Atos 4
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NTLH
1 Piita bee Gyɔɔŋ ha fa aa sɩŋ basɩ wɩya kɩ tɩya nala hʋ gɛɛ, dɩ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala hʋ badɔmɔŋ abee nala hʋ aa sɩŋ kɩ pɔ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal nɩhɩyawʋ abee nala hʋ ba aa yɩrɩ Sadusiima badɔmɔŋ nɛ mʋ kpa ko ba lee gɛɛ.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Nyɛ rɛ ba ko na baaŋ Piita bee Gyɔɔŋ nyuu tɩyaŋ kɩŋkaŋ, beewɩya, ba fa aa daga nala hʋ rɛ anɩɩ Yesu sii sʋʋ tɩyaŋ nɛ. Ɛɛ daga anɩɩ dɩ nal lɛ sʋba, ʋ tɩɩna sɩ mɩɩgɩ sii sʋʋ tɩyaŋ nɛ gɛɛ.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Nyɛ rɛ ba kaŋ Piita bee Gyɔɔŋ mʋ tɔ dɩya tɩyaŋ sɩya gballɩ. (Ba gyɩ aa kasɩ ba saŋa hʋ dɩ wɩɩsɩ gyʋwa rɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ba gyɩ kaŋ ba mʋ tɔ dɩya tɩyaŋ dɩ sɩya gballɩ).
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Ka nala hʋ aa nɩɩ wɩya hʋ ba aa basa, ba yʋga gyɩ ko laa Yesu wɩya di rɛ. Nala hʋ gyɩ aa laa Yesu wɩya di tɩyaŋ, ba baala dʋŋ gyɩ pele nala tusi bɔnɔŋ nɛ.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Ʋ sɩgballɩya, Gyuuma sɩlaala abee ba nɩhɩyasɩ abee Wɩɩsɩ Tenni dɩdagɩla buloŋ nɛ gyɩ ko laŋŋɩ Gyerusalɛm tɩyaŋ.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Ba bee Anaasɩ, Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ hʋ, abee Kayifasɩ, abee Gyɔɔŋ abee Alizaŋda, abee nala hʋ kɛ buloŋ aa lɩɩ ba wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ hʋ doho nala tɩyaŋ nɛ gyɩ ko laŋŋɩ.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Ba aa ko laŋŋɩ teŋ, ba yɩrɩ Yesu kpambɩsɩ hʋ balɩya ba lɩɩ sɩŋ ba tʋtʋʋ tɩyaŋ, a pɩyɛsɩ ba a baa, “Degɛɛ rɛ ma kana, a wuwo leŋ baal no deye nyɛ, koo aŋnɛ feŋ nɛ ma yɩrɩ a leŋ baal no deye nyɛ?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ɛɛ rɛ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ Piita basɩ tɩya ba a baa, “Mamaa aa yaa sɩlaala abee nɩhɩyasɩ,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 ma kaŋ ma ko kɩ di á sarɩya rɛ gyɩnaŋ akuu á aa yaa wɩwelii a tɩɩbɩ gbarɩgɩ no wɩya.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Ʋ yaŋ maga dɩ ma nala no abee Iziral tɩmma buloŋ gyɩma rɛ anɩɩ Yesu Krisita aa lɩɩ Nazarɛti, ʋ feŋ tɩyaŋ nɛ baal no wuwo deye a sɩŋ ma sɩya tɩyaŋ nyɛ. Ʋ rɛ ma leŋ ba kaŋ kpaasɩ mal daagarɩɩ hʋ tɩyaŋ ʋ sʋba gɛɛ, ka Wɩɩsɩ kyisi ʋ sʋʋ tɩyaŋ.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Yesu wɩya rɛ ba basɩ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ a baa,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Nal buloŋ tuwo dʋnɩya no tɩyaŋ aa sɩ wuwo laa ma ta dɩ Yesu dʋŋ daa. Ʋ dʋŋ feŋ nɛ Wɩɩsɩ baa dɩ á yɩrɩ, dɩ ʋ laa ma ta.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Nala hʋ buloŋ aa laŋŋa aa ko na anɩɩ Gyɔɔŋ bee Piita aa basɩ wɩya hʋ abee nyuduwo gɛɛ, ba nyʋʋsɩ gyɩ mɩɩgɩ fɩyɛlɩ rɛ, beewɩya ba gyɩma anɩɩ ba tuwo bol buloŋ tɩyaŋ, a yaa nyuguliŋ tɩmma mɛ, a bɩ mʋʋ sakuuri. Doŋ tɩyaŋ nɛ ba hakɩllɩ yaŋ ko anɩɩ ba gyɩ aa tɩŋ Yesu hal lɛ.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Nyɛ rɛ ba kyɛ wɩɩ lɔlɔ ba aa sɩ basɩ, beewɩya ba naa Piita bee Gyɔɔŋ abee gbarɩgɩ hʋ ba aa tɩɩba, dɩ ba buloŋ sɩŋ doŋ.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Nyɛ rɛ ba basɩ tɩya ba dɩ ba mʋ lɩɩ dɩya hʋ tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ ba kpa lɩɩ, ka ba yaŋ hɔŋ kɩ pɩyɛsɩ dɔmɔŋ; “Ɛɛ rɛ á sɩ yaa baala no balɩya?
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Á bɩ sɩ wuwo baa dɩ wɩɩ no yaa wɩnyɩyɛl lɛ, beewɩya nal buloŋ aa we Gyerusalɛm tɩyaŋ gyɩma rɛ anɩɩ ba aa rɛ yaa wɩmagɩl no.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Amɛ dɩ ámaa rɛ aa kyɛ dɩ wɩɩ no ta marɩ taalɩ yʋga, ma leŋ dɩ á basɩ tɩya ba abee sɩfɩyasɩ anɩɩ ba ta bɩl ko maakyiye basɩ Yesu Krisita wɩya a tɩya nal buloŋ.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Nyɛ rɛ ba bɩl yɩrɩ ba ko gyʋʋ, a basɩ tɩya ba abee sɩfɩyasɩ anɩɩ ba ta bɩl ko maakyiye basɩ Yesu wɩya koo a daga nala ʋ feŋ tɩyaŋ.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Ɛɛ rɛ Piita bee Gyɔɔŋ pɩyɛsɩ ba a baa, “Á aa tɩŋ ma nyʋwa, abee á aa tɩŋ Wɩɩsɩ nyʋwa, kɩbee rɛ yaa ŋmanɩɩ Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ? Ma basɩ wɩtɩɩ.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Á yaŋ bɩ sɩ wuwo tallɩ á nyʋwa, see dɩ á basɩ wɩya hʋ á aa nɩya abee wɩya hʋ á aa naa.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Nyɛ rɛ nala hʋ bɩl marɩ fugisi Piita bee Gyɔɔŋ kɩŋkaŋ, aŋ na kpa ba ta. Amɛ ba gyɩ naa anɩɩ ba bɩ sɩ wuwo yaa ba wɩɩ buloŋ, beewɩya nala hʋ buloŋ gyɩ aa dannɩ Wɩɩsɩ rɛ abee wɩɩ hʋ aa yaa tɩyaŋ.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Gbarɩgɩ no ba gyɩ aa tɩɩba, ʋ gyɩ tee bɩsɩ mɔllɩbalɩya rɛ.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Ba aa yaŋ kpa Piita bee Gyɔɔŋ ta, ba mɩɩgɩ mʋ nɩkaalɩya hʋ aa laa Yesu wɩya di lee rɛ, ba beel-ba laŋŋɩ. Doŋ nɛ ba kpa wɩya hʋ buloŋ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ hʋ abee bee nɩhɩyasɩ hʋ aa basa, a basɩ tɩya ba.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Ba aa basɩ wɩya no ko teŋ, ba buloŋ piili kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ abee tɩdɩgɩ a baa, “Á Tɩɩna Wɩɩsɩ, ɩ rɛ taa wɩɩsɩnyuu abee taŋha buloŋ, abee fuwoni abee kɩna hʋ buloŋ aa we ba tɩyaŋ.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Ɩ Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ nɛ ɩ leŋ á naabaa Deviti, Ɩ tʋŋtʋnnɩ hʋ basɩ a baa,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Dʋnɩya nyuu kuworo laŋŋɩ dɔmɔŋ nɛ, a yaa siri, ba tɩyaŋ nɩhɩyasɩ naa dɔmɔŋ nɛ, a yaa nyʋʋdɩgɩ dɩ ba yuwo á Tɩɩna abee ʋ Krisita hʋ, laataal hʋ ʋ aa lɩya dɩ ʋ ko laa dʋnɩya nala ta.’
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Wɩya no buloŋ yaŋ kɔnɩ ko yaa wɩtɩɩ rɛ, Beewɩya Hɛrɔtɩ bee Pɔŋtiyo Pilato abee nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma abee Iziral tɩmma, ba buloŋ gyɩ ko laŋŋɩ rɛ bee no tɩyaŋ dɩ ba yuwo Yesu, Ɩ tʋŋtʋnnɩ welii hʋ Ɩ aa lɩya dɩ ʋ yaa Krisita hʋ.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Ba gyɩ laŋŋa yaa wɩya hʋ ɩ aa paalɩ gyɩma ɩ dee tɩyaŋ abee ɩ kyɛrɩ tɩyaŋ anɩɩ ba sɩ kɔnɩ yaa rɛ.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Á Tɩɩna Wɩɩsɩ, yaŋ deŋ na, gyɩnaŋ kyɛɛ no ɛɛ hʋ ba aa fugisi ma anɩɩ ba sɩ dɔgɩsɩ ma. Ɛɛwɩya, pɛ ɩ tʋŋtʋnna tɩyaŋ dɩ á tenni polli, dɩ á wuwo kɩ basɩ ɩ wɩya abee nyuduwo.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Daga ɩ dee, a leŋ dɩ wɩɩla tɩmma abee taaga buloŋ na laaŋfɩya. Ka dɩ á mɛ wuwo kɩ yaa wɩkperiye abee wɩmagɩla, Ɩ tʋŋtʋnnɩ welii Yesu feŋ tɩyaŋ.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Ba aa kyʋwalɩ Wɩɩsɩ hʋ ko teŋ, dɩ lee hʋ ba aa laŋŋa buloŋ gyigise rɛ. Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ ko gyʋʋ ba kɩdɩgɩ buloŋ tɩyaŋ. Ba piili kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya abee nyuduwo.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Nala hʋ buloŋ aa laa Yesu wɩya di fa kaŋ nyʋʋdɩgɩ rɛ, a kaŋ tɩdɩgɩ mɛ. Dɩ ba kɩdɩgɩ buloŋ nɛ kaŋ kɩŋ mɛ, ʋ aa bɩ kaŋ kɩ yɩrɩ ʋ dʋŋ kɩŋ. Ʋ aa kpa ʋ nɩɩ ʋ bɩrɩmɩ ba buloŋ kɩŋ nɛ.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Wɩɩsɩ dee tɩyaŋ, Yesu kpambɩsɩ hʋ gyɩ wuwo kaŋ dee abee nyuduwo rɛ, a basɩ kɩ tɩya nala anɩɩ á Tɩɩna Yesu sii sʋʋ tɩyaŋ nɛ, ka Wɩɩsɩ mɛ kɩ pɛ nala hʋ buloŋ aa laa Yesu wɩya di tɩyaŋ kɩŋkaŋ.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Nala hʋ buloŋ fa aa kaŋ dɩɩsɩ abee bagɩsɩ, ba aa kpa ba buloŋ yallɩ rɛ, a kaŋ molbiye hʋ ba aa naa, a mʋ Yesu kpambɩsɩ hʋ lee.
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 Ba gyɩ aa kaŋ molbiye hʋ kpaa dɔmɔŋ nɛ, nal buloŋ na a maga ɛɛ hʋ ʋ aa kyɛ. Ɛɛwɩya, ba nala hʋ kɩdɩgɩ buloŋ fa bɩ kyɛɛ kɩŋ kɩ lɔlɔ.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Baal kɩdɩgɩ mɛ rɛ gyɩ we ba tɩyaŋ ba kɩ yɩrɩ Gyosɛfʋ. Yesu kpambɩsɩ hʋ fa kana ʋ kɩ yɩrɩ Banabaasɩ. (Banabaasɩ memii rɛ yaa nal hʋ aa basɩ wɩya kɩ polli nala tenni). Ʋ fa yaa Levi doho nal lɛ, a lɩɩ Saapʋrɔsɩ paalʋʋ.
36 — ausente —
37 Ʋ fa kaŋ baga kɩdɩgɩ rɛ. Nyɛ rɛ ʋ kpa yallɩ, a kaŋ molbiye hʋ mʋ Yesu kpambɩsɩ hʋ sɩya.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.