Atos 1

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋ nɩhɩyawʋ Tiyofilɔsɩ, mɩyaŋ Luka rɛ bɩl sabɩ teŋ no kɩ tɩya ɩ. Teŋ hʋ ŋ aa laa sɩya sabɩ tɩya ɩ tɩyaŋ, ŋ daga wɩya hʋ buloŋ Yesu aa yaa rɛ abee wɩya hʋ ʋ aa daga, a lɩɩ saŋa hʋ ʋ aa piile kɩ tuŋ ʋ tʋma,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 a mʋ pele kyɛɛ hʋ Wɩɩsɩ aa kpaa ʋ gyɩŋ wɩɩsɩbee. Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, ʋ gyɩ daga ʋ kpambɩsɩ hʋ ʋ aa lɩya tʋma hʋ ba aa sɩ kɩ tʋma rɛ, aŋ na mʋ wɩɩsɩbee.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Ʋ aa sii sʋʋ tɩyaŋ mɛ, ʋ kana ʋ tɩɩ ko daga ʋ kpambɩsɩ hʋ buloŋ nɛ ʋ sʋʋ kyɛyɛ mɔllɩbalɩya paga tɩyaŋ. Ŋmaŋgyamaa rɛ ʋ gyɩ kpa, a kana ʋ tɩɩ ko daga ba, ba na ʋ, dɩ nal buloŋ ta yaa sige anɩɩ ʋ mɩɩgɩ sii sʋʋ tɩyaŋ nɛ. Ɛɛ rɛ ka ʋ gyɩ basɩ Wɩɩsɩ koro hʋ wɩya tɩya ba, aŋ na mʋ wɩɩsɩbee.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Yesu ha gyɩ aa we ʋ hatɩnna hʋ lee, ʋ gyɩ basɩ tɩya ba rɛ abee sɩfɩyasɩ a baa, “Ma ta ko kɩ lɩɩ Gyerusalɛm tɩyaŋ. Ma gyegili bɔnyɛ kɩŋ hʋ ŋ Kuwo aa wee nyʋwa a baa dɩ ʋ sɩ tɩya ma. Ŋ laa sɩya basɩ ʋ wɩya tɩya ma rɛ.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Gyɔɔŋ, Wɩɩsɩnɩɩfool hʋ kɛ, nɩɩ rɛ ʋ gyɩ kaŋ kɩ fo nala wɩɩkyʋwalnɩɩ. Amɛ ʋ bɩ sɩ pɩɩsɩ, ka dɩ Wɩɩsɩ kpa ʋ Wiyesi Welii hʋ fo ma wɩɩkyʋwalnɩɩ.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Yesu bee ʋ kpambɩsɩ hʋ aa laŋŋa gɛɛ rɛ, ba pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Á Tɩɩna, lagɩlagɩ no kɛ, ɩ sɩ leŋ dɩ Iziral tɩmma bɩl di ba paalʋʋ koro koo?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Doŋ nɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Wɩya no abee kyɛɛ hʋ ba aa sɩ yaa, ba we Ŋ kuwo lee rɛ. Ʋ kyɛrɩ tɩyaŋ nɛ ʋ biŋ ba buloŋ. Ɛɛwɩya, ʋ bɩ maga dɩ ma gyɩŋ kyɛɛ hʋ.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Amɛ dɩ Wɩɩsɩ ko kpa ʋ Wiyesi Welii hʋ we ma tɩyaŋ, ma sɩ kaŋ dee a yaa ŋ daŋsɩya diile a basɩ ŋ wɩya Gyerusalɛm tɩyaŋ, abee Gyudɩya paalʋʋ buloŋ tɩyaŋ abee Samaarɩya paalʋʋ buloŋ tɩyaŋ, a kaŋ kɩ mʋ dʋnɩya logiŋ kɛ buloŋ.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Yesu aa basɩ gɛɛ ko teŋ, Wɩɩsɩ kpa ʋ kaŋ gyɩŋ wɩɩsɩbee, ka ʋ kpambɩsɩ hʋ sɩŋ wil nyuni kɩ deŋ wɩɩsɩnyuu. Nyɛ rɛ taal ko tɔ ʋ, ba bɩl bɩ na ʋ.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Ba ha aa sɩŋ wil nyuni kɩ deŋ wɩɩsɩnyuu gɛɛ, dɩ baala balɩya rɛ ko sɩŋ ba logiŋ tɩyaŋ gɛɛ, a laalɩ gapʋllɩ
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 a pɩyɛsɩ ba a baa, “Galili tɩmma, bee rɛ tɩŋ ma sɩŋ kɩ deŋ wɩɩsɩnyuu nyɛ? Ɛɛ hʋ ma aa yaŋ na Wɩɩsɩ kpaa Yesu a kaŋ kɩ gyɩŋ wɩɩsɩbee ma sɩɩ tɩyaŋ nyɛ, ɛɛ tɩɩ rɛ ʋ sɩ bɩl mɩɩgɩ lɩɩ wɩɩsɩbee ko tuu.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Ɛɛ rɛ Yesu kpambɩsɩ hʋ lɩɩ Olivi dogimo hʋ nyuu a mɩɩgɩ mʋ Gyerusalɛm. A lɩɩ dogimo hʋ kɩ mʋ Gyerusalɛm sɩ yaa anɩɩ meeldaa-kyalɩɩ.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Ba ko pele Gyerusalɛm, a kpa mʋ ba dɩɩgyʋʋlɩɩ gyirambisa nyuu dɩya kɩdɩgɩ tɩyaŋ. Ba nala hʋ gyɩ aa laŋŋa kɩ gyʋʋ doŋ nɛ nyɛ: Piita, Gyɔɔŋ, Gyemsi, Aŋduru, Fɩlɩpɩ, Tɔmaasɩ, Batolomi, Matiwu, Alfiyasɩ biibaal Gyemsi, Siimɔŋ, nal hʋ aa kyɩl ʋ nala wɩya, abee Gyemsi biibaal Gyudasɩ.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ba bee haana badɔmɔŋ abee Yesu nɩɩna Mɛɛrɩ abee Yesu nɩmmabalɩya buloŋ nɛ gyɩ yaa nyʋʋdɩgɩ aa kɩ laŋŋɩ doŋ saŋa buloŋ, a kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ abee sɩfɩyasɩ.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Nyɛ rɛ kyɛɛ kɩdɩgɩ ba ko laŋŋɩ dɔmɔŋ. Ba fa pel nala kɔɔ abee mɔlɩya. Ɛɛ rɛ Piita sii sɩŋ a baa,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Ŋ naabalɩya, Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ fa leŋ Deviti daga wɩya hʋ Gyudasɩ aa sɩ yaa rɛ. Ʋ maga dɩ Wɩɩsɩ nyʋwa no Deviti aa basa kɔnɩ ko yaa wɩtɩɩ rɛ. Beewɩya Gyudasɩ rɛ yaa nal hʋ aa kaŋ nala mʋ ba kaŋ Yesu.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Yesu fa lɩɩ ʋ rɛ ʋ yaa á kɩdɩgɩ, a mɛ pɛ á tʋma no tɩyaŋ.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (Gyudasɩ gyɩ yaa wɩbɔŋ nɛ, a na molbiye doŋ a kpa yɔbɔ taŋha kɩdɩgɩ. Haŋ taŋha hʋ tɩyaŋ nɛ ʋ tele pɔsɔ, ʋ nabolimo buloŋ lɩɩ gyaasɩ.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Nala hʋ aa we Gyerusalɛm tɩyaŋ buloŋ nɛ gyɩ nɩɩ ʋ wɩya. Ɛɛ rɛ tɩŋ ba kaŋ lee hʋ kɩ yɩrɩ Akɛldama, ba taal tɩyaŋ. Ʋ memii rɛ yaa taŋha hʋ tɩyaŋ kyal aa gyaasa.)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 “Deviti saba we Wɩɩsɩ teŋ logiŋ hʋ ba aa yɩrɩ Yɩɩla tɩyaŋ nɛ a baa,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Ɛɛ wɩya ʋ maga dɩ nal laa ʋ nyuu rɛ a pɛ á tɩyaŋ dɩ á di daŋsɩya anɩɩ á Tɩɩna Yesu sii sʋʋ tɩyaŋ nɛ. Nal no tɩɩna maga dɩ ʋ lɩɩ á nala hʋ gyɩ aa tɩŋ á Tɩɩna Yesu hal lɛ, á beel-ʋ we doŋ saŋa buloŋ,
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 a lɩɩ saŋa hʋ Gyɔɔŋ gyɩ aa foo Yesu wɩɩkyʋwalnɩɩ a kaŋ ko pele kyɛɛ hʋ Wɩɩsɩ aa kpaa ʋ á sɩɩ tɩyaŋ, a gyɩŋ wɩɩsɩbee.”
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Nyɛ rɛ ba daga nala balɩya. Ba kɩdɩgɩ feŋ nɛ yaa Gyosɛfʋ Basabaasɩ. (Ʋ feŋ kɩdɩgɩ mɛ rɛ fa yaa Gyusitu.) Kɩdɩgɩ hʋ mɛ feŋ nɛ fa yaa Matɩyasɩ.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Nyɛ rɛ ba yuwo gbaŋŋa, Matɩyasɩ di, ba lɩɩ ʋ pɛ Yesu kpambɩsɩ fi abee kɩdɩgɩ hʋ tɩyaŋ.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.