Atos 7

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nyɛ rɛ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ hʋ pɩyɛsɩ Sɩtɩɩvɩŋ a baa, “Wɩya no ba aa basa, ba yaa wɩtɩɩ rɛ koo ba nyɩya tɩya ɩ rɛ.”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Ɛɛ rɛ Sɩtɩɩvɩŋ baa, “Ŋ kuwoma abee ŋ naabalɩya, ma gyegili nɩɩ daha. Wɩɩbal hʋ, feŋbal hʋ tɩɩna gyɩ kaŋ ʋ tɩɩ ko daga á naabaa Abɩraham nɛ dɩ ʋ ha gyɩ hɔŋ Mesopotemiya taŋha tɩyaŋ. Haŋ saŋa hʋ dɩ ʋ ha gyɩ bɩ mʋʋ Haraŋ paalʋʋ.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Ɛɛ rɛ Wɩɩsɩ basɩ tɩya ʋ dɩ ʋ sii leŋ ʋ dɩya nala buloŋ, aŋ lɩɩ ʋ paalʋʋ mɛ tɩyaŋ, a mʋ paalʋʋ hʋ ʋ aa sɩ daga ʋ.
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Nyɛ rɛ ʋ sii lɩɩ Kaldɩya paalʋʋ tɩyaŋ, a mʋ hɔŋ tɔɔ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Haraŋ tɩyaŋ. Doŋ tɩyaŋ nɛ ʋ kuwo sʋba. Ɛɛ rɛ Wɩɩsɩ bɩl leŋ ʋ sii doŋ, a ko hɔŋ paalʋʋ no tɩyaŋ ma aa hɔnɔ gyɩnaŋ.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Saŋa hʋ tɩyaŋ, Wɩɩsɩ fa bɩ keri taŋha hʋ mʋhʋ mɛ a tɩya Abɩraham a pel naaŋsɩɩnyʋwa kɩdɩgɩ mɛ, dɩ ʋ tɩɩ kana. Amɛ ʋ gyɩ wee nyʋwa tɩya ʋ rɛ anɩɩ ʋ sɩ kpa paalʋʋ no tɩya ʋ bee ʋ doho nala. Saŋa hʋ tɩyaŋ Wɩɩsɩ aa basɩ gɛɛ dɩ Abɩraham ha bɩ lʋla.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Nyɛ rɛ Wɩɩsɩ basɩ tɩya ʋ, ‘Ɩ doho nala sɩ yaa nɩhʋwala paalʋʋ kɩdɩgɩ tɩyaŋ a yaa yosi. Ba sɩ dɔgɩsɩ ba kɩŋkaŋ bɩsɩ kɔɔsɩbanaa.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Amɛ ŋ sɩ dɔgɩsɩ haŋ paalʋʋ hʋ nala aa kaŋ ba bɩrɩmɩ yosi ba tʋma kɩ tɩya ba hʋ. Ɛɛ hal tɩyaŋ, ba sɩ lɩɩ doŋ tɩyaŋ, a bɩl ko daha, a kɩ kyʋwalɩ mɩyaŋ Wɩɩsɩ.’
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Ɛɛ rɛ Wɩɩsɩ kpa ʋ nyʋwa tɩya Abɩraham. Ʋ nyʋwa hʋ magɩl lɛ yaa Abɩraham bee ʋ doho nala aa keri ba pene. Nyɛ rɛ Abɩraham lʋl Azɩkɩ. Ʋ kyɛyɛ kyori kyɛɛ, Abɩraham keri ʋ peŋ. Azɩkɩ mɛ sii lʋl Gyeekɔbɩ. Gyeekɔbɩ mɛ lʋl biisi fi abee balɩya. Ba aa rɛ ko yaa á naabaala.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Ba tɩyaŋ kɩdɩgɩ feŋ nɛ fa yaa Gyosɛfʋ. Nyɛ rɛ nɩkaalɩya hʋ gyɩ haasɩ ʋ, ba tɩsɩ kɩ hɔllɩ ʋ. Ba kuu gɛɛ wɩya a kana ʋ mʋ yallɩ tɩya baala badɔmɔŋ. Ba mɛ kana ʋ mʋ Igyipiti, a mʋ yallɩ tɩya baal kɩdɩgɩ, ʋ yaa yoŋ. Amɛ Wɩɩsɩ ha gyɩ aa pɛ ʋ tɩyaŋ nɛ weliŋ,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 a lɩɩ ʋ tʋwara buloŋ tɩyaŋ ʋ gyɩ aa gyʋwa. Ʋ fa aa mʋʋ Igyipiti Kuwori Faaro sɩya, Wɩɩsɩ dee tɩyaŋ, ʋ wuwo kaŋ wɩgyʋŋ nɛ abee gyogiweliye. Ɛɛ rɛ Kuwori Faaro lɩɩ ʋ, ʋ yaa ʋ paalʋʋ nɩhɩyawʋ, a kɩ deŋ ʋ paalʋʋ abee ʋ dɩya buloŋ.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Ɛɛ rɛ losiŋbɔŋ kɩdɩgɩ gyɩ ko gyʋʋ Igyipiti paalʋʋ abee Keenaŋ paalʋʋ buloŋ, nala kɩ na sikii kɩŋkaŋ, á naabaala hʋ gyɩ kyɛ kɩdiilii buloŋ lɔlɔ dɩ ba di.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Doŋ tɩyaŋ nɛ Gyeekɔbɩ nɩɩ anɩɩ kɩdiiliye we Igyipiti paalʋʋ tɩyaŋ nɛ. Ʋ tɩma ʋ balɩya dɩ ba mʋ yɔbɔ ko. Ɛɛ rɛ ba mʋ yɔbɔ ko.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Nyɛ rɛ Gyeekɔbɩ balɩya hʋ bɩl mɩɩgɩ mʋ Igyipiti lɩya tɩɩna dɩ ba yɔbɔ kɩdiiliye. Doŋ tɩyaŋ nɛ Gyosɛfʋ kaŋ ʋ tɩɩ dagɩ ba, aŋ kaŋ ba mʋ daga Kuwori Faaro mɛ. Ɛɛ tɩyaŋ nɛ Kuwori Faaro yaŋ gyɩŋ Gyosɛfʋ doho aa lɩɩ lee hʋ.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Ɛɛ rɛ ka Gyosɛfʋ tɩma dɩ ba mʋ basɩ tɩya ʋ kuwo Gyeekɔbɩ, dɩ ʋ kaŋ ʋ dɩya nala buloŋ ko Igyipiti paalʋʋ. Gyeekɔbɩ dɩya nala hʋ ʋ aa paa mʋ Igyipiti paalʋʋ, ba buloŋ gyɩ yaa nala mɔllɩboto rɛ abee fi abee bɔnɔŋ.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Doŋ tɩyaŋ nɛ ʋ bee ʋ balɩya buloŋ sʋba.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Ba mɩɩgɩ kaŋ ba mʋ Keenaŋ paalʋʋ, a hogi ba Sɛkɛm tɩyaŋ. Bʋbʋʋbal kɩdɩgɩ rɛ Abɩraham fa yɔbɔ Hamɔ nala lee. Doŋ tɩyaŋ nɛ ba hogi ba.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Wɩɩsɩ gyɩ wee nyʋwa rɛ dɩ ʋ sɩ yaa wɩɩ kɩdɩgɩ tɩya Abɩraham. Ʋ gyɩ ko ka mʋhʋ rɛ ka dɩ Wɩɩsɩ yaa wɩɩ no. Haŋ saŋa hʋ dɩ Gyeekɔbɩ doho nala mɛ fa wala yʋga rɛ weliŋ Igyipiti paalʋʋ tɩyaŋ.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Ɛɛ rɛ kuwori hʋ fa aa gyɩŋ Gyosɛfʋ Igyipiti tɩyaŋ ko sʋba aŋka nɩdɩma mɩɩgɩ di Igyipiti paalʋʋ koro. Ʋ kɛ fa bɩ gyɩŋ Gyosɛfʋ wɩya.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Nyɛ rɛ ʋ kɩ mʋrɩ á naabaala hʋ, a kɩ dɔgɩsɩ ba kɩŋkaŋ, aŋ fɩla ba dɩ ba paa ba biifɩllɩ lɩɩ ta dɩ ba sʋba.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Haŋ saŋa hʋ tɩyaŋ nɛ ba gyɩ lʋl Moosi. Ʋ fa yaa biiwelii nyɛ rɛ. Ɛɛ wɩya, ba kpa ʋ faŋa ʋ kuwo dɩya tɩyaŋ peŋsi boto, aŋ na kpa ʋ lɩɩ ta.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Ba aa kpa ʋ lɩɩ ta gɛɛ, Kuwori Faaro tɩɩ toluu ko kpa ʋ a dɩyɛsɩ ʋ anɩɩ ʋ biilʋlɩɩ.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ba daga ʋ Igyipiti tɩmma wɩgyʋŋ buloŋ. Ʋ wɩyaalɩya abee ʋ wɩbasɩya buloŋ gyɩ daga anɩɩ ʋ yaa nɩbal lɛ.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Moosi gyɩ aa ko pele bɩsɩ mɔllɩbalɩya, ʋ na anɩɩ ʋ maga dɩ ʋ mʋ na ɛɛ hʋ ʋ nala Iziral tɩmma hɔnɩɩ aa kɩya rɛ.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ʋ gyɩ aa mʋʋ dɩ ʋ naa Igyipiti tɩmma hʋ kɩdɩgɩ dɩ ʋ aa dɔgɩsɩ Iziral tɩmma hʋ kɩdɩgɩ. Ɛɛ rɛ ʋ mʋ laa pɛ Iziral tɩɩna hʋ tɩyaŋ, a ŋmaa Igyipiti tɩɩna hʋ kpa lo ʋ sʋba.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Ʋ fa liise anɩɩ ʋ nala hʋ sɩ gyɩma anɩɩ Wɩɩsɩ aa kyɛ dɩ ʋ rɛ laa ba ta, amɛ ba bɩ wuwo gyɩma.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Ʋ sɩgballɩya, ʋ bɩl mʋwa dɩ Iziral tɩmma balɩya aa kaa dɔmɔŋ. Ʋ mʋ dɩ ʋ laa ba ta, aŋ marɩ ba dɔmɔŋ. Nyɛ rɛ ʋ basɩ tɩya ba a baa, ‘Ma yaa nɩmmabalɩya rɛ, bee rɛ tɩŋ ma mɩɩgɩ gul kɩ kaa dɔmɔŋ?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Ɛɛ rɛ nal hʋ fa aa di dee ʋ dɔŋtɩɩna hʋ nyuu tɩyaŋ kaŋ Moosi yige ta aŋ pɩyɛsɩ ʋ a baa, ‘Aŋnɛ rɛ lɩɩ ɩ dɩ ɩ kɩ deŋ á nyuu, a laa á wɩya kɩ basɩ?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Koo ɩ aa kyɛ ɩ kpʋ ŋ mɛ rɛ anɩɩ ɩ dɩya aa kpʋʋ Igyipiti tɩɩna hʋ gɛɛ rɛ?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Moosi aa nɩɩ gɛɛ, ʋ lɩɩ fá Igyipiti paalʋʋ tɩyaŋ, a mʋ yaa nɩhʋwal Mɩdɩya paalʋʋ tɩyaŋ. Doŋ tɩyaŋ nɛ ʋ hɔŋ a kpa haaŋ, a lʋl boyoŋbiisi balɩya.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Ʋ fa hɔŋ doŋ bɩsɩ mɔllɩbalɩya rɛ. Ɛɛ rɛ kyɛɛ kɩdɩgɩ, malɩka kɩdɩgɩ ko ʋ lee ɔhɔ tʋtʋʋ tɩyaŋ, a kpaga dogimo kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Saana. Ʋ ko lɩɩ a kɩɩ gɛɛ anɩɩ tɩɩbiye rɛ aa di diŋ.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Moosi aa naa gɛɛ, ʋ yaa ʋ wɩkperii. Ɛɛ rɛ ʋ mʋ pele dɩ ʋ marɩ na tɩɩbiye hʋ weliŋ. Doŋ tɩyaŋ nɛ ʋ nɩɩ á Tɩɩna Wɩɩsɩ taal, dɩ ʋ basɩ tɩya ʋ a baa,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Mɩyaŋ nɛ yaa ɩ naabaala Abɩraham abee Azɩkɩ abee Gyeekɔbɩ Wɩɩsɩ’. Ʋ aa basɩ gɛɛ, Moosi sɩŋ kɩ kyele. Ʋ bɩl bɩ wuwo dɩ ʋ deŋ.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Sɩtɩɩvɩŋ bɩl basɩ baa, ‘Ɛɛ rɛ á Tɩɩna Wɩɩsɩ basɩ tɩya Moosi a baa, kuwoni ɩ naatɔbɔ ɩ naasɩ tɩyaŋ. Wɩɩsɩ we lee hʋ tɩyaŋ ɩ aa sɩna tɩyaŋ nɛ.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ŋ naa ɛɛ hʋ ba aa dɔgɩsɩ ŋ nala rɛ Igyipiti paalʋʋ tɩyaŋ, a nɩɩ ba wiile mɛ. Ŋ ko tuu dɩ ŋ laa ba ta rɛ. Sii dɩ ŋ tɩma ɩ dɩ ɩ mɩɩgɩ mʋ Igyipiti.’
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Ɛɛ rɛ Sɩtɩɩvɩŋ bɩl marɩ kpa, a baa, ‘Moosi no rɛ Iziral tɩmma hʋ gyɩ vɩya aŋ pɩyɛsɩ ʋ baa, Aŋnɛ rɛ baa dɩ ɩ kɩ deŋ ma a laa á wɩya kɩ basɩ?’ Ʋ rɛ Wɩɩsɩ yaŋ tɩma dɩ ʋ yaa ba nɩhɩyawʋ abee ba laataal. Wɩɩsɩ rɛ gyɩ tɩŋ ʋ malɩka, ʋ gyɩ ko Moosi lee a gyɩ kɩɩ gɛɛ anɩɩ tɩɩbiye rɛ aa di diŋ, a ko pɛ Moosi tɩyaŋ dɩ ʋ laa ʋ nala ta.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moosi gyɩ yaa wɩmagɩla abee wɩkperiye rɛ Igyipiti paalʋʋ tɩyaŋ, aŋ na kasɩ ʋ nala hʋ lɩɩ doŋ tɩyaŋ. Ba gyɩ aa mʋʋ pele fuwo kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Fuwofɩyaŋ, ʋ gyɩ bɩl yaa wɩmagɩla rɛ doŋ. Ba gyɩ vala pogo mɛ dʋŋ tɩyaŋ nɛ bɩsɩ mɔllɩ balɩya, ka Moosi ha kɩ yaa wɩmagɩla abee wɩkperiye ŋmanɩɩ hʋ tɩyaŋ.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Moosi no tɩɩ rɛ bɩl basɩ tɩya Iziral tɩmma a baa,
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Moosi bee á naabaala gyɩ laŋŋa pogo tʋtʋʋ tɩyaŋ nɛ. Doŋ tɩyaŋ nɛ Moosi gyɩ na malɩka dogiŋbal kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Saana nyuu tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ malɩka hʋ kpa Wɩɩsɩ nyʋwa hʋ aa kaŋ mɩɩbol tɩya ʋ dɩ ʋ laa basɩ tɩya ma.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Ɛɛ rɛ ka á naabaala hʋ gyɩ vɩya ʋ nyʋwa, aŋ kpa ba hal yɩya ʋ, ka ba tɩliise buloŋ fa kɩ tɩya ba anɩɩ ba mɩɩgɩ mʋ Igyipiti paalʋʋ.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Nyɛ rɛ ba basɩ tɩya Aarɔŋ a baa, ‘Mɔ tɔdʋnnɩ tɩya ma dɩ ba kɩ deŋ ma. Moosi no aa kaŋ ma lɩɩ Igyipiti paalʋʋ ko daha, á bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ buloŋ aa kana ʋ.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ɛɛ rɛ ba sii mɔ vʋgɩ kɩdɩgɩ ʋ kɩɩ gɛɛ anɩɩ nɔbiye. Nyɛ rɛ ba sii marɩ ʋ, ba tenni buloŋ fɩyɛlɩ kɩŋ hʋ ba tɩɩ aa mɔɔ tɩyaŋ.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Nyɛ rɛ tɩŋ Wɩɩsɩ gyɩ kpa ʋ hal yɩya ba, a vɩya ba ta ba kɩ kyʋwalɩ kyɩŋwʋlɩya abee pene abee wɩɩpɔsɩɩ. Ba saba gɛɛ rɛ Wɩɩsɩ Teŋ logiŋ hʋ Wɩɩsɩ tɩŋdaala aa saba tɩyaŋ. Ba kɩdɩgɩ saba rɛ anɩɩ dɩ Wɩɩsɩ baa,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Amɛ ma tɔdʋŋ hʋ ma aa yɩrɩ Mɔlɔkɩ, ʋ rɛ ma marɩ taŋtɩ-dɩya we gɛɛ, abee ma kyɩŋwʋlɩya tɔdʋŋ hʋ ma aa yɩrɩ Rɛfaŋ, ba aa rɛ ma gyɩ kyʋŋ kɩ vala gɛɛ. Ma tɩɩ rɛ mɔɔ ba, a kɩ marɩ ba. Ɛɛwɩya, ŋ sɩ leŋ dɩ ba kasɩ ma mʋ lee aa para Baabilɔŋ.’
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Ɛɛ rɛ Sɩtɩɩvɩŋ bɩl basɩ baa, Á naabaala gyɩ aa we pogo hʋ tɩyaŋ, ba gyɩ marɩ taŋtɩ-dɩya rɛ doŋ a tɩya Wɩɩsɩ. Taŋtɩ-dɩya no rɛ gyɩ daga anɩɩ Wɩɩsɩ kɔnɩ we ba lee rɛ. Wɩɩsɩ tɩɩ rɛ gyɩ daga Moosi ɛɛ ʋ aa sɩ marɩ dɩya no. Ɛɛ hʋ buloŋ Wɩɩsɩ gyɩ aa kyɛ rɛ ʋ daga Moosi, ʋ mɛ leŋ ba marɩ ʋ gɛɛ.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Ɛɛ hal tɩyaŋ nɛ á naabaala laa taŋtɩ-dɩya no ba kuwoma lee. Saŋa hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa leŋ ba bee Gyoosʋwa mʋ yuwo paalʋʋ kɩdɩgɩ nala, a kil ba ta aŋ laa ba taŋha hɔŋ hʋ, dɩ ba ha kyʋŋ taŋtɩ-dɩya no rɛ. Taŋtɩ-dɩya no gyɩ we ba lee rɛ, a ko pele á naabaa Deviti saŋa.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Wɩɩsɩ gyɩ sɩŋ pɔ Deviti rɛ weliŋ. Ɛɛ rɛ Deviti gyɩ sʋla Wɩɩsɩ dɩ ʋ pɛ ʋ tɩyaŋ dɩ ʋ wuwo saa dɩya tɩya ʋ Wɩɩsɩ hʋ á naabaa Gyeekɔbɩ fa aa kyʋwalɩ.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Amɛ Deviti gyɩ bɩ wuwo saa dɩya hʋ. Ʋ biibaal Solomɔn nɛ gyɩ mɩɩgɩ ko saa ʋ, a tɩya Wɩɩsɩ.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Amɛ Wɩɩsɩ aa tee kɩŋ buloŋ, ʋ bee gyʋʋ dɩɩsɩ hʋ nihuwobiŋ aa saa dʋŋ. Wɩɩsɩ tɩŋdaal kɩdɩgɩ gyɩ basɩ wɩɩ no wɩya rɛ, a baa dɩ
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 Wɩɩsɩ baa, ‘Wɩɩsɩbee tɩyaŋ nɛ ŋ kuworikpasa we, taŋha daha rɛ yaa ŋ naasɩ libinii. Dɩɩgɛɛ rɛ ma sɩ wuwo saa tɩya ŋ? Lee rɛ ŋ liwiyesii we?
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ŋ daa marɩ kɩna no buloŋ?’
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Ɛɛ rɛ Sɩtɩɩvɩŋ bɩl basɩ baa, ‘Ma bembiye deye rɛ kɩŋkaŋ! Ma dɩgɩna mɛ bee nɩɩ wɩya. Ma kaŋ nyuduwo rɛ anɩɩ nala hʋ aa bee tɩŋ Wɩɩsɩ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ma mɛ aa vɩya ma aa sɩ kɩ tɩŋ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ anɩɩ ma naabaala fa aa yaa gɛɛ.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Wɩɩsɩ tɩŋdaal buloŋ tuwo dɩ ma naabaala gyɩ bɩ tɩŋ ŋmanɩɩ kɩdɩgɩ a dɔgɩsɩ ʋ. Ba gyɩ kpʋʋ nala hʋ buloŋ aa laa sɩya basɩ Wɩɩsɩ tɩpʋlʋŋ tʋŋtʋnnɩ hʋ koyi wɩya rɛ. Ɛɛ rɛ ʋ ko, ma mɛ kpa ʋ yallɩ tɩya nala, ba kpʋ ʋ.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Wɩɩsɩ leŋ ʋ malɩkasɩ dagɩ ma ʋ mɩrɩsɩ buloŋ nɛ, amɛ ma bɩ tɩŋa ʋ nyʋwa.”’
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Nala hʋ gyɩ aa laŋŋɩ kɩ vʋʋlɩ wɩya hʋ aa gyegile nɩɩ Sɩtɩɩvɩŋ wɩbasɩɩ hʋ ko mʋ maga nyɛ, dɩ ba buloŋ baaŋ marɩ sii ʋ tɩyaŋ nɛ, ba kɩ kyaŋ ba nyɩŋa lee lee buloŋ.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Ɛɛ rɛ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ marɩ gyʋʋ Sɩtɩɩvɩŋ yʋga. Ʋ wil deŋ wɩɩsɩnyuu a na Wɩɩbal hʋ gaŋdarɩ, a na Yesu mɛ dɩ ʋ sɩŋ Wɩɩsɩ noduu logiŋ.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Ɛɛ rɛ Sɩtɩɩvɩŋ basɩ baa, “Ma deŋ na, ŋ naa wɩɩsɩbee dimbeenyʋwa rɛ dɩ ʋ suro, ka Nihuwobiŋ Biye hʋ sɩŋ Wɩɩsɩ noduu logiŋ tɩyaŋ.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Doŋ tɩyaŋ nɛ nala hʋ buloŋ kyɩɩrɩ yʋga, aŋ tɔ ba dɩgɩna, ka ba buloŋ teŋ sii giri mʋ kyige ʋ,
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 a kana ʋ yige ta ʋ lɩɩ bee hʋ samanɩ. Doŋ tɩyaŋ nɛ ba yaŋ paa bʋwa tɔ kana ʋ, a kɩ yaga lee lee buloŋ. Nala hʋ aa yaga Sɩtɩɩvɩŋ buloŋ gyɩ wuri ba gannɩ rɛ a kpa tɩya bapʋwasɩbiye kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Sɔɔl dɩ ʋ kɩ deŋ.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ba aa yaga Sɩtɩɩvɩŋ gɛɛ rɛ, ka ʋ kɩ yɩrɩ á Tɩɩna Yesu a kɩ sʋla ʋ, “Ŋ Tɩɩna Yesu, laa ŋ dʋma mʋ ɩ lee.”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ɛɛ tɩyaŋ nɛ ʋ tuu gbinni, a kyiyesi yʋga a baa, “Ŋ Tɩɩna Yesu, ŋ aa sʋla ɩ, ta tuŋ wɩbɔŋ no ba aa yaa kyɩŋ ba nyuu tɩyaŋ.” Nyɛ rɛ ʋ basɩ aŋ yaŋ keri ʋ wiyesi kateŋse. Sɔɔl mɛ gyɩ laa rɛ anɩɩ ba kpʋʋ Sɩtɩɩvɩŋ maga rɛ.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.