Atos 24
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVT
1 Ʋ kyɛyɛ bɔnɔŋ hal tɩyaŋ nɛ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ ba aa yɩrɩ Ananiyasɩ abee bee hʋ nɩhɩyasɩ badɔmɔŋ abee sarɩdiil kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Tɛɛtulusi, sii kpa mʋ Sizaariya, dɩ ba na Roma nɩhɩyawʋ Fɛlisi. Ba mʋ kpa wɩya hʋ ba aa baa dɩ Pɔɔl kyogo, a biŋ Fɛlisi sɩya tɩyaŋ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Tɛɛtulusi rɛ ba gyɩ laa sɩya yɩrɩ dɩ ʋ ko lɩɩ daga wɩɩ hʋ Pɔɔl aa kyogo. Nyɛ rɛ ʋ piili a baa, “Ŋ nɩhɩyawʋ, ɩ wɩgyʋŋ nyuniŋ, ɩ wuwo kɩ deŋ á paalʋʋ no weliŋ nɛ, a leŋ á hɔŋ abee laaŋfɩya. Ɩ bɩl marɩ wɩya mɛ rɛ yʋga á paalʋʋ no tɩyaŋ, ba yaa wɩweliye tɩya ma.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Wɩya no buloŋ nyuniŋ, nal nal buloŋ teŋ fɩyɛla rɛ weliŋ paalʋʋ no logiŋ buloŋ tɩyaŋ. Ɛɛwɩya, á aa kyʋwalɩ ɩ rɛ kɩŋkaŋ.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ŋ bee kyɛ dɩ ŋ basɩ wɩgyamaa. Ŋ yaŋ aa sʋla ɩ rɛ dɩ ɩ di kenyiri aŋ gyegili nɩɩ wɩɩ hʋ á aa kana dɩ á basɩ. Wɩɩ hʋ á aa kyɛ dɩ á basɩ hʋ mɛ, á sɩ kaŋ keri kɩkuu.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Á naa dɩ baal no yaa wɩweel lɛ. Gyuuma aa we dʋnɩya logiŋ buloŋ tɩyaŋ, ʋ aa mʋ doŋ nɛ, a kaŋ ba we ba kɩ kaa kaasɩ. Ʋ mɛ rɛ yaa Nazarɛti tɩmma paati hʋ sɩlaal.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Ʋ fa aa kyɛ dɩ ʋ yaa bisiŋ wɩya rɛ Wɩɩkyʋwaldɩya hʋ tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ á kana ʋ, a fa kɩ kyɛ dɩ á di ʋ sarɩya á naabaala lesiri tɩyaŋ.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Ɛɛ rɛ laalyuwolo nɩhɩyawʋ hʋ ba aa yɩrɩ Lisiyasɩ ko nyasa, a kana ʋ lorigi laa á nosi tɩyaŋ.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Ʋ rɛ basɩ tɩya á nala hʋ buloŋ aa basɩ Pɔɔl wɩya dɩ á ko ɩ lee a basɩ tɩya ɩ wɩɩ hʋ aa tɩŋ á kɩ basɩ ʋ wɩya. Dɩ ɩ rɛ pɩyɛsɩ baal no, ɩ tɩɩtɩɩ mɛ sɩ gyɩma anɩɩ wɩya hʋ buloŋ á aa basa a mʋ kɩ tile ʋ tɩyaŋ yaa wɩtɩɩ rɛ.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Nyɛ rɛ Gyuuma hʋ buloŋ sii sɩŋ pɛ, a basɩ baa dɩ wɩya hʋ buloŋ Tɛɛtulusi aa basa kɔnɩ yaa wɩtɩɩ rɛ.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ɛɛ rɛ paalʋʋ hʋ didenni hʋ tɩya Pɔɔl mɛ ŋmanɩɩ dɩ ʋ mɛ ko lɩɩ basɩ wɩɩ hʋ ʋ aa kana. Ɛɛ rɛ Pɔɔl baa, “Ŋ tɩɩ gyɩma rɛ anɩɩ ɩ aa di sarɩya taŋha no tɩyaŋ ʋ bɩsɩ bɩ kpaga daha. Ŋ teŋ yaŋ fɩyɛla rɛ abee ŋ aa sɩ basɩ wɩya a laa ŋ tɩɩ ɩ sɩya tɩyaŋ.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Ɩ tɩɩ sɩ wuwo pɩyɛsɩ na, anɩɩ saŋa hʋ ŋ aa ko mʋ Gyerusalɛm dɩ ŋ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ, ʋ ha bɩ para kyɛyɛ fi abee balɩya.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Gyuuma bɩ naa dɩ ŋ bee ba bee nal buloŋ kaŋ wɩya kɩ kpa dɔmɔŋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ. Ba mɛ bɩl bɩ naa dɩ ŋ we kaasɩ wɩɩkyʋwaldɩɩsɩ tɩyaŋ mɛ koo lee kɩdɩgɩ buloŋ tɩyaŋ.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Wɩɩ buloŋ tuwo ba aa sɩ wuwo kpa daga anɩɩ wɩya hʋ ba aa baa dɩ ŋ yaa kyogi mɛ kɔnɩ yaa wɩtɩɩ rɛ.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Wɩɩ hʋ ŋ aa sɩ basɩ tɩya ɩ anɩɩ ʋ yaa wɩtɩɩ rɛ nyɛ: Ŋ kɛ gyɩma anɩɩ ŋmanɩɩ no ŋ aa tɩŋ nyɛ, á naabaala Wɩɩsɩ hʋ rɛ ŋ kɩ kyʋwalɩ gɛɛ. Beewɩya, mɩrɩsɩ hʋ buloŋ Moosi aa biŋ tɩya ma, abee wɩya hʋ buloŋ Wɩɩsɩ tɩŋdaala aa saba, ŋ mɛ laa ba buloŋ dɩ rɛ. Amɛ ba kɛ baa dɩ ŋmanɩɩ hʋ ŋ aa tɩŋ hʋ yaa wɩnyɩyɛl lɛ.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Ŋ mɛ laa di rɛ anɩɩ Wɩɩsɩ sɩ kyisi niweliye abee nɩbɔmɔ buloŋ sʋʋ tɩyaŋ anɩɩ nala no buloŋ aa sɩŋ daha mɛ aa laa di gɛɛ.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Ŋ aa lʋgɩ rɛ saŋa buloŋ dɩ ŋ gyɩma ŋ hakɩla tɩyaŋ anɩɩ ŋ bɩ kaŋ wɩkyogii buloŋ Wɩɩsɩ abee nihuwobiŋ sɩya tɩyaŋ.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ŋ lɩɩ Gyerusalɛm tɩyaŋ pɩɩsɩ rɛ, a pel bɩŋgyamaa, aŋ na mɩɩgɩ mʋ doŋ, dɩ ŋ kaŋ kɩna mʋ tɩya ŋ nala ka dɩ ŋ pɛ kpʋ pʋsɩ tɩya Wɩɩsɩ mɛ.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Ɛɛ tɩyaŋ nɛ ba na ŋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ. Saŋa hʋ tɩyaŋ ba aa naa ŋ dɩ ŋ pɩɩsɩ ŋ bisiŋ teŋ nɛ. Nɩgyamaa mɛ daa ŋ kaŋ gyʋʋ doŋ. Ŋ bɩ wee kaasɩ buloŋ mɛ.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Gyuuma badɔmɔŋ mɛ aa lɩɩ Esɩya paalʋʋ mɛ rɛ fa we doŋ. Dɩ ba aa rɛ fa kaŋ wɩɩ buloŋ abeel-ŋ, ʋ fa maga dɩ ba tɩɩ ko basɩ rɛ daha tɩyaŋ.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Dɩ ɛɛ mɛ ko daa, leŋ dɩ nala no aa we daha basɩ wɩɩ hʋ ba mɛ aa naa dɩ ŋ yaa kyogi, saŋa hʋ ba aa kana ŋ mʋ nɩhɩyasɩ hʋ aa laŋŋɩ kɩ vʋʋlɩ wɩya sɩya.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Wɩɩ hʋ buloŋ ŋ aa yaa rɛ nyɛ: Ba sɩya tɩyaŋ, ŋ fa nɔsɔ basɩ tɩya ba rɛ a baa, ‘Gyɩnaŋ ma aa di ŋ sarɩya rɛ, dɩ ma kpa kyogisi tɩya ŋ, akuu ŋ aa laa di anɩɩ sʋʋnɩ sɩ mɩɩgɩ sii sʋʋ tɩyaŋ a kaŋ mɩɩbol wɩya.”’
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Fɛlisi aa nɩɩ gɛɛ, ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Ma sii. See dɩ ŋ leŋ dɩ Lisiyasɩ, laalyuwolo nɩhɩyawʋ hʋ ko, ka dɩ ŋ na dɩ wɩɩ no sarɩya.” Fɛlisi fa gyɩŋ ŋmanɩɩ hʋ Pɔɔl aa tɩŋ wɩya rɛ weliŋ, ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ basɩ gɛɛ.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ʋ leŋ laalyuwolo hʋ kɩdɩgɩ kɩ deŋ Pɔɔl, aŋ basɩ tɩya ʋ dɩ ʋ kana ʋ tɔ aŋ leŋ dɩ ʋ kɩ na wiyese, dɩ ʋ tɩya ʋ kyaŋsɩ ŋmanɩɩ dɩ ba ko kɩ na ʋ. Dɩ ʋ rɛ aa kyɛ kɩŋ mɛ, dɩ ba wuwo pɛ ʋ tɩyaŋ abee haŋ kɩbalɩɩ hʋ.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Ʋ gyɩ bɩ pɩɩsa ka Fɛlisi bee ʋ haaŋ Durusila mɛ ko doŋ. Durusila fa yaa Gyuu rɛ. Nyɛ rɛ Fɛlisi tɩma yɩrɩ Pɔɔl dɩ ʋ ko. Pɔɔl aa ko, ʋ leŋ ʋ basɩ Yesu Krisita laadii memii a tɩya ʋ.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pɔɔl gyɩ basɩ wɩya mɛ rɛ a mʋ kɩ tile wɩweliye yayɩ tɩyaŋ, a bee ɛɛ ɩ aa sɩ wuwo kaŋ ɩ tɩɩ, a bɩl basɩ kyɛɛ hʋ Wɩɩsɩ aa sɩ di dʋnɩya nala sarɩya wɩya mɛ. Ʋ aa basɩ wɩya no, kambɩŋ buloŋ kaŋ Fɛlisi. Ɛɛ rɛ ʋ baa dɩ ʋ leŋ mɔɔgɛɛ aŋ kɩ mʋ, dɩ amɛ dɩ ʋ rɛ ko na sɩnɩɩ, dɩ ʋ sɩ bɩl yɩrɩ ʋ.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Ʋ kɛ fa bɩɩna anɩɩ Pɔɔl sɩ kaŋ molbiye ko kpala ʋ rɛ. Ɛɛwɩya, ʋ gyɩ aa kɩ yɩrɩ ʋ bʋlɩya bʋlɩya, dɩ ba kɩ basɩ wɩya.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ʋ bɩsɩ balɩya hal tɩyaŋ, baal kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Pɔɔkɩyɔsɩ Fɛsitusi rɛ fa mɩɩgɩ ko laa Fɛlisi nyuu, a kɩ deŋ paalʋʋ hʋ. Fɛlisi fa aa kyɛ dɩ Gyuuma hʋ kyo ʋ rɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ gyɩ leŋ ba ha leŋ Pɔɔl nɩtɔdɩya hʋ tɩyaŋ gɛɛ.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.