Atos 7

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nyɛ rɛ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ hʋ pɩyɛsɩ Sɩtɩɩvɩŋ a baa, “Wɩya no ba aa basa, ba yaa wɩtɩɩ rɛ koo ba nyɩya tɩya ɩ rɛ.”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Ɛɛ rɛ Sɩtɩɩvɩŋ baa, “Ŋ kuwoma abee ŋ naabalɩya, ma gyegili nɩɩ daha. Wɩɩbal hʋ, feŋbal hʋ tɩɩna gyɩ kaŋ ʋ tɩɩ ko daga á naabaa Abɩraham nɛ dɩ ʋ ha gyɩ hɔŋ Mesopotemiya taŋha tɩyaŋ. Haŋ saŋa hʋ dɩ ʋ ha gyɩ bɩ mʋʋ Haraŋ paalʋʋ.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Ɛɛ rɛ Wɩɩsɩ basɩ tɩya ʋ dɩ ʋ sii leŋ ʋ dɩya nala buloŋ, aŋ lɩɩ ʋ paalʋʋ mɛ tɩyaŋ, a mʋ paalʋʋ hʋ ʋ aa sɩ daga ʋ.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Nyɛ rɛ ʋ sii lɩɩ Kaldɩya paalʋʋ tɩyaŋ, a mʋ hɔŋ tɔɔ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Haraŋ tɩyaŋ. Doŋ tɩyaŋ nɛ ʋ kuwo sʋba. Ɛɛ rɛ Wɩɩsɩ bɩl leŋ ʋ sii doŋ, a ko hɔŋ paalʋʋ no tɩyaŋ ma aa hɔnɔ gyɩnaŋ.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Saŋa hʋ tɩyaŋ, Wɩɩsɩ fa bɩ keri taŋha hʋ mʋhʋ mɛ a tɩya Abɩraham a pel naaŋsɩɩnyʋwa kɩdɩgɩ mɛ, dɩ ʋ tɩɩ kana. Amɛ ʋ gyɩ wee nyʋwa tɩya ʋ rɛ anɩɩ ʋ sɩ kpa paalʋʋ no tɩya ʋ bee ʋ doho nala. Saŋa hʋ tɩyaŋ Wɩɩsɩ aa basɩ gɛɛ dɩ Abɩraham ha bɩ lʋla.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Nyɛ rɛ Wɩɩsɩ basɩ tɩya ʋ, ‘Ɩ doho nala sɩ yaa nɩhʋwala paalʋʋ kɩdɩgɩ tɩyaŋ a yaa yosi. Ba sɩ dɔgɩsɩ ba kɩŋkaŋ bɩsɩ kɔɔsɩbanaa.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Amɛ ŋ sɩ dɔgɩsɩ haŋ paalʋʋ hʋ nala aa kaŋ ba bɩrɩmɩ yosi ba tʋma kɩ tɩya ba hʋ. Ɛɛ hal tɩyaŋ, ba sɩ lɩɩ doŋ tɩyaŋ, a bɩl ko daha, a kɩ kyʋwalɩ mɩyaŋ Wɩɩsɩ.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Ɛɛ rɛ Wɩɩsɩ kpa ʋ nyʋwa tɩya Abɩraham. Ʋ nyʋwa hʋ magɩl lɛ yaa Abɩraham bee ʋ doho nala aa keri ba pene. Nyɛ rɛ Abɩraham lʋl Azɩkɩ. Ʋ kyɛyɛ kyori kyɛɛ, Abɩraham keri ʋ peŋ. Azɩkɩ mɛ sii lʋl Gyeekɔbɩ. Gyeekɔbɩ mɛ lʋl biisi fi abee balɩya. Ba aa rɛ ko yaa á naabaala.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Ba tɩyaŋ kɩdɩgɩ feŋ nɛ fa yaa Gyosɛfʋ. Nyɛ rɛ nɩkaalɩya hʋ gyɩ haasɩ ʋ, ba tɩsɩ kɩ hɔllɩ ʋ. Ba kuu gɛɛ wɩya a kana ʋ mʋ yallɩ tɩya baala badɔmɔŋ. Ba mɛ kana ʋ mʋ Igyipiti, a mʋ yallɩ tɩya baal kɩdɩgɩ, ʋ yaa yoŋ. Amɛ Wɩɩsɩ ha gyɩ aa pɛ ʋ tɩyaŋ nɛ weliŋ,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 a lɩɩ ʋ tʋwara buloŋ tɩyaŋ ʋ gyɩ aa gyʋwa. Ʋ fa aa mʋʋ Igyipiti Kuwori Faaro sɩya, Wɩɩsɩ dee tɩyaŋ, ʋ wuwo kaŋ wɩgyʋŋ nɛ abee gyogiweliye. Ɛɛ rɛ Kuwori Faaro lɩɩ ʋ, ʋ yaa ʋ paalʋʋ nɩhɩyawʋ, a kɩ deŋ ʋ paalʋʋ abee ʋ dɩya buloŋ.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Ɛɛ rɛ losiŋbɔŋ kɩdɩgɩ gyɩ ko gyʋʋ Igyipiti paalʋʋ abee Keenaŋ paalʋʋ buloŋ, nala kɩ na sikii kɩŋkaŋ, á naabaala hʋ gyɩ kyɛ kɩdiilii buloŋ lɔlɔ dɩ ba di.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Doŋ tɩyaŋ nɛ Gyeekɔbɩ nɩɩ anɩɩ kɩdiiliye we Igyipiti paalʋʋ tɩyaŋ nɛ. Ʋ tɩma ʋ balɩya dɩ ba mʋ yɔbɔ ko. Ɛɛ rɛ ba mʋ yɔbɔ ko.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Nyɛ rɛ Gyeekɔbɩ balɩya hʋ bɩl mɩɩgɩ mʋ Igyipiti lɩya tɩɩna dɩ ba yɔbɔ kɩdiiliye. Doŋ tɩyaŋ nɛ Gyosɛfʋ kaŋ ʋ tɩɩ dagɩ ba, aŋ kaŋ ba mʋ daga Kuwori Faaro mɛ. Ɛɛ tɩyaŋ nɛ Kuwori Faaro yaŋ gyɩŋ Gyosɛfʋ doho aa lɩɩ lee hʋ.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Ɛɛ rɛ ka Gyosɛfʋ tɩma dɩ ba mʋ basɩ tɩya ʋ kuwo Gyeekɔbɩ, dɩ ʋ kaŋ ʋ dɩya nala buloŋ ko Igyipiti paalʋʋ. Gyeekɔbɩ dɩya nala hʋ ʋ aa paa mʋ Igyipiti paalʋʋ, ba buloŋ gyɩ yaa nala mɔllɩboto rɛ abee fi abee bɔnɔŋ.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Doŋ tɩyaŋ nɛ ʋ bee ʋ balɩya buloŋ sʋba.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Ba mɩɩgɩ kaŋ ba mʋ Keenaŋ paalʋʋ, a hogi ba Sɛkɛm tɩyaŋ. Bʋbʋʋbal kɩdɩgɩ rɛ Abɩraham fa yɔbɔ Hamɔ nala lee. Doŋ tɩyaŋ nɛ ba hogi ba.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Wɩɩsɩ gyɩ wee nyʋwa rɛ dɩ ʋ sɩ yaa wɩɩ kɩdɩgɩ tɩya Abɩraham. Ʋ gyɩ ko ka mʋhʋ rɛ ka dɩ Wɩɩsɩ yaa wɩɩ no. Haŋ saŋa hʋ dɩ Gyeekɔbɩ doho nala mɛ fa wala yʋga rɛ weliŋ Igyipiti paalʋʋ tɩyaŋ.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Ɛɛ rɛ kuwori hʋ fa aa gyɩŋ Gyosɛfʋ Igyipiti tɩyaŋ ko sʋba aŋka nɩdɩma mɩɩgɩ di Igyipiti paalʋʋ koro. Ʋ kɛ fa bɩ gyɩŋ Gyosɛfʋ wɩya.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Nyɛ rɛ ʋ kɩ mʋrɩ á naabaala hʋ, a kɩ dɔgɩsɩ ba kɩŋkaŋ, aŋ fɩla ba dɩ ba paa ba biifɩllɩ lɩɩ ta dɩ ba sʋba.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Haŋ saŋa hʋ tɩyaŋ nɛ ba gyɩ lʋl Moosi. Ʋ fa yaa biiwelii nyɛ rɛ. Ɛɛ wɩya, ba kpa ʋ faŋa ʋ kuwo dɩya tɩyaŋ peŋsi boto, aŋ na kpa ʋ lɩɩ ta.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Ba aa kpa ʋ lɩɩ ta gɛɛ, Kuwori Faaro tɩɩ toluu ko kpa ʋ a dɩyɛsɩ ʋ anɩɩ ʋ biilʋlɩɩ.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ba daga ʋ Igyipiti tɩmma wɩgyʋŋ buloŋ. Ʋ wɩyaalɩya abee ʋ wɩbasɩya buloŋ gyɩ daga anɩɩ ʋ yaa nɩbal lɛ.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Moosi gyɩ aa ko pele bɩsɩ mɔllɩbalɩya, ʋ na anɩɩ ʋ maga dɩ ʋ mʋ na ɛɛ hʋ ʋ nala Iziral tɩmma hɔnɩɩ aa kɩya rɛ.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ʋ gyɩ aa mʋʋ dɩ ʋ naa Igyipiti tɩmma hʋ kɩdɩgɩ dɩ ʋ aa dɔgɩsɩ Iziral tɩmma hʋ kɩdɩgɩ. Ɛɛ rɛ ʋ mʋ laa pɛ Iziral tɩɩna hʋ tɩyaŋ, a ŋmaa Igyipiti tɩɩna hʋ kpa lo ʋ sʋba.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Ʋ fa liise anɩɩ ʋ nala hʋ sɩ gyɩma anɩɩ Wɩɩsɩ aa kyɛ dɩ ʋ rɛ laa ba ta, amɛ ba bɩ wuwo gyɩma.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Ʋ sɩgballɩya, ʋ bɩl mʋwa dɩ Iziral tɩmma balɩya aa kaa dɔmɔŋ. Ʋ mʋ dɩ ʋ laa ba ta, aŋ marɩ ba dɔmɔŋ. Nyɛ rɛ ʋ basɩ tɩya ba a baa, ‘Ma yaa nɩmmabalɩya rɛ, bee rɛ tɩŋ ma mɩɩgɩ gul kɩ kaa dɔmɔŋ?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Ɛɛ rɛ nal hʋ fa aa di dee ʋ dɔŋtɩɩna hʋ nyuu tɩyaŋ kaŋ Moosi yige ta aŋ pɩyɛsɩ ʋ a baa, ‘Aŋnɛ rɛ lɩɩ ɩ dɩ ɩ kɩ deŋ á nyuu, a laa á wɩya kɩ basɩ?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Koo ɩ aa kyɛ ɩ kpʋ ŋ mɛ rɛ anɩɩ ɩ dɩya aa kpʋʋ Igyipiti tɩɩna hʋ gɛɛ rɛ?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Moosi aa nɩɩ gɛɛ, ʋ lɩɩ fá Igyipiti paalʋʋ tɩyaŋ, a mʋ yaa nɩhʋwal Mɩdɩya paalʋʋ tɩyaŋ. Doŋ tɩyaŋ nɛ ʋ hɔŋ a kpa haaŋ, a lʋl boyoŋbiisi balɩya.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Ʋ fa hɔŋ doŋ bɩsɩ mɔllɩbalɩya rɛ. Ɛɛ rɛ kyɛɛ kɩdɩgɩ, malɩka kɩdɩgɩ ko ʋ lee ɔhɔ tʋtʋʋ tɩyaŋ, a kpaga dogimo kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Saana. Ʋ ko lɩɩ a kɩɩ gɛɛ anɩɩ tɩɩbiye rɛ aa di diŋ.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Moosi aa naa gɛɛ, ʋ yaa ʋ wɩkperii. Ɛɛ rɛ ʋ mʋ pele dɩ ʋ marɩ na tɩɩbiye hʋ weliŋ. Doŋ tɩyaŋ nɛ ʋ nɩɩ á Tɩɩna Wɩɩsɩ taal, dɩ ʋ basɩ tɩya ʋ a baa,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Mɩyaŋ nɛ yaa ɩ naabaala Abɩraham abee Azɩkɩ abee Gyeekɔbɩ Wɩɩsɩ’. Ʋ aa basɩ gɛɛ, Moosi sɩŋ kɩ kyele. Ʋ bɩl bɩ wuwo dɩ ʋ deŋ.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Sɩtɩɩvɩŋ bɩl basɩ baa, ‘Ɛɛ rɛ á Tɩɩna Wɩɩsɩ basɩ tɩya Moosi a baa, kuwoni ɩ naatɔbɔ ɩ naasɩ tɩyaŋ. Wɩɩsɩ we lee hʋ tɩyaŋ ɩ aa sɩna tɩyaŋ nɛ.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ŋ naa ɛɛ hʋ ba aa dɔgɩsɩ ŋ nala rɛ Igyipiti paalʋʋ tɩyaŋ, a nɩɩ ba wiile mɛ. Ŋ ko tuu dɩ ŋ laa ba ta rɛ. Sii dɩ ŋ tɩma ɩ dɩ ɩ mɩɩgɩ mʋ Igyipiti.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Ɛɛ rɛ Sɩtɩɩvɩŋ bɩl marɩ kpa, a baa, ‘Moosi no rɛ Iziral tɩmma hʋ gyɩ vɩya aŋ pɩyɛsɩ ʋ baa, Aŋnɛ rɛ baa dɩ ɩ kɩ deŋ ma a laa á wɩya kɩ basɩ?’ Ʋ rɛ Wɩɩsɩ yaŋ tɩma dɩ ʋ yaa ba nɩhɩyawʋ abee ba laataal. Wɩɩsɩ rɛ gyɩ tɩŋ ʋ malɩka, ʋ gyɩ ko Moosi lee a gyɩ kɩɩ gɛɛ anɩɩ tɩɩbiye rɛ aa di diŋ, a ko pɛ Moosi tɩyaŋ dɩ ʋ laa ʋ nala ta.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moosi gyɩ yaa wɩmagɩla abee wɩkperiye rɛ Igyipiti paalʋʋ tɩyaŋ, aŋ na kasɩ ʋ nala hʋ lɩɩ doŋ tɩyaŋ. Ba gyɩ aa mʋʋ pele fuwo kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Fuwofɩyaŋ, ʋ gyɩ bɩl yaa wɩmagɩla rɛ doŋ. Ba gyɩ vala pogo mɛ dʋŋ tɩyaŋ nɛ bɩsɩ mɔllɩ balɩya, ka Moosi ha kɩ yaa wɩmagɩla abee wɩkperiye ŋmanɩɩ hʋ tɩyaŋ.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Moosi no tɩɩ rɛ bɩl basɩ tɩya Iziral tɩmma a baa,
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Moosi bee á naabaala gyɩ laŋŋa pogo tʋtʋʋ tɩyaŋ nɛ. Doŋ tɩyaŋ nɛ Moosi gyɩ na malɩka dogiŋbal kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Saana nyuu tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ malɩka hʋ kpa Wɩɩsɩ nyʋwa hʋ aa kaŋ mɩɩbol tɩya ʋ dɩ ʋ laa basɩ tɩya ma.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Ɛɛ rɛ ka á naabaala hʋ gyɩ vɩya ʋ nyʋwa, aŋ kpa ba hal yɩya ʋ, ka ba tɩliise buloŋ fa kɩ tɩya ba anɩɩ ba mɩɩgɩ mʋ Igyipiti paalʋʋ.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Nyɛ rɛ ba basɩ tɩya Aarɔŋ a baa, ‘Mɔ tɔdʋnnɩ tɩya ma dɩ ba kɩ deŋ ma. Moosi no aa kaŋ ma lɩɩ Igyipiti paalʋʋ ko daha, á bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ buloŋ aa kana ʋ.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Ɛɛ rɛ ba sii mɔ vʋgɩ kɩdɩgɩ ʋ kɩɩ gɛɛ anɩɩ nɔbiye. Nyɛ rɛ ba sii marɩ ʋ, ba tenni buloŋ fɩyɛlɩ kɩŋ hʋ ba tɩɩ aa mɔɔ tɩyaŋ.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Nyɛ rɛ tɩŋ Wɩɩsɩ gyɩ kpa ʋ hal yɩya ba, a vɩya ba ta ba kɩ kyʋwalɩ kyɩŋwʋlɩya abee pene abee wɩɩpɔsɩɩ. Ba saba gɛɛ rɛ Wɩɩsɩ Teŋ logiŋ hʋ Wɩɩsɩ tɩŋdaala aa saba tɩyaŋ. Ba kɩdɩgɩ saba rɛ anɩɩ dɩ Wɩɩsɩ baa,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Amɛ ma tɔdʋŋ hʋ ma aa yɩrɩ Mɔlɔkɩ, ʋ rɛ ma marɩ taŋtɩ-dɩya we gɛɛ, abee ma kyɩŋwʋlɩya tɔdʋŋ hʋ ma aa yɩrɩ Rɛfaŋ, ba aa rɛ ma gyɩ kyʋŋ kɩ vala gɛɛ. Ma tɩɩ rɛ mɔɔ ba, a kɩ marɩ ba. Ɛɛwɩya, ŋ sɩ leŋ dɩ ba kasɩ ma mʋ lee aa para Baabilɔŋ.’
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Ɛɛ rɛ Sɩtɩɩvɩŋ bɩl basɩ baa, Á naabaala gyɩ aa we pogo hʋ tɩyaŋ, ba gyɩ marɩ taŋtɩ-dɩya rɛ doŋ a tɩya Wɩɩsɩ. Taŋtɩ-dɩya no rɛ gyɩ daga anɩɩ Wɩɩsɩ kɔnɩ we ba lee rɛ. Wɩɩsɩ tɩɩ rɛ gyɩ daga Moosi ɛɛ ʋ aa sɩ marɩ dɩya no. Ɛɛ hʋ buloŋ Wɩɩsɩ gyɩ aa kyɛ rɛ ʋ daga Moosi, ʋ mɛ leŋ ba marɩ ʋ gɛɛ.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Ɛɛ hal tɩyaŋ nɛ á naabaala laa taŋtɩ-dɩya no ba kuwoma lee. Saŋa hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa leŋ ba bee Gyoosʋwa mʋ yuwo paalʋʋ kɩdɩgɩ nala, a kil ba ta aŋ laa ba taŋha hɔŋ hʋ, dɩ ba ha kyʋŋ taŋtɩ-dɩya no rɛ. Taŋtɩ-dɩya no gyɩ we ba lee rɛ, a ko pele á naabaa Deviti saŋa.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Wɩɩsɩ gyɩ sɩŋ pɔ Deviti rɛ weliŋ. Ɛɛ rɛ Deviti gyɩ sʋla Wɩɩsɩ dɩ ʋ pɛ ʋ tɩyaŋ dɩ ʋ wuwo saa dɩya tɩya ʋ Wɩɩsɩ hʋ á naabaa Gyeekɔbɩ fa aa kyʋwalɩ.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Amɛ Deviti gyɩ bɩ wuwo saa dɩya hʋ. Ʋ biibaal Solomɔn nɛ gyɩ mɩɩgɩ ko saa ʋ, a tɩya Wɩɩsɩ.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Amɛ Wɩɩsɩ aa tee kɩŋ buloŋ, ʋ bee gyʋʋ dɩɩsɩ hʋ nihuwobiŋ aa saa dʋŋ. Wɩɩsɩ tɩŋdaal kɩdɩgɩ gyɩ basɩ wɩɩ no wɩya rɛ, a baa dɩ
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Wɩɩsɩ baa, ‘Wɩɩsɩbee tɩyaŋ nɛ ŋ kuworikpasa we, taŋha daha rɛ yaa ŋ naasɩ libinii. Dɩɩgɛɛ rɛ ma sɩ wuwo saa tɩya ŋ? Lee rɛ ŋ liwiyesii we?
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ŋ daa marɩ kɩna no buloŋ?’
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Ɛɛ rɛ Sɩtɩɩvɩŋ bɩl basɩ baa, ‘Ma bembiye deye rɛ kɩŋkaŋ! Ma dɩgɩna mɛ bee nɩɩ wɩya. Ma kaŋ nyuduwo rɛ anɩɩ nala hʋ aa bee tɩŋ Wɩɩsɩ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ma mɛ aa vɩya ma aa sɩ kɩ tɩŋ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ anɩɩ ma naabaala fa aa yaa gɛɛ.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Wɩɩsɩ tɩŋdaal buloŋ tuwo dɩ ma naabaala gyɩ bɩ tɩŋ ŋmanɩɩ kɩdɩgɩ a dɔgɩsɩ ʋ. Ba gyɩ kpʋʋ nala hʋ buloŋ aa laa sɩya basɩ Wɩɩsɩ tɩpʋlʋŋ tʋŋtʋnnɩ hʋ koyi wɩya rɛ. Ɛɛ rɛ ʋ ko, ma mɛ kpa ʋ yallɩ tɩya nala, ba kpʋ ʋ.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Wɩɩsɩ leŋ ʋ malɩkasɩ dagɩ ma ʋ mɩrɩsɩ buloŋ nɛ, amɛ ma bɩ tɩŋa ʋ nyʋwa.”’
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Nala hʋ gyɩ aa laŋŋɩ kɩ vʋʋlɩ wɩya hʋ aa gyegile nɩɩ Sɩtɩɩvɩŋ wɩbasɩɩ hʋ ko mʋ maga nyɛ, dɩ ba buloŋ baaŋ marɩ sii ʋ tɩyaŋ nɛ, ba kɩ kyaŋ ba nyɩŋa lee lee buloŋ.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ɛɛ rɛ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ marɩ gyʋʋ Sɩtɩɩvɩŋ yʋga. Ʋ wil deŋ wɩɩsɩnyuu a na Wɩɩbal hʋ gaŋdarɩ, a na Yesu mɛ dɩ ʋ sɩŋ Wɩɩsɩ noduu logiŋ.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Ɛɛ rɛ Sɩtɩɩvɩŋ basɩ baa, “Ma deŋ na, ŋ naa wɩɩsɩbee dimbeenyʋwa rɛ dɩ ʋ suro, ka Nihuwobiŋ Biye hʋ sɩŋ Wɩɩsɩ noduu logiŋ tɩyaŋ.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Doŋ tɩyaŋ nɛ nala hʋ buloŋ kyɩɩrɩ yʋga, aŋ tɔ ba dɩgɩna, ka ba buloŋ teŋ sii giri mʋ kyige ʋ,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 a kana ʋ yige ta ʋ lɩɩ bee hʋ samanɩ. Doŋ tɩyaŋ nɛ ba yaŋ paa bʋwa tɔ kana ʋ, a kɩ yaga lee lee buloŋ. Nala hʋ aa yaga Sɩtɩɩvɩŋ buloŋ gyɩ wuri ba gannɩ rɛ a kpa tɩya bapʋwasɩbiye kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Sɔɔl dɩ ʋ kɩ deŋ.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ba aa yaga Sɩtɩɩvɩŋ gɛɛ rɛ, ka ʋ kɩ yɩrɩ á Tɩɩna Yesu a kɩ sʋla ʋ, “Ŋ Tɩɩna Yesu, laa ŋ dʋma mʋ ɩ lee.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ɛɛ tɩyaŋ nɛ ʋ tuu gbinni, a kyiyesi yʋga a baa, “Ŋ Tɩɩna Yesu, ŋ aa sʋla ɩ, ta tuŋ wɩbɔŋ no ba aa yaa kyɩŋ ba nyuu tɩyaŋ.” Nyɛ rɛ ʋ basɩ aŋ yaŋ keri ʋ wiyesi kateŋse. Sɔɔl mɛ gyɩ laa rɛ anɩɩ ba kpʋʋ Sɩtɩɩvɩŋ maga rɛ.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.