Atos 20

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛɛ rɛ taawɛɛ hʋ ko teŋ, ka Pɔɔl yɩrɩ Krisitabiisi hʋ aa we Ɛfiso tɩyaŋ a basɩ nyunyaasɩ wɩya tɩya ba. Ʋ aa basɩ wɩya hʋ ko teŋ, ɛɛ rɛ ʋ ta ba, aŋ sii kpa mʋ Masidooniya paalʋʋ.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Masidooniya paalʋʋ buloŋ nɛ ʋ gɔllɩ a basɩ nyunyaasɩ wɩya yʋga a kɩ tɩya Krisitabiisi hʋ aa we doŋ. Ɛɛ rɛ ka ʋ bɩl lɩɩ doŋ a kpa mʋ Giriisi paalʋʋ.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Ʋ we Giriisi paalʋʋ tɩyaŋ nɛ ʋ peŋsi boto. Ɛɛ rɛ ʋ sii yaa ʋ siri dɩ ʋ gyʋʋ nɩɩduworiboro a mʋ Siiriya paalʋʋ. Ʋ aa yaa siri gɛɛ, ʋ nɩɩ anɩɩ Gyuuma aa vʋʋlɩ rɛ dɩ ba kpʋ ʋ. Nyɛ rɛ ʋ bɩrɩmɩ ʋ hakɩla, a mɩɩgɩ sii tɩŋ Masidooniya dɩɩlaŋ mʋ.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Nala no rɛ gyɩ aa tɩŋ Pɔɔl hal: Faarusi biibaal Sopata aa lɩɩ Bɛriya, abee Arisitaakusi bee Sɛkundu aa lɩɩ Tesaloniika; abee Geyosi aa lɩɩ Dɛɛbi, a yaŋ bee Takikusi bee Turofimɔsɩ mɛ aa lɩɩ Esɩya paalʋʋ. Nala no bee Timoti rɛ fa aa tɩŋ Pɔɔl hal.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ba aa rɛ laa sɩya a mʋ gyegili ma Turowasɩ tɩyaŋ.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Gbɩyalbal hʋ tɩyaŋ ba aa dɩ paanʋʋ hʋ aa bɩ kaŋ sɩbʋl gyɩ ko parɩ rɛ, ka á na sii Filipi tɩyaŋ a gyʋʋ nɩɩduworiboro, a vala kyɛyɛ bɔnɔŋ, aŋ na mʋ puu ba Turowasɩ tɩyaŋ, a we doŋ kyɛyɛ bapɛ.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Asibiti kyɛɛ dɩdaana, á buloŋ sii laŋŋɩ dɔmɔŋ dɩ a dɩ kɩdiiliye hʋ Krisita fa aa baa dɩ á kɩ di aŋ kɩ liisi ʋ wɩya hʋ. Ʋ sɩya rɛ sɩ gballɩ dɩ Pɔɔl sii mɩɩgɩ mʋ. Ɛɛ rɛ ʋ basɩ wɩya gɛɛ deŋdeŋ lee mʋ kerisi.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Salnyuu dɩya tɩyaŋ nɛ á fa hɔŋ aŋ nyɔgɔ fɩŋtɩŋsɩ yʋga.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Bapʋwasɩbiye kɩdɩgɩ mɛ rɛ fa we doŋ ba kɩ yɩrɩ Yutikusi. Tokoro tɩyaŋ nɛ ʋ fa hɔŋ. Pɔɔl aa basɩ wɩya hʋ kɩ pɩɩsɩ gɛɛ, ʋ hɔŋ kɩ dɩyɛgɩ doo, a ko kpa doo pɩŋ. Doo hʋ pɩnɩɩ tɩyaŋ nɛ, ʋ fori lɩɩ salnyuu dɩya hʋ tɩyaŋ, a tuu tele taŋha. Ba tuu kɩ kpa ʋ dɩ ʋ sʋba.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Ɛɛ rɛ Pɔɔl mɛ sii tuu a luŋ guwori ʋ aŋ basɩ tɩya nala hʋ a baa, “Ma ta leŋ dɩ ʋ yaa wɩɩ buloŋ, ʋ ha weye rɛ.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Ɛɛ rɛ ka Pɔɔl bɩl mɩɩgɩ gyɩŋ salnyuu dɩya hʋ, ba kɩ di kɩdiiliye hʋ Krisita fa aa baa dɩ ba kɩ di á kɩ liisi ʋ wɩya. Ʋ aa dii kɩna hʋ ko teŋ, ba bɩl kaŋ ba wɩbasɩɩ gɛɛ sɩya mʋ gballɩ. Ɛɛ rɛ ka Pɔɔl sii mʋ.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Bapʋwasɩbiye hʋ weye rɛ ba kana ʋ mʋ dɩya abee teŋfɩyɛlʋʋ.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Nyɛ rɛ á sii mʋ gyʋʋ nɩɩduworiboribal a duwori mʋ Asɔɔsɩ. Pɔɔl fa basɩ tɩya ma rɛ anɩɩ á gyʋʋ nɩɩduworiboribal hʋ duwori kɩ mʋ Asɔɔsɩ, ka dɩ ʋ kɛ vala naasɩ ko gyʋʋ nɩɩduworiboribal hʋ Asɔɔsɩ tɩyaŋ. Nyɛ rɛ á gyʋʋ nɩɩduworiboribal hʋ a mʋ Asɔɔsɩ dɩ á fa kpa Pɔɔl.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Pɔɔl aa ko puu ma Asɔɔsɩ tɩyaŋ, ɛɛ rɛ á kpa ʋ abee nɩɩduworiboribal hʋ a mʋ tɩŋ Mitilini.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Ʋ sɩgballɩya, á kpa ko Kiyɔsi. Ʋ sɩya bɩl gballɩ, á kpa mʋ Samɔsi. Doŋ nɛ á bɩl sii ʋ sɩgballɩya a kpa ko pele Miletu.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Á bɩl aa sii Miletu mɛ tɩyaŋ, Pɔɔl baa dɩ ʋ bɩ sɩ sɩŋ Ɛfiso tɩyaŋ. Beewɩya dɩ ʋ bee kyɛ dɩ ʋ pɩɩsɩ Esɩya paalʋʋ tɩyaŋ. Ʋ fa aa kyɛ dɩ ʋ mʋ Gyerusalɛm lagɩ rɛ a puu Pɛŋtikosi kyɛbal hʋ doŋ tɩyaŋ.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Ɛɛ rɛ á kpa gallɩ ko Miletu. Nyɛ rɛ Pɔɔl tɩma yɩrɩ Krisitabiisi nɩhɩyasɩ hʋ aa we Ɛfiso tɩyaŋ dɩ ba ko.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ba aa ko, ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Ma tɩɩ gyɩŋ ɛɛ hʋ ŋ aa kɩya rɛ saŋa hʋ ŋ beel-ma fa aa we doŋ, a lɩɩ saŋa hʋ tɩyaŋ ŋ aa piile ko Esɩya paalʋʋ a kaŋ kɩ ko gyɩnaŋ.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Akuu Gyuuma aa vʋʋlɩ dɩ ba kpʋ ŋ wɩya, ŋ naa tʋwara rɛ kɩŋkaŋ, a wɩɩ sɩnɩɩl mɛ weliŋ. Amɛ abee gɛɛ buloŋ, ŋ ha kaŋ ŋ tɩɩ bɩrɩmɩ biibiye rɛ, dɩ ŋ wuwo tuŋ á Tɩɩna Wɩɩsɩ tʋma hʋ anɩɩ Wɩɩsɩ tʋŋtʋnnɩ.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ŋ daga ma Wɩɩsɩ wɩya rɛ nala tɩyaŋ abee ma dɩɩsɩ tɩyaŋ buloŋ. Wɩɩ kɛ buloŋ aa sɩ pɛ ma tɩyaŋ nɛ ŋ kpa daga ma. Ŋ bɩ laa nyʋwa kaŋ wɩɩ buloŋ faŋa ma.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Gyuuma abee Giriki tɩmma buloŋ nɛ ŋ basɩ tɩya abee sɩfɩyasɩ anɩɩ ba bɩrɩmɩ lɩɩ ba wɩbɔmɔ yayɩ tɩyaŋ aŋ ko kɩ tɩŋa Wɩɩsɩ aŋ laa á Tɩɩna Yesu wɩya di.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ rɛ daga ŋ dɩ ŋ mʋ Gyerusalɛm. Ʋ nyʋwa hʋ rɛ ŋ tɩŋa a kɩ mʋ nyɛ. Ŋ bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ buloŋ aa sɩ puu ŋ doŋ tɩyaŋ.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ŋ ta gyɩma rɛ anɩɩ tɔɔ kɛ buloŋ ŋ aa mʋwa, Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ aa basɩ tɩya ŋ nɛ abee sɩfɩyasɩ anɩɩ wɩya sɩ gyʋʋ ŋ, ka dɩ ba ha kana ŋ tɔ dɩya tɩyaŋ.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Amɛ ŋ aa deŋ dɩ ŋ mɩɩbol bɩ yaa kɩŋ buloŋ ŋ kɛ lee. Ŋ kɛ sɩya tuwo dɩ ŋ sʋba koo dɩ ŋ weye. Ŋ Tɩɩna Yesu aa tɩya ŋ tʋma hʋ rɛ ŋ kɩ kyɛ dɩ ŋ tʋma teŋ. Tʋma hʋ ʋ aa kpaa tɩya ŋ nɛ yaa dɩ ŋ basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ tɩya nala, a basɩ tɩya ba ɛɛ hʋ Wɩɩsɩ aa sɩ fa ba sikii.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Nyɛ kɛ, ŋ gyɩma rɛ anɩɩ ma nala no ŋ aa yaŋ gɔllɩ basɩ Wɩɩsɩbee koro hʋ wɩya kɩ tɩya nyɛ, ma bɩl bɩ sɩ maakyiye na ŋ.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 — ausente —
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 — ausente —
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Ɛɛwɩya, ma kɩ deŋ ma tɩɩ nyuu weliŋ, aŋ pɛ kɩ deŋ nala hʋ mɛ ʋ Wiyesi Welii hʋ aa kpaa we ma nosi tɩyaŋ. Ma kɩ deŋ Krisitabiisi mɛ nyuu weliŋ anɩɩ pedaal aa kɩ deŋ ʋ piyese nyuu tɩyaŋ gɛɛ. Wɩɩsɩ rɛ kpaa ʋ tɩɩ biye kyal yɔbɔ ma.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ŋ gyɩma rɛ anɩɩ dɩ mɩyaŋ nɛ leŋ ma, nɩbɔmɔ sɩ ko gyʋʋ ma tɩyaŋ anɩɩ gboni aa gyʋʋ pʋsɩ tɩyaŋ gɛɛ. Nɩbɔmɔ hʋ bɩ sɩ leŋ ma, ba sɩ kɩ dɔŋ ma kɩŋkaŋ.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Haalɩ, nala sɩ lɩɩ ma tɩɩ tɩyaŋ a yaa wɩnyɩyɛla a kaŋ wɩya hʋ ŋ aa daga ma bɩrɩmɩ kyige, aŋ mʋrɩ Krisitabiisi dɩ ba mɩɩgɩ hal a ko kɩ tɩŋ ba.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Ɛɛ rɛ tɩŋ ŋ basɩ baa ma kɩ deŋ ma tɩɩ ma nyuu tɩyaŋ gɛɛ. Ma gyɩma anɩɩ ŋ bɩsɩ boto rɛ nyɛ ŋ aa daga ma kɩdɩgɩ kɩdɩgɩ buloŋ wɩɩhaa abee tebine buloŋ, a wɩɩ sɩnɩɩl mɛ weliŋ ma wɩya.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Nyɛ kɛ, ŋ kpaa ma we Wɩɩsɩ nosi tɩyaŋ nɛ. Duwoso hʋ aa daga bɔnyɛ hʋ Wɩɩsɩ aa kana abeel-ma, ʋ rɛ sɩ pɛ ma tɩyaŋ dɩ ma kaŋ dee a wuwo sɩŋ ma laadii tɩyaŋ. Ʋ sɩ leŋ dɩ ma na wɩweliye hʋ buloŋ Wɩɩsɩ aa yaa biŋ a gbala ʋ nala buloŋ.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ŋ ha bɩ maakyiye laa ma kɩdɩgɩ buloŋ molbii koo gannɩ koo salma a yaa ŋ kɩna.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ma tɩɩ gyɩma rɛ anɩɩ ŋ tʋma rɛ weliŋ abee ŋ nosi no, aŋ na na ŋ bee ŋ kyaŋsɩ kɩkyɛɛlɩya buloŋ.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ŋ yaa gɛɛ rɛ dɩ ŋ daga ma dɩ ma mɛ kɩ tʋŋ tʋma gɛɛ. Dɩ ámaa rɛ aa tʋŋ tʋma abee sɩfɩyasɩ gɛɛ, ɛɛ rɛ á sɩ wuwo pɛ taaga tɩyaŋ, aŋ kɩ liisi wɩɩ hʋ á Tɩɩna Yesu fa aa basa. Ʋ baa,
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pɔɔl aa basɩ wɩya no buloŋ ko teŋ, ʋ beel-ba buloŋ tuu gbinni, ʋ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ tɩya ba buloŋ.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ɛɛ rɛ ba buloŋ ko guwori ʋ, aŋ kɩ wɩɩ sɩnɩɩl.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ba tɩsɩ buloŋ gyɩ kyogo rɛ weliŋ, beewɩya ʋ fa basɩ tɩya ba rɛ anɩɩ ba bɩl bɩ sɩ maakyiye na ʋ. Nyɛ rɛ ka ba buloŋ kpa tɩŋa ʋ tɩyaŋ a mʋ nɩɩduworiboro hʋ lee.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.