩ aa tii naaŋ a saa rɛ. Bee no sɩ we doŋ a kaŋ kɩ mʋ maakyiye buloŋ.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Abɩraham gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di rɛ tɩŋ ʋ gyɩ wuwo lʋl biye, abee ʋ gyɩ aa hɩyasa kɩŋkaŋ, ka ʋ haaŋ Saara mɛ bɩl yaa hapɩrɩ buloŋ. Ʋ gyɩ laa di anɩɩ Wɩɩsɩ kaŋ wɩtɩɩ rɛ aa sɩ yaa wɩɩ hʋ ʋ aa wee nyʋwa anɩɩ ʋ sɩ yaa.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Abɩraham gyɩ hɩyasa rɛ a mʋ kpaga sʋʋ, amɛ abee gɛɛ buloŋ, nala aa lɩɩ badɩgɩ no dʋŋ doho tɩyaŋ wala rɛ a bɩ kaŋ dɩɩsɩɩ anɩɩ wɩɩsɩnyuu kyɩŋwʋlɩya koo fuwobal nyʋwa bumbugulo.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Nala no buloŋ gyɩ laa Wɩɩsɩ wɩya di rɛ aŋ na sʋba. Kɩna hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa wee nyʋwa baa dɩ ʋ sɩ kpa tɩya ba, ba gyɩ bɩ naa ba aŋ sʋba. Ba gyɩ naa ba rɛ dɩ ba we libolii tɩyaŋ, ba tenni gyɩ fɩyɛlɩ kɩŋkaŋ, aŋ gyɩ leŋ nal buloŋ gyɩma anɩɩ ba yaa nɩhʋwala abee gyʋgyʋʋlɩya rɛ dʋnɩya no tɩyaŋ.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Nala hʋ aa baa ba yaa nɩhʋwala bee gyʋgyʋʋlɩya hʋ daga anɩɩ ba aa kyɛ ba tɩɩ taŋha rɛ dɩ ba hɔŋ.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Ba bɩl bee bɩɩnɩ taŋha hʋ tɩyaŋ ba aa lɩya wɩya. Dɩ ba aa rɛ fa aa bɩɩnɩ ʋ wɩya, ba fa kaŋ ŋmanɩɩ rɛ dɩ ba mɩɩgɩ mʋ doŋ.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Amɛ ba fa aa kyɛ dɩ ba hɔŋ taŋha hʋ aa weliye te taŋhasɩ buloŋ tɩyaŋ nɛ, doŋ nɛ yaa Wɩɩsɩbee. Ɛɛwɩya, ʋ bɩ yaa Wɩɩsɩ hɩɩsɩ abee ba aa yɩrɩ ʋ ba Wɩɩsɩ, beewɩya ʋ tɩɩ marɩ bee biŋ ba rɛ.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Abɩraham fa gyɩma anɩɩ Wɩɩsɩ sɩ wuwo kyisi ʋ biye hʋ sʋʋ tɩyaŋ nɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ gyɩ yaa siri dɩ ʋ kpʋ biye hʋ a tɩya Wɩɩsɩ gɛɛ. Ʋ aa yaa siri gɛɛ mɛ, ka ʋ gyɩ kɩɩ gɛɛ anɩɩ ʋ kpʋʋ ʋ rɛ, ka Wɩɩsɩ mɛ kyisi ʋ sʋʋ tɩyaŋ a kpa ʋ tɩya Abɩraham.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Azɩkɩ mɛ gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di rɛ tɩŋ ʋ gyɩ sʋla Wɩɩsɩ tɩya ʋ biisi Gyeekɔbɩ abee Isawʋ, dɩ Wɩɩsɩ pɛ ba tɩyaŋ maakyiye.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Gyeekɔbɩ mɛ gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di rɛ tɩŋ, ʋ sʋʋ gyɩ aa ko kpaga, ʋ mɛ gyɩ tɩga ʋ daatɩgɩɩ sɩŋ, aŋ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ, a sʋla ʋ dɩ ʋ pɛ ʋ nihiye Gyosɛfʋ biisi tɩyaŋ.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Gyosɛfʋ mɛ gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di wɩya, ʋ sʋʋ gyɩ aa ko kpaga, ʋ gyɩ basɩ Iziral tɩmma aa sɩ maakyiye lɩɩ Igyipiti paalʋʋ tɩyaŋ wɩya rɛ, aŋ daga ba gɛɛ mɛ ba aa sɩ yaa ʋ hogo.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Moosi nɩɩna abee ʋ kuwo mɛ gyɩ laa Wɩɩsɩ di rɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ba gyɩ kpa ʋ faŋa peŋsi boto ba aa lʋla ʋ hal tɩyaŋ. Ba gyɩ naa anɩɩ ʋ yaa Biiwelii rɛ, ɛɛ wɩya ba gyɩ bɩ fáá Igyipiti tɩmma kuwori aŋ vɩya ʋ nyʋwa hʋ ʋ aa bine dɩ Iziral tɩmma kpʋ ba biifɩllɩ buloŋ aa yaa boyoŋbiisi.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Moosi gyɩ aa ko waa teŋ, ʋ mɛ gyɩ laa Wɩɩsɩ wɩya di rɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ gyɩ bɩ laa nyʋwa dɩ ba kana ʋ yɩrɩ kuwori Faaro toluu biye.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Ʋ gyɩ kpaa nɩɩ ʋ aa naa tʋwara hʋ Wɩɩsɩ nala aa naa, ʋ rɛ kpɩya ʋ aa we Faaro dɩya tɩyaŋ a kɩ nɩɩ sʋma hʋ aa bɩ sɩ pɩɩsɩ aŋ ha bɩl leŋ dɩ ʋ yaa wɩbɔmɔ mɛ.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Moosi gyɩ naa anɩɩ dɩ ʋ rɛ pɛɛ na tʋwara hʋ Wɩɩsɩ nala aa naa, akuu Nal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya wɩya, ʋ rɛ kaŋ tɔnɔ yʋga a te kɩweliye hʋ buloŋ ʋ fa aa sɩ na Igyipiti tɩyaŋ. Ʋ gyɩ kpaa ʋ hakɩla buloŋ we tuno hʋ ʋ aa sɩ maakyiye na tɩyaŋ nɛ.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Moosi gyɩ aa laa Wɩɩsɩ wɩya di rɛ tɩŋ ʋ gyɩ lɩɩ Igyipiti paalʋʋ tɩyaŋ. Ʋ gyɩ gyɩma anɩɩ Igyipiti kuwori sɩ na baaŋ ʋ nyuu tɩyaŋ nɛ, amɛ ɛɛ gyɩ bɩ leŋ kambɩŋ kana ʋ. Ʋ gyɩ aa lɩɩ Igyipiti tɩyaŋ mɛ, ʋ gyɩ bɩl bɩ mɩɩgɩ hal, beewɩya ʋ gyɩ kɩɩ gɛɛ anɩɩ ʋ aa naa Wɩɩsɩ, abee á aa bee na Wɩɩsɩ buloŋ.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Moosi gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di mɛ rɛ tɩŋ ʋ gyɩ leŋ Iziral tɩmma di Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ Kyɛbal hʋ. Ʋ gyɩ leŋ ba kpʋ pʋsɩ rɛ, a yaa kyal hʋ taa ba dimbeenyʋʋsɩ buloŋ. Ba gyɩ aa yaa gɛɛ, malɩka hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa tɩma dɩ ʋ ko tuu a kpʋ Igyipiti tɩmma biibumo buloŋ Igyipiti paalʋʋ tɩyaŋ gyɩ ko parɩ Iziral tɩmma biibumo ta rɛ.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Iziral tɩmma mɛ gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di rɛ tɩŋ ba gyɩ vala kyol fuwofɩyaŋ hʋ anɩɩ ʋ aa yaa taŋha hɩlɩɩ. Amɛ Igyipiti tɩmma hʋ kɛ gyɩ aa kile ba lugo ko pele fuwo hʋ, a kɩ lʋga dɩ ba kyol, nɩɩ hʋ gyɩ mɩɩgɩ ko tɔ ba rɛ ba buloŋ sʋba.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Iziral tɩmma hʋ gyɩ bɩl aa laa Wɩɩsɩ di rɛ tɩŋ ba gyɩ vala baarɩ tɔɔ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Gyɛriko kyɛyɛ bapɛ, gyebii hʋ ba aa saa baarɩ bee hʋ buloŋ tele.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Hasɔŋsɔnnɩ kɩdɩgɩ mɛ rɛ gyɩ we Gyɛriko tɩyaŋ ba kɩ yɩrɩ Reehabɩ. Ʋ mɛ gyɩ laa Wɩɩsɩ di rɛ. Ɛɛwɩya, ba gyɩ bɩ kpʋʋ ʋ anɩɩ ba aa kpʋʋ Gyɛriko nɩkaalɩya hʋ aa bɩ laa Wɩɩsɩ di gɛɛ, beewɩya Iziral tɩmma gyɩ aa laa sɩya tɩŋ nala badɔmɔŋ dɩ ba ko lʋwɔlɩ deŋ Gyɛriko na, ʋ gyɩ kaŋ ba weliŋ nɛ.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Ŋ fa sɩ wuwo dɩɩsɩ wɩya no kɩ mʋ, amɛ ŋ bɩ kaŋ sɩnɩɩ ŋ aa sɩ basɩ Gidiyɔŋ, abee Baraki, abee Samsɩŋ, abee Gyefita, abee Deviti, abee Samuwɛl abee Wɩɩsɩ tɩŋdaala hʋ buloŋ wɩya lagɩlagɩ no.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Nala no buloŋ gyɩ laa Wɩɩsɩ di rɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ba badɔmɔŋ gyɩ yuwo di taŋhasɩ badɔmɔŋ nala aŋ laa ba kɩna. Ba gyɩ tɩŋ wɩtɩɩ hʋ Wɩɩsɩ aa kyɛ rɛ, aŋ na kɩna hʋ Wɩɩsɩ aa wee nyʋwa dɩ ʋ sɩ kpa tɩya ba. Ba badɔmɔŋ gyɩ kyaga naakyige nyʋʋsɩ tɔ rɛ, ba suri lɔlɔ.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Ba badɔmɔŋ dɩsɩ diŋbala rɛ. Wɩɩsɩ lɩɩ ba nala hʋ fa aa kyɛ dɩ ba kpʋ ba bee takoobiye nosi tɩyaŋ. Ba gyɩ bɩ kaŋ dee, amɛ Wɩɩsɩ rɛ gyɩ tɩya ba dee ba gyɩ ko yaa bembiduwoni tɩmma, a yuwo yuwoni a di taŋhasɩ badɔmɔŋ nala, ba laalyuwolo fá nyʋgɩsɩ.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Haana badɔmɔŋ gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di wɩya, Wɩɩsɩ gyɩ leŋ ba lʋlla sii sʋʋ tɩyaŋ nɛ. Nala badɔmɔŋ mɛ gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di wɩya, ba gyɩ naa ŋmanɩɩ rɛ ba aa sɩ lɩɩ tʋwara tɩyaŋ, ka ba vɩya aŋ leŋ ba dɔgɩsɩ ba kpʋ, dɩ Wɩɩsɩ kyisi ba a kpa mɩɩbol aa weliye te dʋnɩya no mɩɩbol a tɩya ba.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Dʋnɩya nala gyɩ mʋŋ badɔmɔŋ nɛ. Ba gyɩ vɩɩrɩ badɔmɔŋ mɛ a vʋwa badɔmɔŋ mɛ abee kyɔrʋmɔ aŋ kaŋ ba tɔ dɩya tɩyaŋ.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Ba gyɩ yaga badɔmɔŋ nɛ abee bʋwa, a kaŋ badɔmɔŋ keri balɩya balɩya, aŋ kpʋ badɔmɔŋ mɛ abee takoobiye. Ba badɔmɔŋ gyɩ laalɩ piyese abee bʋʋna tenni rɛ, beewɩya ba gyɩ yaa nyaaba rɛ, ba kɩ dɔgɩsɩ ba, ba kɩ na tʋwara.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Dʋnɩya no gyɩ bɩ weliye maga ba weyi. Ba gyɩ kɩɩ gɛɛ anɩɩ gyʋgyʋʋlɩya a kɩ gɔllɩ taŋhahɩlɩya tɩyaŋ abee dogiŋsi nyuni tɩyaŋ, a gyɩ kɩ gyʋʋ bʋbʋʋsɩ abee taŋha bʋʋsɩ.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba basa anɩɩ Wɩɩsɩ teŋ fɩyɛla nala no buloŋ aa laa ʋ di nyuu tɩyaŋ nɛ. Amɛ ba kɩdɩgɩ buloŋ gyɩ bɩ na kɩŋ hʋ Wɩɩsɩ aa wee nyʋwa dɩ ʋ sɩ kpa tɩya ba.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Beewɩya Wɩɩsɩ mɩɩgɩ kyɛ kɩŋ aa weliye te faafaa kɩŋ hʋ rɛ a biŋ gbala á buloŋ. Wɩɩsɩ wɩkyɛɛlɩɩ rɛ yaa dɩ á beel-ba buloŋ laŋŋɩ yaa niweliye aa bɩ kaŋ wɩbɔŋ anɩɩ gɛɛ hʋ ʋ aa kyɛ dɩ á kɩɩ.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.