Hebreus 11

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dɩ ɩ laa Wɩɩsɩ di rɛ yaa ɩ aa bee yaa sige anɩɩ ɩ sɩ na kɩna hʋ wɩya ɩ aa yɩyɛlɩ. Wɩɩsɩ laadii rɛ yaa ɩ aa laa di anɩɩ kɩna hʋ ɩ sɩɩ aa bee na kɔnɩ we doŋ nɛ.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Faafaa nala hʋ fa aa laa Wɩɩsɩ di rɛ tɩŋ Wɩɩsɩ teŋ gyɩ fɩyɛlɩ ba nyuu tɩyaŋ.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Á aa laa Wɩɩsɩ di rɛ tɩŋ á gyɩma anɩɩ Wɩɩsɩ kaŋ ʋ nyʋwa dʋŋ nɛ a basɩ wɩya dʋnɩya kɩŋ kɩŋ buloŋ we doŋ. Ɛɛwɩya, kɩna á sɩɩ aa bee na rɛ Wɩɩsɩ kaŋ marɩ dʋnɩya kɩna hʋ buloŋ á sɩɩ aa naa.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Abɛl gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di rɛ tɩŋ ʋ gyɩ kpa kɩŋ aa weliye te Keeŋ kɩŋ a sʋla Wɩɩsɩ. Ɛɛ mɛ rɛ tɩŋ Wɩɩsɩ teŋ gyɩ fɩyɛlɩ ʋ wɩɩsʋllɩ-kɩŋ hʋ tɩyaŋ, ka ʋ leŋ ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna ʋ sɩya tɩyaŋ. Abɛl sʋba rɛ, amɛ ʋ aa laa Wɩɩsɩ di nyubaanɩŋ, wɩɩ hʋ ʋ aa yaa ha pɩna rɛ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Ɛnɔkɩ mɛ gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di wɩya ʋ gyɩ bɩ sʋba, aŋka Wɩɩsɩ gyɩ kpa ʋ, a kaŋ gyɩŋ Wɩɩsɩbee, nal buloŋ bɩl bɩ na ʋ. Wɩɩsɩ teŋ gyɩ fɩyɛla ʋ nyuu tɩyaŋ nɛ, ka ʋ na kpa ʋ a kaŋ gyɩŋ Wɩɩsɩbee.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Dɩ nal lɛ bɩ laa Wɩɩsɩ di ʋ bɩ sɩ wuwo tɩŋ Wɩɩsɩ kyɛrɩ, beewɩya dɩ nal buloŋ nɛ aa kyɛ dɩ ʋ tɩŋ Wɩɩsɩ ʋ maga dɩ ʋ laa di rɛ anɩɩ Wɩɩsɩ we doŋ nɛ, a bɩl laa di mɛ anɩɩ Wɩɩsɩ aa pɛ nala hʋ aa pɩya kɩ kyɛ ʋ abee ba tɩsɩ buloŋ tɩyaŋ nɛ.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Nowa gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di rɛ tɩŋ Wɩɩsɩ gyɩ basɩ wɩya hʋ aa sɩ maakyiye yaa a tɩya ʋ, ʋ nɩɩ Wɩɩsɩ nyʋwa abee ʋ aa bɩ wuwo gyɩŋ ba buloŋ. Ʋ gyɩ nɩɩ Wɩɩsɩ nyʋwa rɛ a marɩ nɩɩduworiboro, ʋ bee ʋ dɩya nala gyʋʋ, nɩɩ bɩ kpʋʋ ba, beewɩya Wɩɩsɩ gyɩ leŋ nɩɩ tɔ dʋnɩya buloŋ nɛ dʋnɩya nal nal buloŋ sʋba. Wɩɩ no ʋ gyɩ aa yaa daga anɩɩ dʋnɩya nɩkaalɩya buloŋ yaa nɩbɔmɔ rɛ. Nowa gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di rɛ tɩŋ Wɩɩsɩ gyɩ basɩ baa ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna rɛ ʋ sɩya tɩyaŋ.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abɩraham mɛ gyɩ laa Wɩɩsɩ di rɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ Wɩɩsɩ gyɩ aa yɩrɩ ʋ a basɩ tɩya ʋ dɩ ʋ lɩɩ mʋ paalʋʋ kɩdɩgɩ ʋ aa wee nyʋwa dɩ ʋ sɩ kpa tɩya ʋ. Ʋ gyɩ sii lɩɩ ʋ bee tɩyaŋ nɛ a kɩ mʋ paalʋʋ hʋ, aŋ bɩ gyɩŋ lee hʋ ʋ aa mʋʋ.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Ʋ gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di wɩya, ʋ gyɩ mʋʋ hɔŋ paalʋʋ hʋ Wɩɩsɩ aa wee nyʋwa dɩ ʋ sɩ kpa tɩya ʋ hʋ tɩyaŋ nɛ, a we gyama a kɩ gyʋʋ anɩɩ nɩhʋwal. Ɛɛ tɩɩ rɛ ʋ biibaal Azɩkɩ abee ʋ nihii Gyeekɔbɩ mɛ gyɩ hɔŋ taŋha hʋ tɩyaŋ, a we gyama a kɩ gyʋʋ anɩɩ nɩhʋwala. Ba bee Abɩraham buloŋ nɛ Wɩɩsɩ gyɩ we nyʋwa hʋ a baa dɩ ʋ sɩ kpa taŋha hʋ tɩya ba.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Beewɩya Abɩraham fa aa gyegili dɩ ʋ maakyiye gyʋʋ bee hʋ Wɩɩsɩ tɩɩ aa tii naaŋ a saa rɛ. Bee no sɩ we doŋ a kaŋ kɩ mʋ maakyiye buloŋ.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Abɩraham gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di rɛ tɩŋ ʋ gyɩ wuwo lʋl biye, abee ʋ gyɩ aa hɩyasa kɩŋkaŋ, ka ʋ haaŋ Saara mɛ bɩl yaa hapɩrɩ buloŋ. Ʋ gyɩ laa di anɩɩ Wɩɩsɩ kaŋ wɩtɩɩ rɛ aa sɩ yaa wɩɩ hʋ ʋ aa wee nyʋwa anɩɩ ʋ sɩ yaa.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Abɩraham gyɩ hɩyasa rɛ a mʋ kpaga sʋʋ, amɛ abee gɛɛ buloŋ, nala aa lɩɩ badɩgɩ no dʋŋ doho tɩyaŋ wala rɛ a bɩ kaŋ dɩɩsɩɩ anɩɩ wɩɩsɩnyuu kyɩŋwʋlɩya koo fuwobal nyʋwa bumbugulo.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Nala no buloŋ gyɩ laa Wɩɩsɩ wɩya di rɛ aŋ na sʋba. Kɩna hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa wee nyʋwa baa dɩ ʋ sɩ kpa tɩya ba, ba gyɩ bɩ naa ba aŋ sʋba. Ba gyɩ naa ba rɛ dɩ ba we libolii tɩyaŋ, ba tenni gyɩ fɩyɛlɩ kɩŋkaŋ, aŋ gyɩ leŋ nal buloŋ gyɩma anɩɩ ba yaa nɩhʋwala abee gyʋgyʋʋlɩya rɛ dʋnɩya no tɩyaŋ.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nala hʋ aa baa ba yaa nɩhʋwala bee gyʋgyʋʋlɩya hʋ daga anɩɩ ba aa kyɛ ba tɩɩ taŋha rɛ dɩ ba hɔŋ.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Ba bɩl bee bɩɩnɩ taŋha hʋ tɩyaŋ ba aa lɩya wɩya. Dɩ ba aa rɛ fa aa bɩɩnɩ ʋ wɩya, ba fa kaŋ ŋmanɩɩ rɛ dɩ ba mɩɩgɩ mʋ doŋ.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Amɛ ba fa aa kyɛ dɩ ba hɔŋ taŋha hʋ aa weliye te taŋhasɩ buloŋ tɩyaŋ nɛ, doŋ nɛ yaa Wɩɩsɩbee. Ɛɛwɩya, ʋ bɩ yaa Wɩɩsɩ hɩɩsɩ abee ba aa yɩrɩ ʋ ba Wɩɩsɩ, beewɩya ʋ tɩɩ marɩ bee biŋ ba rɛ.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Abɩraham fa gyɩma anɩɩ Wɩɩsɩ sɩ wuwo kyisi ʋ biye hʋ sʋʋ tɩyaŋ nɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ gyɩ yaa siri dɩ ʋ kpʋ biye hʋ a tɩya Wɩɩsɩ gɛɛ. Ʋ aa yaa siri gɛɛ mɛ, ka ʋ gyɩ kɩɩ gɛɛ anɩɩ ʋ kpʋʋ ʋ rɛ, ka Wɩɩsɩ mɛ kyisi ʋ sʋʋ tɩyaŋ a kpa ʋ tɩya Abɩraham.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Azɩkɩ mɛ gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di rɛ tɩŋ ʋ gyɩ sʋla Wɩɩsɩ tɩya ʋ biisi Gyeekɔbɩ abee Isawʋ, dɩ Wɩɩsɩ pɛ ba tɩyaŋ maakyiye.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Gyeekɔbɩ mɛ gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di rɛ tɩŋ, ʋ sʋʋ gyɩ aa ko kpaga, ʋ mɛ gyɩ tɩga ʋ daatɩgɩɩ sɩŋ, aŋ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ, a sʋla ʋ dɩ ʋ pɛ ʋ nihiye Gyosɛfʋ biisi tɩyaŋ.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Gyosɛfʋ mɛ gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di wɩya, ʋ sʋʋ gyɩ aa ko kpaga, ʋ gyɩ basɩ Iziral tɩmma aa sɩ maakyiye lɩɩ Igyipiti paalʋʋ tɩyaŋ wɩya rɛ, aŋ daga ba gɛɛ mɛ ba aa sɩ yaa ʋ hogo.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Moosi nɩɩna abee ʋ kuwo mɛ gyɩ laa Wɩɩsɩ di rɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ba gyɩ kpa ʋ faŋa peŋsi boto ba aa lʋla ʋ hal tɩyaŋ. Ba gyɩ naa anɩɩ ʋ yaa Biiwelii rɛ, ɛɛ wɩya ba gyɩ bɩ fáá Igyipiti tɩmma kuwori aŋ vɩya ʋ nyʋwa hʋ ʋ aa bine dɩ Iziral tɩmma kpʋ ba biifɩllɩ buloŋ aa yaa boyoŋbiisi.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Moosi gyɩ aa ko waa teŋ, ʋ mɛ gyɩ laa Wɩɩsɩ wɩya di rɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ gyɩ bɩ laa nyʋwa dɩ ba kana ʋ yɩrɩ kuwori Faaro toluu biye.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Ʋ gyɩ kpaa nɩɩ ʋ aa naa tʋwara hʋ Wɩɩsɩ nala aa naa, ʋ rɛ kpɩya ʋ aa we Faaro dɩya tɩyaŋ a kɩ nɩɩ sʋma hʋ aa bɩ sɩ pɩɩsɩ aŋ ha bɩl leŋ dɩ ʋ yaa wɩbɔmɔ mɛ.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Moosi gyɩ naa anɩɩ dɩ ʋ rɛ pɛɛ na tʋwara hʋ Wɩɩsɩ nala aa naa, akuu Nal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya wɩya, ʋ rɛ kaŋ tɔnɔ yʋga a te kɩweliye hʋ buloŋ ʋ fa aa sɩ na Igyipiti tɩyaŋ. Ʋ gyɩ kpaa ʋ hakɩla buloŋ we tuno hʋ ʋ aa sɩ maakyiye na tɩyaŋ nɛ.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Moosi gyɩ aa laa Wɩɩsɩ wɩya di rɛ tɩŋ ʋ gyɩ lɩɩ Igyipiti paalʋʋ tɩyaŋ. Ʋ gyɩ gyɩma anɩɩ Igyipiti kuwori sɩ na baaŋ ʋ nyuu tɩyaŋ nɛ, amɛ ɛɛ gyɩ bɩ leŋ kambɩŋ kana ʋ. Ʋ gyɩ aa lɩɩ Igyipiti tɩyaŋ mɛ, ʋ gyɩ bɩl bɩ mɩɩgɩ hal, beewɩya ʋ gyɩ kɩɩ gɛɛ anɩɩ ʋ aa naa Wɩɩsɩ, abee á aa bee na Wɩɩsɩ buloŋ.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Moosi gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di mɛ rɛ tɩŋ ʋ gyɩ leŋ Iziral tɩmma di Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ Kyɛbal hʋ. Ʋ gyɩ leŋ ba kpʋ pʋsɩ rɛ, a yaa kyal hʋ taa ba dimbeenyʋʋsɩ buloŋ. Ba gyɩ aa yaa gɛɛ, malɩka hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa tɩma dɩ ʋ ko tuu a kpʋ Igyipiti tɩmma biibumo buloŋ Igyipiti paalʋʋ tɩyaŋ gyɩ ko parɩ Iziral tɩmma biibumo ta rɛ.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Iziral tɩmma mɛ gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di rɛ tɩŋ ba gyɩ vala kyol fuwofɩyaŋ hʋ anɩɩ ʋ aa yaa taŋha hɩlɩɩ. Amɛ Igyipiti tɩmma hʋ kɛ gyɩ aa kile ba lugo ko pele fuwo hʋ, a kɩ lʋga dɩ ba kyol, nɩɩ hʋ gyɩ mɩɩgɩ ko tɔ ba rɛ ba buloŋ sʋba.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Iziral tɩmma hʋ gyɩ bɩl aa laa Wɩɩsɩ di rɛ tɩŋ ba gyɩ vala baarɩ tɔɔ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Gyɛriko kyɛyɛ bapɛ, gyebii hʋ ba aa saa baarɩ bee hʋ buloŋ tele.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Hasɔŋsɔnnɩ kɩdɩgɩ mɛ rɛ gyɩ we Gyɛriko tɩyaŋ ba kɩ yɩrɩ Reehabɩ. Ʋ mɛ gyɩ laa Wɩɩsɩ di rɛ. Ɛɛwɩya, ba gyɩ bɩ kpʋʋ ʋ anɩɩ ba aa kpʋʋ Gyɛriko nɩkaalɩya hʋ aa bɩ laa Wɩɩsɩ di gɛɛ, beewɩya Iziral tɩmma gyɩ aa laa sɩya tɩŋ nala badɔmɔŋ dɩ ba ko lʋwɔlɩ deŋ Gyɛriko na, ʋ gyɩ kaŋ ba weliŋ nɛ.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Ŋ fa sɩ wuwo dɩɩsɩ wɩya no kɩ mʋ, amɛ ŋ bɩ kaŋ sɩnɩɩ ŋ aa sɩ basɩ Gidiyɔŋ, abee Baraki, abee Samsɩŋ, abee Gyefita, abee Deviti, abee Samuwɛl abee Wɩɩsɩ tɩŋdaala hʋ buloŋ wɩya lagɩlagɩ no.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Nala no buloŋ gyɩ laa Wɩɩsɩ di rɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ba badɔmɔŋ gyɩ yuwo di taŋhasɩ badɔmɔŋ nala aŋ laa ba kɩna. Ba gyɩ tɩŋ wɩtɩɩ hʋ Wɩɩsɩ aa kyɛ rɛ, aŋ na kɩna hʋ Wɩɩsɩ aa wee nyʋwa dɩ ʋ sɩ kpa tɩya ba. Ba badɔmɔŋ gyɩ kyaga naakyige nyʋʋsɩ tɔ rɛ, ba suri lɔlɔ.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Ba badɔmɔŋ dɩsɩ diŋbala rɛ. Wɩɩsɩ lɩɩ ba nala hʋ fa aa kyɛ dɩ ba kpʋ ba bee takoobiye nosi tɩyaŋ. Ba gyɩ bɩ kaŋ dee, amɛ Wɩɩsɩ rɛ gyɩ tɩya ba dee ba gyɩ ko yaa bembiduwoni tɩmma, a yuwo yuwoni a di taŋhasɩ badɔmɔŋ nala, ba laalyuwolo fá nyʋgɩsɩ.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Haana badɔmɔŋ gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di wɩya, Wɩɩsɩ gyɩ leŋ ba lʋlla sii sʋʋ tɩyaŋ nɛ. Nala badɔmɔŋ mɛ gyɩ aa laa Wɩɩsɩ di wɩya, ba gyɩ naa ŋmanɩɩ rɛ ba aa sɩ lɩɩ tʋwara tɩyaŋ, ka ba vɩya aŋ leŋ ba dɔgɩsɩ ba kpʋ, dɩ Wɩɩsɩ kyisi ba a kpa mɩɩbol aa weliye te dʋnɩya no mɩɩbol a tɩya ba.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Dʋnɩya nala gyɩ mʋŋ badɔmɔŋ nɛ. Ba gyɩ vɩɩrɩ badɔmɔŋ mɛ a vʋwa badɔmɔŋ mɛ abee kyɔrʋmɔ aŋ kaŋ ba tɔ dɩya tɩyaŋ.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Ba gyɩ yaga badɔmɔŋ nɛ abee bʋwa, a kaŋ badɔmɔŋ keri balɩya balɩya, aŋ kpʋ badɔmɔŋ mɛ abee takoobiye. Ba badɔmɔŋ gyɩ laalɩ piyese abee bʋʋna tenni rɛ, beewɩya ba gyɩ yaa nyaaba rɛ, ba kɩ dɔgɩsɩ ba, ba kɩ na tʋwara.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Dʋnɩya no gyɩ bɩ weliye maga ba weyi. Ba gyɩ kɩɩ gɛɛ anɩɩ gyʋgyʋʋlɩya a kɩ gɔllɩ taŋhahɩlɩya tɩyaŋ abee dogiŋsi nyuni tɩyaŋ, a gyɩ kɩ gyʋʋ bʋbʋʋsɩ abee taŋha bʋʋsɩ.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba basa anɩɩ Wɩɩsɩ teŋ fɩyɛla nala no buloŋ aa laa ʋ di nyuu tɩyaŋ nɛ. Amɛ ba kɩdɩgɩ buloŋ gyɩ bɩ na kɩŋ hʋ Wɩɩsɩ aa wee nyʋwa dɩ ʋ sɩ kpa tɩya ba.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Beewɩya Wɩɩsɩ mɩɩgɩ kyɛ kɩŋ aa weliye te faafaa kɩŋ hʋ rɛ a biŋ gbala á buloŋ. Wɩɩsɩ wɩkyɛɛlɩɩ rɛ yaa dɩ á beel-ba buloŋ laŋŋɩ yaa niweliye aa bɩ kaŋ wɩbɔŋ anɩɩ gɛɛ hʋ ʋ aa kyɛ dɩ á kɩɩ.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.