Atos 24
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ACF
1 Ʋ kyɛyɛ bɔnɔŋ hal tɩyaŋ nɛ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ ba aa yɩrɩ Ananiyasɩ abee bee hʋ nɩhɩyasɩ badɔmɔŋ abee sarɩdiil kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Tɛɛtulusi, sii kpa mʋ Sizaariya, dɩ ba na Roma nɩhɩyawʋ Fɛlisi. Ba mʋ kpa wɩya hʋ ba aa baa dɩ Pɔɔl kyogo, a biŋ Fɛlisi sɩya tɩyaŋ.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Tɛɛtulusi rɛ ba gyɩ laa sɩya yɩrɩ dɩ ʋ ko lɩɩ daga wɩɩ hʋ Pɔɔl aa kyogo. Nyɛ rɛ ʋ piili a baa, “Ŋ nɩhɩyawʋ, ɩ wɩgyʋŋ nyuniŋ, ɩ wuwo kɩ deŋ á paalʋʋ no weliŋ nɛ, a leŋ á hɔŋ abee laaŋfɩya. Ɩ bɩl marɩ wɩya mɛ rɛ yʋga á paalʋʋ no tɩyaŋ, ba yaa wɩweliye tɩya ma.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Wɩya no buloŋ nyuniŋ, nal nal buloŋ teŋ fɩyɛla rɛ weliŋ paalʋʋ no logiŋ buloŋ tɩyaŋ. Ɛɛwɩya, á aa kyʋwalɩ ɩ rɛ kɩŋkaŋ.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ŋ bee kyɛ dɩ ŋ basɩ wɩgyamaa. Ŋ yaŋ aa sʋla ɩ rɛ dɩ ɩ di kenyiri aŋ gyegili nɩɩ wɩɩ hʋ á aa kana dɩ á basɩ. Wɩɩ hʋ á aa kyɛ dɩ á basɩ hʋ mɛ, á sɩ kaŋ keri kɩkuu.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Á naa dɩ baal no yaa wɩweel lɛ. Gyuuma aa we dʋnɩya logiŋ buloŋ tɩyaŋ, ʋ aa mʋ doŋ nɛ, a kaŋ ba we ba kɩ kaa kaasɩ. Ʋ mɛ rɛ yaa Nazarɛti tɩmma paati hʋ sɩlaal.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Ʋ fa aa kyɛ dɩ ʋ yaa bisiŋ wɩya rɛ Wɩɩkyʋwaldɩya hʋ tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ á kana ʋ, a fa kɩ kyɛ dɩ á di ʋ sarɩya á naabaala lesiri tɩyaŋ.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Ɛɛ rɛ laalyuwolo nɩhɩyawʋ hʋ ba aa yɩrɩ Lisiyasɩ ko nyasa, a kana ʋ lorigi laa á nosi tɩyaŋ.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Ʋ rɛ basɩ tɩya á nala hʋ buloŋ aa basɩ Pɔɔl wɩya dɩ á ko ɩ lee a basɩ tɩya ɩ wɩɩ hʋ aa tɩŋ á kɩ basɩ ʋ wɩya. Dɩ ɩ rɛ pɩyɛsɩ baal no, ɩ tɩɩtɩɩ mɛ sɩ gyɩma anɩɩ wɩya hʋ buloŋ á aa basa a mʋ kɩ tile ʋ tɩyaŋ yaa wɩtɩɩ rɛ.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Nyɛ rɛ Gyuuma hʋ buloŋ sii sɩŋ pɛ, a basɩ baa dɩ wɩya hʋ buloŋ Tɛɛtulusi aa basa kɔnɩ yaa wɩtɩɩ rɛ.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Ɛɛ rɛ paalʋʋ hʋ didenni hʋ tɩya Pɔɔl mɛ ŋmanɩɩ dɩ ʋ mɛ ko lɩɩ basɩ wɩɩ hʋ ʋ aa kana. Ɛɛ rɛ Pɔɔl baa, “Ŋ tɩɩ gyɩma rɛ anɩɩ ɩ aa di sarɩya taŋha no tɩyaŋ ʋ bɩsɩ bɩ kpaga daha. Ŋ teŋ yaŋ fɩyɛla rɛ abee ŋ aa sɩ basɩ wɩya a laa ŋ tɩɩ ɩ sɩya tɩyaŋ.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ɩ tɩɩ sɩ wuwo pɩyɛsɩ na, anɩɩ saŋa hʋ ŋ aa ko mʋ Gyerusalɛm dɩ ŋ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ, ʋ ha bɩ para kyɛyɛ fi abee balɩya.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Gyuuma bɩ naa dɩ ŋ bee ba bee nal buloŋ kaŋ wɩya kɩ kpa dɔmɔŋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ. Ba mɛ bɩl bɩ naa dɩ ŋ we kaasɩ wɩɩkyʋwaldɩɩsɩ tɩyaŋ mɛ koo lee kɩdɩgɩ buloŋ tɩyaŋ.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Wɩɩ buloŋ tuwo ba aa sɩ wuwo kpa daga anɩɩ wɩya hʋ ba aa baa dɩ ŋ yaa kyogi mɛ kɔnɩ yaa wɩtɩɩ rɛ.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Wɩɩ hʋ ŋ aa sɩ basɩ tɩya ɩ anɩɩ ʋ yaa wɩtɩɩ rɛ nyɛ: Ŋ kɛ gyɩma anɩɩ ŋmanɩɩ no ŋ aa tɩŋ nyɛ, á naabaala Wɩɩsɩ hʋ rɛ ŋ kɩ kyʋwalɩ gɛɛ. Beewɩya, mɩrɩsɩ hʋ buloŋ Moosi aa biŋ tɩya ma, abee wɩya hʋ buloŋ Wɩɩsɩ tɩŋdaala aa saba, ŋ mɛ laa ba buloŋ dɩ rɛ. Amɛ ba kɛ baa dɩ ŋmanɩɩ hʋ ŋ aa tɩŋ hʋ yaa wɩnyɩyɛl lɛ.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ŋ mɛ laa di rɛ anɩɩ Wɩɩsɩ sɩ kyisi niweliye abee nɩbɔmɔ buloŋ sʋʋ tɩyaŋ anɩɩ nala no buloŋ aa sɩŋ daha mɛ aa laa di gɛɛ.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Ŋ aa lʋgɩ rɛ saŋa buloŋ dɩ ŋ gyɩma ŋ hakɩla tɩyaŋ anɩɩ ŋ bɩ kaŋ wɩkyogii buloŋ Wɩɩsɩ abee nihuwobiŋ sɩya tɩyaŋ.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Ŋ lɩɩ Gyerusalɛm tɩyaŋ pɩɩsɩ rɛ, a pel bɩŋgyamaa, aŋ na mɩɩgɩ mʋ doŋ, dɩ ŋ kaŋ kɩna mʋ tɩya ŋ nala ka dɩ ŋ pɛ kpʋ pʋsɩ tɩya Wɩɩsɩ mɛ.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ɛɛ tɩyaŋ nɛ ba na ŋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ. Saŋa hʋ tɩyaŋ ba aa naa ŋ dɩ ŋ pɩɩsɩ ŋ bisiŋ teŋ nɛ. Nɩgyamaa mɛ daa ŋ kaŋ gyʋʋ doŋ. Ŋ bɩ wee kaasɩ buloŋ mɛ.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Gyuuma badɔmɔŋ mɛ aa lɩɩ Esɩya paalʋʋ mɛ rɛ fa we doŋ. Dɩ ba aa rɛ fa kaŋ wɩɩ buloŋ abeel-ŋ, ʋ fa maga dɩ ba tɩɩ ko basɩ rɛ daha tɩyaŋ.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Dɩ ɛɛ mɛ ko daa, leŋ dɩ nala no aa we daha basɩ wɩɩ hʋ ba mɛ aa naa dɩ ŋ yaa kyogi, saŋa hʋ ba aa kana ŋ mʋ nɩhɩyasɩ hʋ aa laŋŋɩ kɩ vʋʋlɩ wɩya sɩya.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Wɩɩ hʋ buloŋ ŋ aa yaa rɛ nyɛ: Ba sɩya tɩyaŋ, ŋ fa nɔsɔ basɩ tɩya ba rɛ a baa, ‘Gyɩnaŋ ma aa di ŋ sarɩya rɛ, dɩ ma kpa kyogisi tɩya ŋ, akuu ŋ aa laa di anɩɩ sʋʋnɩ sɩ mɩɩgɩ sii sʋʋ tɩyaŋ a kaŋ mɩɩbol wɩya.”’
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Fɛlisi aa nɩɩ gɛɛ, ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Ma sii. See dɩ ŋ leŋ dɩ Lisiyasɩ, laalyuwolo nɩhɩyawʋ hʋ ko, ka dɩ ŋ na dɩ wɩɩ no sarɩya.” Fɛlisi fa gyɩŋ ŋmanɩɩ hʋ Pɔɔl aa tɩŋ wɩya rɛ weliŋ, ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ basɩ gɛɛ.
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ʋ leŋ laalyuwolo hʋ kɩdɩgɩ kɩ deŋ Pɔɔl, aŋ basɩ tɩya ʋ dɩ ʋ kana ʋ tɔ aŋ leŋ dɩ ʋ kɩ na wiyese, dɩ ʋ tɩya ʋ kyaŋsɩ ŋmanɩɩ dɩ ba ko kɩ na ʋ. Dɩ ʋ rɛ aa kyɛ kɩŋ mɛ, dɩ ba wuwo pɛ ʋ tɩyaŋ abee haŋ kɩbalɩɩ hʋ.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Ʋ gyɩ bɩ pɩɩsa ka Fɛlisi bee ʋ haaŋ Durusila mɛ ko doŋ. Durusila fa yaa Gyuu rɛ. Nyɛ rɛ Fɛlisi tɩma yɩrɩ Pɔɔl dɩ ʋ ko. Pɔɔl aa ko, ʋ leŋ ʋ basɩ Yesu Krisita laadii memii a tɩya ʋ.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Pɔɔl gyɩ basɩ wɩya mɛ rɛ a mʋ kɩ tile wɩweliye yayɩ tɩyaŋ, a bee ɛɛ ɩ aa sɩ wuwo kaŋ ɩ tɩɩ, a bɩl basɩ kyɛɛ hʋ Wɩɩsɩ aa sɩ di dʋnɩya nala sarɩya wɩya mɛ. Ʋ aa basɩ wɩya no, kambɩŋ buloŋ kaŋ Fɛlisi. Ɛɛ rɛ ʋ baa dɩ ʋ leŋ mɔɔgɛɛ aŋ kɩ mʋ, dɩ amɛ dɩ ʋ rɛ ko na sɩnɩɩ, dɩ ʋ sɩ bɩl yɩrɩ ʋ.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Ʋ kɛ fa bɩɩna anɩɩ Pɔɔl sɩ kaŋ molbiye ko kpala ʋ rɛ. Ɛɛwɩya, ʋ gyɩ aa kɩ yɩrɩ ʋ bʋlɩya bʋlɩya, dɩ ba kɩ basɩ wɩya.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Ʋ bɩsɩ balɩya hal tɩyaŋ, baal kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Pɔɔkɩyɔsɩ Fɛsitusi rɛ fa mɩɩgɩ ko laa Fɛlisi nyuu, a kɩ deŋ paalʋʋ hʋ. Fɛlisi fa aa kyɛ dɩ Gyuuma hʋ kyo ʋ rɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ gyɩ leŋ ba ha leŋ Pɔɔl nɩtɔdɩya hʋ tɩyaŋ gɛɛ.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.