Filipenses 2

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma bee Krisita aa yaa kɩdɩgɩ ma mɩɩbol tɩyaŋ wɩya, ɛɛ leŋ ma kaŋ dee rɛ, ka ʋ kyori mɛ leŋ ma bembiye fɩyɛlɩ. Ka Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ mɛ leŋ ma kɩŋ yaa kɩdɩgɩ, ma kaŋ bɔnyɛ abee dɔmɔŋ a kɩ fá dɔmɔŋ sikii mɛ.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Ɛɛwɩya, ŋ aa sʋla ma abee sɩfɩyaŋ, ma leŋ dɩ ma tɩbɩɩna yaa kɩdɩgɩ, dɩ ma kyo dɔmɔŋ weliŋ, aŋ kaŋ nyʋʋdɩgɩ abee hakɩldɩgɩ ma wɩɩ buloŋ tɩyaŋ. Nyɛ rɛ sɩ leŋ dɩ ŋ teŋ marɩ fɩyɛlɩ a mʋ teŋ.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Wɩɩ kɛ buloŋ ma aa yaa tɩyaŋ, ma ta kyɩl ma dʋŋ feŋ wɩya. Ma ta yaa wɩɩ buloŋ akuu ma aa kyɛ dɩ ma daga ma tɩɩ wɩya. Amɛ ma leŋ dɩ ma sɩya fɩyɛlɩ bee dɔmɔŋ, ka dɩ ma kɩdɩgɩ buloŋ kpa ʋ dɔŋtɩɩna anɩɩ ʋ rɛ kyo kpɩya ʋ.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Dɩ ma kɩdɩgɩ ko kɩ yaa wɩɩ buloŋ, ʋ kɩ liisi gɛɛ wɩɩ hʋ aa sɩ kyiyeli ʋ dɔŋtɩŋsɩ mɛ, ʋ ta kyɩla ʋ dʋŋ wɩya.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Ʋ maga dɩ ma kɩɩ Yesu Krisita rɛ ma gyogo tɩyaŋ.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ma gyɩma anɩɩ ʋ bee Wɩɩsɩ yaa kɩdɩgɩ rɛ wɩɩ buloŋ tɩyaŋ, amɛ ʋ fa bɩ kpaa ʋ anɩɩ ʋ yaa fɩlɩɩ rɛ dɩ ʋ bee Wɩɩsɩ maga dɔmɔŋ.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Amɛ ʋ tɩɩ kyɛrɩ tɩyaŋ, ʋ kpaa ʋ tɩɩ nɩɩ ʋ bɩ yaa kɩŋ buloŋ, aŋ kaŋ ʋ tɩɩ bɩrɩmɩ anɩɩ yoŋ. Ʋ gyɩ kaŋ ʋ tɩɩ bɩrɩmɩ nihuwobiŋ nɛ, ba lʋla ʋ.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Ʋ gyɩ kaŋ ʋ tɩɩ hʋwɔlɩ rɛ, a tɩŋ Wɩɩsɩ nyʋwa gɛɛ, haalɩ a mʋ sʋba naŋkʋwa sʋʋ daagarɩɩ tɩyaŋ. (Suu hʋ ba aa kpaasɩ ʋ mal daagarɩɩ tɩyaŋ gɛɛ anɩɩ wɩbɔŋyaal ʋ sʋba.)
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Wɩɩ no wɩya, Wɩɩsɩ gyɩ kpaa ʋ gyɩŋ Wɩɩsɩbee rɛ, a kpa nɩbala buloŋ nɩbal lɩhɔnɩɩ a tɩya ʋ, aŋ kpa feŋ hʋ aa tee fene buloŋ a tɩya ʋ Wɩɩsɩbee tɩyaŋ.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Yesu feŋbal no wɩya, nihuwobisi abee kɩna hʋ buloŋ aa we Wɩɩsɩbee tɩyaŋ abee taŋha nyuu bee taŋha memii, ba buloŋ sɩ tuu gbinni ʋ sɩya tɩyaŋ a kyʋwalɩ ʋ,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ka dɩ ba kɩdɩgɩ buloŋ suri ʋ nyʋwa gyamaa tɩyaŋ a basɩ anɩɩ Yesu Krisita rɛ yaa Tɩɩna, dɩ gɛɛ leŋ dɩ á Kuwo Wɩɩsɩ feŋ gyɩŋ.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ɛɛwɩya, ŋ naabiikyooliye, anɩɩ ŋ gyɩ aa we ma lee ma kɩ tɩŋ Wɩɩsɩ nyʋwa gɛɛ, lagɩlagɩ no ŋ aa tuwo ma lee nyɛ, ɛɛ rɛ ʋ gba yaŋ maga dɩ ma yaa sɩfɩyaŋ a kɩ tɩŋ wɩya hʋ ŋ aa daga ma. Ma kɩ fá Wɩɩsɩ a kɩ tɩŋa ʋ nyʋwa abee wɩtɩɩ, aŋ yaa sɩfɩyaŋ a kɩ tɩŋ Wɩɩsɩ laatayɩ ŋmanɩɩ hʋ kyurrr a mʋ teŋ.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Beewɩya, Wɩɩsɩ we ma tɩsɩ tɩyaŋ nɛ saŋa buloŋ, a leŋ ma kyo dɩ ma kɩ tɩŋ ʋ kyɛrɩ, a leŋ ma wuwo kɩ tɩŋ ʋ kyɛrɩ mɛ.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Wɩɩ hʋ buloŋ aa maga dɩ ma yaa, ma kɩ yaa aŋ leŋ nyʋʋtaaduwo, aŋ ta kɩ gʋrɩmɩ wɩya mɛ.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Dɩ mamaa rɛ aa yaa gɛɛ, ma sɩ yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma, a bɩ sɩ kaŋ wɩkyogii buloŋ. Ma sɩ yaa Wɩɩsɩ biisi aa bɩ kaŋ gyoŋ buloŋ aŋ we wɩbɔŋyaala abee nɩbɔmɔ tɩyaŋ dʋnɩya no tɩyaŋ. Ɛɛwɩya, ma kɩ tɩŋ wɩya hʋ aa tɩya mɩɩbol abee ma wɩtɩɩ buloŋ, a kɩ kyaanɩ nala no tɩyaŋ anɩɩ kyɩŋwʋlɩya aa kɩ kyaanɩ wɩɩsɩnyuu tɩyaŋ gɛɛ.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Dɩ mamaa rɛ aa yaa nyɛ, kyɛɛ hʋ á Tɩɩna Yesu Krisita aa sɩ mɩɩgɩ ko ŋ sɩ wuwo bigisi ŋ tɩɩ ma wɩya. Beewɩya nyɛ rɛ sɩ daga anɩɩ tʋma hʋ buloŋ ŋ aa tʋma, ŋ bɩ tʋŋ ta.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Kapuwo ba sɩ kana ŋ kpʋ. Ʋ nyɛ tɩyaŋ ŋ sɩ kɩɩ gɛɛ anɩɩ pʋna ma aa kaŋ sʋla Wɩɩsɩ akuu ma aa laa ʋ di wɩya. Dɩ wɩɩ no rɛ yaa, ʋ aa yaa ŋ teŋfɩyɛlʋʋ rɛ kɩŋkaŋ dɩ ŋ beel-ma kɩ gyʋwɔsɩ.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Ɛɛ tɩɩ rɛ ʋ maga dɩ ma leŋ dɩ ma tenni mɛ fɩyɛlɩ dɩ ma beel-ŋ kɩ gyʋwɔsɩ.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Dɩ Wɩɩsɩ laa nyʋwa, ŋ sɩ tɩŋ Timoti dɩ ʋ ko ma lee kyɛɛ no buloŋ. Dɩ ʋ rɛ ko na ma, aŋ mɩɩgɩ ko basɩ ma wɩya tɩya ŋ, ŋ teŋ sɩ polli.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Ŋ bɩ kaŋ nal buloŋ daha ʋ kyɩl ma wɩya abee wɩtɩɩ anɩɩ Timoti aa kyɩl ma wɩya gɛɛ.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Nikaalɩya hʋ kɛ buloŋ, ba dʋŋ wɩya rɛ ba kyɩla, Yesu Krisita wɩya daa ba kyɩla.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Amɛ ma mɛ tɩɩ gyɩŋ ɛɛ Timoti aa kɩya rɛ. Ʋ daga anɩɩ ʋ yaa nal aa kaŋ yellii rɛ beewɩya ma naa ɛɛ ʋ aa kyiyeli ŋ nɛ, a kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ anɩɩ biye bee ʋ kuwo aa kɩ tʋma gɛɛ.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Dɩ mɩyaŋ nɛ yaŋ ko gyɩŋ ɛɛ wɩya aa sɩ kɩɩ ŋ tɩyaŋ, ŋ sɩ tɩma ʋ dɩ ʋ ko ma lee.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ŋ laa di rɛ anɩɩ Wɩɩsɩ sɩ leŋ dɩ ŋ tɩɩ mɛ ko ma lee kyɛɛ no buloŋ.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Amɛ ŋ naa anɩɩ ʋ maga dɩ ŋ tɩŋ á nɩɩnabiye Ɛpafuroditu rɛ dɩ ʋ ko ma lee. Ʋ yaa ŋ tʋŋtʋnnɩ-dɔŋ nɛ, a pɛ ŋ tɩyaŋ á kɩ lʋga dɩ nala gyɩma anɩɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ yaa wɩtɩɩ rɛ. Mamaa rɛ tɩma ʋ, ʋ ko ŋ lee a pɛ ŋ tɩyaŋ abee wɩɩ hʋ ŋ aa kyɛ.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Ma buloŋ wɩya kyɩl ʋ rɛ ʋ kɩ kyɛ dɩ ʋ ko na ma, amɛ ʋ tɩya kyogo rɛ akuu ma aa nɩya anɩɩ ʋ fa aa bɩ kaŋ laaŋfɩya wɩya.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Wɩtɩɩ kɛ, ʋ wɩɩla hʋ fa yaa sɩfɩyaŋ nɛ weliŋ. Ʋ fa kaa mʋhʋ ka dɩ ʋ fa sʋba, amɛ Wɩɩsɩ fá ʋ sikii rɛ a leŋ ʋ na laaŋfɩya. Wɩɩsɩ fa ŋ sikii mɛ rɛ ʋ aa bɩ leŋ ʋ sʋba beewɩya dɩ ʋ rɛ fa sʋba ŋ tɩya fa sɩ marɩ kyogi rɛ kɩŋkaŋ.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ɛɛwɩya, ŋ sɩɩ fɩyɛsa rɛ weliŋ dɩ ŋ ta ʋ dɩ ʋ ko ma lee. Dɩ ʋ rɛ ko dɩ ma bɩl na ʋ, ma tenni bɩl sɩ fɩyɛlɩ, ka dɩ ŋ tɩkyogi hʋ mɛ teŋ.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ʋ yaa ma nɩɩnabiye rɛ Yesu Krisita tɩyaŋ, ɛɛ wɩya, ma laa ʋ bee teŋfɩyɛlʋʋ a kana ʋ weliŋ. Ma kɩ tɩya nala no iriŋ gyɩrɩma.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Beewɩya, Krisita tʋma hʋ wɩya, ʋ kpaa ʋ mɩɩbol yuwo daasɩɩga rɛ, a fa ka mʋhʋ gba ka dɩ ʋ sʋba. Ʋ yaa gɛɛ rɛ dɩ ʋ wuwo pɛ ŋ tɩyaŋ, anɩɩ gɛɛ ma tɩɩ fa aa sɩ pɛ ŋ tɩyaŋ aŋ bɩ naa gɛɛ ŋmanɩɩ.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.