Filipenses 2

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma bee Krisita aa yaa kɩdɩgɩ ma mɩɩbol tɩyaŋ wɩya, ɛɛ leŋ ma kaŋ dee rɛ, ka ʋ kyori mɛ leŋ ma bembiye fɩyɛlɩ. Ka Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ mɛ leŋ ma kɩŋ yaa kɩdɩgɩ, ma kaŋ bɔnyɛ abee dɔmɔŋ a kɩ fá dɔmɔŋ sikii mɛ.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Ɛɛwɩya, ŋ aa sʋla ma abee sɩfɩyaŋ, ma leŋ dɩ ma tɩbɩɩna yaa kɩdɩgɩ, dɩ ma kyo dɔmɔŋ weliŋ, aŋ kaŋ nyʋʋdɩgɩ abee hakɩldɩgɩ ma wɩɩ buloŋ tɩyaŋ. Nyɛ rɛ sɩ leŋ dɩ ŋ teŋ marɩ fɩyɛlɩ a mʋ teŋ.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Wɩɩ kɛ buloŋ ma aa yaa tɩyaŋ, ma ta kyɩl ma dʋŋ feŋ wɩya. Ma ta yaa wɩɩ buloŋ akuu ma aa kyɛ dɩ ma daga ma tɩɩ wɩya. Amɛ ma leŋ dɩ ma sɩya fɩyɛlɩ bee dɔmɔŋ, ka dɩ ma kɩdɩgɩ buloŋ kpa ʋ dɔŋtɩɩna anɩɩ ʋ rɛ kyo kpɩya ʋ.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Dɩ ma kɩdɩgɩ ko kɩ yaa wɩɩ buloŋ, ʋ kɩ liisi gɛɛ wɩɩ hʋ aa sɩ kyiyeli ʋ dɔŋtɩŋsɩ mɛ, ʋ ta kyɩla ʋ dʋŋ wɩya.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Ʋ maga dɩ ma kɩɩ Yesu Krisita rɛ ma gyogo tɩyaŋ.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Ma gyɩma anɩɩ ʋ bee Wɩɩsɩ yaa kɩdɩgɩ rɛ wɩɩ buloŋ tɩyaŋ, amɛ ʋ fa bɩ kpaa ʋ anɩɩ ʋ yaa fɩlɩɩ rɛ dɩ ʋ bee Wɩɩsɩ maga dɔmɔŋ.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Amɛ ʋ tɩɩ kyɛrɩ tɩyaŋ, ʋ kpaa ʋ tɩɩ nɩɩ ʋ bɩ yaa kɩŋ buloŋ, aŋ kaŋ ʋ tɩɩ bɩrɩmɩ anɩɩ yoŋ. Ʋ gyɩ kaŋ ʋ tɩɩ bɩrɩmɩ nihuwobiŋ nɛ, ba lʋla ʋ.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Ʋ gyɩ kaŋ ʋ tɩɩ hʋwɔlɩ rɛ, a tɩŋ Wɩɩsɩ nyʋwa gɛɛ, haalɩ a mʋ sʋba naŋkʋwa sʋʋ daagarɩɩ tɩyaŋ. (Suu hʋ ba aa kpaasɩ ʋ mal daagarɩɩ tɩyaŋ gɛɛ anɩɩ wɩbɔŋyaal ʋ sʋba.)
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Wɩɩ no wɩya, Wɩɩsɩ gyɩ kpaa ʋ gyɩŋ Wɩɩsɩbee rɛ, a kpa nɩbala buloŋ nɩbal lɩhɔnɩɩ a tɩya ʋ, aŋ kpa feŋ hʋ aa tee fene buloŋ a tɩya ʋ Wɩɩsɩbee tɩyaŋ.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Yesu feŋbal no wɩya, nihuwobisi abee kɩna hʋ buloŋ aa we Wɩɩsɩbee tɩyaŋ abee taŋha nyuu bee taŋha memii, ba buloŋ sɩ tuu gbinni ʋ sɩya tɩyaŋ a kyʋwalɩ ʋ,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ka dɩ ba kɩdɩgɩ buloŋ suri ʋ nyʋwa gyamaa tɩyaŋ a basɩ anɩɩ Yesu Krisita rɛ yaa Tɩɩna, dɩ gɛɛ leŋ dɩ á Kuwo Wɩɩsɩ feŋ gyɩŋ.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ɛɛwɩya, ŋ naabiikyooliye, anɩɩ ŋ gyɩ aa we ma lee ma kɩ tɩŋ Wɩɩsɩ nyʋwa gɛɛ, lagɩlagɩ no ŋ aa tuwo ma lee nyɛ, ɛɛ rɛ ʋ gba yaŋ maga dɩ ma yaa sɩfɩyaŋ a kɩ tɩŋ wɩya hʋ ŋ aa daga ma. Ma kɩ fá Wɩɩsɩ a kɩ tɩŋa ʋ nyʋwa abee wɩtɩɩ, aŋ yaa sɩfɩyaŋ a kɩ tɩŋ Wɩɩsɩ laatayɩ ŋmanɩɩ hʋ kyurrr a mʋ teŋ.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Beewɩya, Wɩɩsɩ we ma tɩsɩ tɩyaŋ nɛ saŋa buloŋ, a leŋ ma kyo dɩ ma kɩ tɩŋ ʋ kyɛrɩ, a leŋ ma wuwo kɩ tɩŋ ʋ kyɛrɩ mɛ.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Wɩɩ hʋ buloŋ aa maga dɩ ma yaa, ma kɩ yaa aŋ leŋ nyʋʋtaaduwo, aŋ ta kɩ gʋrɩmɩ wɩya mɛ.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Dɩ mamaa rɛ aa yaa gɛɛ, ma sɩ yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma, a bɩ sɩ kaŋ wɩkyogii buloŋ. Ma sɩ yaa Wɩɩsɩ biisi aa bɩ kaŋ gyoŋ buloŋ aŋ we wɩbɔŋyaala abee nɩbɔmɔ tɩyaŋ dʋnɩya no tɩyaŋ. Ɛɛwɩya, ma kɩ tɩŋ wɩya hʋ aa tɩya mɩɩbol abee ma wɩtɩɩ buloŋ, a kɩ kyaanɩ nala no tɩyaŋ anɩɩ kyɩŋwʋlɩya aa kɩ kyaanɩ wɩɩsɩnyuu tɩyaŋ gɛɛ.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Dɩ mamaa rɛ aa yaa nyɛ, kyɛɛ hʋ á Tɩɩna Yesu Krisita aa sɩ mɩɩgɩ ko ŋ sɩ wuwo bigisi ŋ tɩɩ ma wɩya. Beewɩya nyɛ rɛ sɩ daga anɩɩ tʋma hʋ buloŋ ŋ aa tʋma, ŋ bɩ tʋŋ ta.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Kapuwo ba sɩ kana ŋ kpʋ. Ʋ nyɛ tɩyaŋ ŋ sɩ kɩɩ gɛɛ anɩɩ pʋna ma aa kaŋ sʋla Wɩɩsɩ akuu ma aa laa ʋ di wɩya. Dɩ wɩɩ no rɛ yaa, ʋ aa yaa ŋ teŋfɩyɛlʋʋ rɛ kɩŋkaŋ dɩ ŋ beel-ma kɩ gyʋwɔsɩ.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Ɛɛ tɩɩ rɛ ʋ maga dɩ ma leŋ dɩ ma tenni mɛ fɩyɛlɩ dɩ ma beel-ŋ kɩ gyʋwɔsɩ.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Dɩ Wɩɩsɩ laa nyʋwa, ŋ sɩ tɩŋ Timoti dɩ ʋ ko ma lee kyɛɛ no buloŋ. Dɩ ʋ rɛ ko na ma, aŋ mɩɩgɩ ko basɩ ma wɩya tɩya ŋ, ŋ teŋ sɩ polli.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Ŋ bɩ kaŋ nal buloŋ daha ʋ kyɩl ma wɩya abee wɩtɩɩ anɩɩ Timoti aa kyɩl ma wɩya gɛɛ.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Nikaalɩya hʋ kɛ buloŋ, ba dʋŋ wɩya rɛ ba kyɩla, Yesu Krisita wɩya daa ba kyɩla.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Amɛ ma mɛ tɩɩ gyɩŋ ɛɛ Timoti aa kɩya rɛ. Ʋ daga anɩɩ ʋ yaa nal aa kaŋ yellii rɛ beewɩya ma naa ɛɛ ʋ aa kyiyeli ŋ nɛ, a kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ anɩɩ biye bee ʋ kuwo aa kɩ tʋma gɛɛ.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Dɩ mɩyaŋ nɛ yaŋ ko gyɩŋ ɛɛ wɩya aa sɩ kɩɩ ŋ tɩyaŋ, ŋ sɩ tɩma ʋ dɩ ʋ ko ma lee.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Ŋ laa di rɛ anɩɩ Wɩɩsɩ sɩ leŋ dɩ ŋ tɩɩ mɛ ko ma lee kyɛɛ no buloŋ.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Amɛ ŋ naa anɩɩ ʋ maga dɩ ŋ tɩŋ á nɩɩnabiye Ɛpafuroditu rɛ dɩ ʋ ko ma lee. Ʋ yaa ŋ tʋŋtʋnnɩ-dɔŋ nɛ, a pɛ ŋ tɩyaŋ á kɩ lʋga dɩ nala gyɩma anɩɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ yaa wɩtɩɩ rɛ. Mamaa rɛ tɩma ʋ, ʋ ko ŋ lee a pɛ ŋ tɩyaŋ abee wɩɩ hʋ ŋ aa kyɛ.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Ma buloŋ wɩya kyɩl ʋ rɛ ʋ kɩ kyɛ dɩ ʋ ko na ma, amɛ ʋ tɩya kyogo rɛ akuu ma aa nɩya anɩɩ ʋ fa aa bɩ kaŋ laaŋfɩya wɩya.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Wɩtɩɩ kɛ, ʋ wɩɩla hʋ fa yaa sɩfɩyaŋ nɛ weliŋ. Ʋ fa kaa mʋhʋ ka dɩ ʋ fa sʋba, amɛ Wɩɩsɩ fá ʋ sikii rɛ a leŋ ʋ na laaŋfɩya. Wɩɩsɩ fa ŋ sikii mɛ rɛ ʋ aa bɩ leŋ ʋ sʋba beewɩya dɩ ʋ rɛ fa sʋba ŋ tɩya fa sɩ marɩ kyogi rɛ kɩŋkaŋ.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ɛɛwɩya, ŋ sɩɩ fɩyɛsa rɛ weliŋ dɩ ŋ ta ʋ dɩ ʋ ko ma lee. Dɩ ʋ rɛ ko dɩ ma bɩl na ʋ, ma tenni bɩl sɩ fɩyɛlɩ, ka dɩ ŋ tɩkyogi hʋ mɛ teŋ.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Ʋ yaa ma nɩɩnabiye rɛ Yesu Krisita tɩyaŋ, ɛɛ wɩya, ma laa ʋ bee teŋfɩyɛlʋʋ a kana ʋ weliŋ. Ma kɩ tɩya nala no iriŋ gyɩrɩma.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Beewɩya, Krisita tʋma hʋ wɩya, ʋ kpaa ʋ mɩɩbol yuwo daasɩɩga rɛ, a fa ka mʋhʋ gba ka dɩ ʋ sʋba. Ʋ yaa gɛɛ rɛ dɩ ʋ wuwo pɛ ŋ tɩyaŋ, anɩɩ gɛɛ ma tɩɩ fa aa sɩ pɛ ŋ tɩyaŋ aŋ bɩ naa gɛɛ ŋmanɩɩ.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.