Atos 20
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARIB
1 Ɛɛ rɛ taawɛɛ hʋ ko teŋ, ka Pɔɔl yɩrɩ Krisitabiisi hʋ aa we Ɛfiso tɩyaŋ a basɩ nyunyaasɩ wɩya tɩya ba. Ʋ aa basɩ wɩya hʋ ko teŋ, ɛɛ rɛ ʋ ta ba, aŋ sii kpa mʋ Masidooniya paalʋʋ.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Masidooniya paalʋʋ buloŋ nɛ ʋ gɔllɩ a basɩ nyunyaasɩ wɩya yʋga a kɩ tɩya Krisitabiisi hʋ aa we doŋ. Ɛɛ rɛ ka ʋ bɩl lɩɩ doŋ a kpa mʋ Giriisi paalʋʋ.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ʋ we Giriisi paalʋʋ tɩyaŋ nɛ ʋ peŋsi boto. Ɛɛ rɛ ʋ sii yaa ʋ siri dɩ ʋ gyʋʋ nɩɩduworiboro a mʋ Siiriya paalʋʋ. Ʋ aa yaa siri gɛɛ, ʋ nɩɩ anɩɩ Gyuuma aa vʋʋlɩ rɛ dɩ ba kpʋ ʋ. Nyɛ rɛ ʋ bɩrɩmɩ ʋ hakɩla, a mɩɩgɩ sii tɩŋ Masidooniya dɩɩlaŋ mʋ.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Nala no rɛ gyɩ aa tɩŋ Pɔɔl hal: Faarusi biibaal Sopata aa lɩɩ Bɛriya, abee Arisitaakusi bee Sɛkundu aa lɩɩ Tesaloniika; abee Geyosi aa lɩɩ Dɛɛbi, a yaŋ bee Takikusi bee Turofimɔsɩ mɛ aa lɩɩ Esɩya paalʋʋ. Nala no bee Timoti rɛ fa aa tɩŋ Pɔɔl hal.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ba aa rɛ laa sɩya a mʋ gyegili ma Turowasɩ tɩyaŋ.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Gbɩyalbal hʋ tɩyaŋ ba aa dɩ paanʋʋ hʋ aa bɩ kaŋ sɩbʋl gyɩ ko parɩ rɛ, ka á na sii Filipi tɩyaŋ a gyʋʋ nɩɩduworiboro, a vala kyɛyɛ bɔnɔŋ, aŋ na mʋ puu ba Turowasɩ tɩyaŋ, a we doŋ kyɛyɛ bapɛ.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Asibiti kyɛɛ dɩdaana, á buloŋ sii laŋŋɩ dɔmɔŋ dɩ a dɩ kɩdiiliye hʋ Krisita fa aa baa dɩ á kɩ di aŋ kɩ liisi ʋ wɩya hʋ. Ʋ sɩya rɛ sɩ gballɩ dɩ Pɔɔl sii mɩɩgɩ mʋ. Ɛɛ rɛ ʋ basɩ wɩya gɛɛ deŋdeŋ lee mʋ kerisi.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Salnyuu dɩya tɩyaŋ nɛ á fa hɔŋ aŋ nyɔgɔ fɩŋtɩŋsɩ yʋga.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Bapʋwasɩbiye kɩdɩgɩ mɛ rɛ fa we doŋ ba kɩ yɩrɩ Yutikusi. Tokoro tɩyaŋ nɛ ʋ fa hɔŋ. Pɔɔl aa basɩ wɩya hʋ kɩ pɩɩsɩ gɛɛ, ʋ hɔŋ kɩ dɩyɛgɩ doo, a ko kpa doo pɩŋ. Doo hʋ pɩnɩɩ tɩyaŋ nɛ, ʋ fori lɩɩ salnyuu dɩya hʋ tɩyaŋ, a tuu tele taŋha. Ba tuu kɩ kpa ʋ dɩ ʋ sʋba.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ɛɛ rɛ Pɔɔl mɛ sii tuu a luŋ guwori ʋ aŋ basɩ tɩya nala hʋ a baa, “Ma ta leŋ dɩ ʋ yaa wɩɩ buloŋ, ʋ ha weye rɛ.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Ɛɛ rɛ ka Pɔɔl bɩl mɩɩgɩ gyɩŋ salnyuu dɩya hʋ, ba kɩ di kɩdiiliye hʋ Krisita fa aa baa dɩ ba kɩ di á kɩ liisi ʋ wɩya. Ʋ aa dii kɩna hʋ ko teŋ, ba bɩl kaŋ ba wɩbasɩɩ gɛɛ sɩya mʋ gballɩ. Ɛɛ rɛ ka Pɔɔl sii mʋ.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Bapʋwasɩbiye hʋ weye rɛ ba kana ʋ mʋ dɩya abee teŋfɩyɛlʋʋ.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Nyɛ rɛ á sii mʋ gyʋʋ nɩɩduworiboribal a duwori mʋ Asɔɔsɩ. Pɔɔl fa basɩ tɩya ma rɛ anɩɩ á gyʋʋ nɩɩduworiboribal hʋ duwori kɩ mʋ Asɔɔsɩ, ka dɩ ʋ kɛ vala naasɩ ko gyʋʋ nɩɩduworiboribal hʋ Asɔɔsɩ tɩyaŋ. Nyɛ rɛ á gyʋʋ nɩɩduworiboribal hʋ a mʋ Asɔɔsɩ dɩ á fa kpa Pɔɔl.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Pɔɔl aa ko puu ma Asɔɔsɩ tɩyaŋ, ɛɛ rɛ á kpa ʋ abee nɩɩduworiboribal hʋ a mʋ tɩŋ Mitilini.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ʋ sɩgballɩya, á kpa ko Kiyɔsi. Ʋ sɩya bɩl gballɩ, á kpa mʋ Samɔsi. Doŋ nɛ á bɩl sii ʋ sɩgballɩya a kpa ko pele Miletu.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Á bɩl aa sii Miletu mɛ tɩyaŋ, Pɔɔl baa dɩ ʋ bɩ sɩ sɩŋ Ɛfiso tɩyaŋ. Beewɩya dɩ ʋ bee kyɛ dɩ ʋ pɩɩsɩ Esɩya paalʋʋ tɩyaŋ. Ʋ fa aa kyɛ dɩ ʋ mʋ Gyerusalɛm lagɩ rɛ a puu Pɛŋtikosi kyɛbal hʋ doŋ tɩyaŋ.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Ɛɛ rɛ á kpa gallɩ ko Miletu. Nyɛ rɛ Pɔɔl tɩma yɩrɩ Krisitabiisi nɩhɩyasɩ hʋ aa we Ɛfiso tɩyaŋ dɩ ba ko.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ba aa ko, ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Ma tɩɩ gyɩŋ ɛɛ hʋ ŋ aa kɩya rɛ saŋa hʋ ŋ beel-ma fa aa we doŋ, a lɩɩ saŋa hʋ tɩyaŋ ŋ aa piile ko Esɩya paalʋʋ a kaŋ kɩ ko gyɩnaŋ.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Akuu Gyuuma aa vʋʋlɩ dɩ ba kpʋ ŋ wɩya, ŋ naa tʋwara rɛ kɩŋkaŋ, a wɩɩ sɩnɩɩl mɛ weliŋ. Amɛ abee gɛɛ buloŋ, ŋ ha kaŋ ŋ tɩɩ bɩrɩmɩ biibiye rɛ, dɩ ŋ wuwo tuŋ á Tɩɩna Wɩɩsɩ tʋma hʋ anɩɩ Wɩɩsɩ tʋŋtʋnnɩ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ŋ daga ma Wɩɩsɩ wɩya rɛ nala tɩyaŋ abee ma dɩɩsɩ tɩyaŋ buloŋ. Wɩɩ kɛ buloŋ aa sɩ pɛ ma tɩyaŋ nɛ ŋ kpa daga ma. Ŋ bɩ laa nyʋwa kaŋ wɩɩ buloŋ faŋa ma.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Gyuuma abee Giriki tɩmma buloŋ nɛ ŋ basɩ tɩya abee sɩfɩyasɩ anɩɩ ba bɩrɩmɩ lɩɩ ba wɩbɔmɔ yayɩ tɩyaŋ aŋ ko kɩ tɩŋa Wɩɩsɩ aŋ laa á Tɩɩna Yesu wɩya di.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ rɛ daga ŋ dɩ ŋ mʋ Gyerusalɛm. Ʋ nyʋwa hʋ rɛ ŋ tɩŋa a kɩ mʋ nyɛ. Ŋ bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ buloŋ aa sɩ puu ŋ doŋ tɩyaŋ.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Ŋ ta gyɩma rɛ anɩɩ tɔɔ kɛ buloŋ ŋ aa mʋwa, Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ aa basɩ tɩya ŋ nɛ abee sɩfɩyasɩ anɩɩ wɩya sɩ gyʋʋ ŋ, ka dɩ ba ha kana ŋ tɔ dɩya tɩyaŋ.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Amɛ ŋ aa deŋ dɩ ŋ mɩɩbol bɩ yaa kɩŋ buloŋ ŋ kɛ lee. Ŋ kɛ sɩya tuwo dɩ ŋ sʋba koo dɩ ŋ weye. Ŋ Tɩɩna Yesu aa tɩya ŋ tʋma hʋ rɛ ŋ kɩ kyɛ dɩ ŋ tʋma teŋ. Tʋma hʋ ʋ aa kpaa tɩya ŋ nɛ yaa dɩ ŋ basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ tɩya nala, a basɩ tɩya ba ɛɛ hʋ Wɩɩsɩ aa sɩ fa ba sikii.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Nyɛ kɛ, ŋ gyɩma rɛ anɩɩ ma nala no ŋ aa yaŋ gɔllɩ basɩ Wɩɩsɩbee koro hʋ wɩya kɩ tɩya nyɛ, ma bɩl bɩ sɩ maakyiye na ŋ.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ɛɛwɩya, ma kɩ deŋ ma tɩɩ nyuu weliŋ, aŋ pɛ kɩ deŋ nala hʋ mɛ ʋ Wiyesi Welii hʋ aa kpaa we ma nosi tɩyaŋ. Ma kɩ deŋ Krisitabiisi mɛ nyuu weliŋ anɩɩ pedaal aa kɩ deŋ ʋ piyese nyuu tɩyaŋ gɛɛ. Wɩɩsɩ rɛ kpaa ʋ tɩɩ biye kyal yɔbɔ ma.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ŋ gyɩma rɛ anɩɩ dɩ mɩyaŋ nɛ leŋ ma, nɩbɔmɔ sɩ ko gyʋʋ ma tɩyaŋ anɩɩ gboni aa gyʋʋ pʋsɩ tɩyaŋ gɛɛ. Nɩbɔmɔ hʋ bɩ sɩ leŋ ma, ba sɩ kɩ dɔŋ ma kɩŋkaŋ.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Haalɩ, nala sɩ lɩɩ ma tɩɩ tɩyaŋ a yaa wɩnyɩyɛla a kaŋ wɩya hʋ ŋ aa daga ma bɩrɩmɩ kyige, aŋ mʋrɩ Krisitabiisi dɩ ba mɩɩgɩ hal a ko kɩ tɩŋ ba.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Ɛɛ rɛ tɩŋ ŋ basɩ baa ma kɩ deŋ ma tɩɩ ma nyuu tɩyaŋ gɛɛ. Ma gyɩma anɩɩ ŋ bɩsɩ boto rɛ nyɛ ŋ aa daga ma kɩdɩgɩ kɩdɩgɩ buloŋ wɩɩhaa abee tebine buloŋ, a wɩɩ sɩnɩɩl mɛ weliŋ ma wɩya.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Nyɛ kɛ, ŋ kpaa ma we Wɩɩsɩ nosi tɩyaŋ nɛ. Duwoso hʋ aa daga bɔnyɛ hʋ Wɩɩsɩ aa kana abeel-ma, ʋ rɛ sɩ pɛ ma tɩyaŋ dɩ ma kaŋ dee a wuwo sɩŋ ma laadii tɩyaŋ. Ʋ sɩ leŋ dɩ ma na wɩweliye hʋ buloŋ Wɩɩsɩ aa yaa biŋ a gbala ʋ nala buloŋ.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ŋ ha bɩ maakyiye laa ma kɩdɩgɩ buloŋ molbii koo gannɩ koo salma a yaa ŋ kɩna.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ma tɩɩ gyɩma rɛ anɩɩ ŋ tʋma rɛ weliŋ abee ŋ nosi no, aŋ na na ŋ bee ŋ kyaŋsɩ kɩkyɛɛlɩya buloŋ.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ŋ yaa gɛɛ rɛ dɩ ŋ daga ma dɩ ma mɛ kɩ tʋŋ tʋma gɛɛ. Dɩ ámaa rɛ aa tʋŋ tʋma abee sɩfɩyasɩ gɛɛ, ɛɛ rɛ á sɩ wuwo pɛ taaga tɩyaŋ, aŋ kɩ liisi wɩɩ hʋ á Tɩɩna Yesu fa aa basa. Ʋ baa,
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Pɔɔl aa basɩ wɩya no buloŋ ko teŋ, ʋ beel-ba buloŋ tuu gbinni, ʋ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ tɩya ba buloŋ.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ɛɛ rɛ ba buloŋ ko guwori ʋ, aŋ kɩ wɩɩ sɩnɩɩl.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Ba tɩsɩ buloŋ gyɩ kyogo rɛ weliŋ, beewɩya ʋ fa basɩ tɩya ba rɛ anɩɩ ba bɩl bɩ sɩ maakyiye na ʋ. Nyɛ rɛ ka ba buloŋ kpa tɩŋa ʋ tɩyaŋ a mʋ nɩɩduworiboro hʋ lee.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.