Apocalipse 2

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛɛ rɛ ʋ bɩl basɩ tɩya ŋ abaa, “Sabɩ wɩɩ no tɩya sɩlaal hʋ aa deŋ Krisitabiisi hʋ aa laŋŋɩ Ɛfiso tɩyaŋ. Wɩɩ no lɩɩ mɩyaŋ nal hʋ aa kol kyɩŋwʋlɩya hʋ bapɛ ŋ noduu noŋ tɩyaŋ, a kɩ vala salma fɩŋtɩŋdaasɩ hʋ bapɛ paga tɩyaŋ lee rɛ.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Ŋ gyɩŋ ma wɩyaalɩya buloŋ nɛ. Ŋ gyɩma anɩɩ ma aa tʋŋ nɛ abee ma dee buloŋ, a gyɩŋ mala hʋ mɛ ma aa kana. Ŋ gyɩma anɩɩ ma bɩ laa nyʋwa ma bee nɩbɔmɔ kɩ laŋŋɩ dɔmɔŋ. Ŋ gyɩma anɩɩ ma sʋnnɩ nala hʋ aa baa dɩ ba yaa Yesu kpambɩsɩ a na rɛ, a na anɩɩ ba yaa wɩnyɩyɛla rɛ.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Ŋ gyɩma anɩɩ ma kaŋ mala rɛ tʋwara hʋ ma aa naa akuu ma aa laa ŋ di wɩya, amɛ ma bɩ mɩɩgɩ hal.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Amɛ wɩɩ kɩdɩgɩ rɛ ma kɩ yaa ʋ bɩ fɩyɛlɩ ŋ teŋ. Kyori hʋ ma fa aa kana saŋa hʋ ma aa buŋ laa ŋ wɩya di, ma kpaa ʋ ta rɛ.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Ma liisi mʋ na lee hʋ tɩyaŋ ma fa aa we aŋ na ŋmaa naaŋ? Ma bɩrɩmɩ lɩɩ ma wɩbɔmɔ tɩyaŋ a mɩɩgɩ kɩ yaa wɩya hʋ ma fa aa yaa buŋbuŋ hʋ tɩyaŋ. Dɩ gɛɛ daa, ŋ sɩ ko kaŋ ma fɩŋtɩŋdaaŋ hʋ kpa ʋ lɩsɩnɩɩ.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Amɛ wɩɩ kɩdɩgɩ mɛ rɛ ma kɩ yaa a maga dɩ ŋ bigisi ma: Ma haasɩ Nikɔlaata nala hʋ wɩyaalɩya rɛ anɩɩ ŋ mɛ aa haasɩ ba wɩyaalɩya gɛɛ.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Nala hʋ aa kaŋ dɩgɩna, ma wuwoli ma dɩgɩna a nɩɩ wɩya hʋ Wiyesi Welii hʋ aa basa tɩya Krisitabiisi hʋ aa we Esɩya paalʋʋ tɩyaŋ. Nal hʋ buloŋ aa sɩ wuwo yuwo di, ŋ sɩ leŋ dɩ ʋ di tɩya hʋ nɔnɔ aa tɩya mɩɩbol aa we Wɩɩsɩ dipolo hʋ tɩyaŋ.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Ɛɛ rɛ ʋ bɩl basɩ tɩya ŋ a baa, “Sabɩ wɩɩ no tɩya sɩlaal hʋ aa deŋ Krisitabiisi hʋ aa laŋŋɩ Sɩmɛɛna tɩyaŋ. Wɩɩ no lɩɩ mɩyaŋ nal hʋ aa yaa wɩɩ buloŋ lipiilii abee wɩɩ buloŋ lɩtenii lee rɛ. Mɩyaŋ nɛ yaa nal hʋ aa sʋba aŋ bɩl sii sʋʋ tɩyaŋ.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Ŋ gyɩŋ wɩgyʋʋlɩya hʋ aa gyʋʋ ma rɛ. Ŋ gyɩma anɩɩ ma yaa nyaaba rɛ amɛ Wɩɩsɩ kɛ lee, ma yaa kɩna tɩmma rɛ. Ŋ gyɩŋ wɩbɔmɔ hʋ nala badɔmɔŋ aa kpaa kɩ kyogi ma feŋ nɛ. Nala no kpaa ba tɩɩ anɩɩ ba yaa Gyuuma rɛ aŋ bɩ yaa Gyuuma. Ba yaa Sɩtaanɩ noŋ nala rɛ.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Ma ta leŋ dɩ tʋwara kɩdɩgɩ buloŋ ma aa kyɛ dɩ ma na wɩya yaa ma kambɩŋ. Ma gyegili nɩɩ daha! Sɩtaanɩ sɩ leŋ dɩ ba kasɩ ma badɔmɔŋ tɔ dɩɩsɩ tɩyaŋ. Wɩya no buloŋ tɩyaŋ, ʋ aa kyɛ dɩ ʋ magɩsɩ ma na rɛ gɛɛ. Ma sɩ na tʋwara kyɛyɛ fi dʋŋ. Dɩ ba aa rɛ ko kɩ kyɛ dɩ ba kpʋ ma mɛ, ma kɛ ha sɩŋ ŋ hal. Dɩ mamaa rɛ yaa gɛɛ, ŋ sɩ kpa mɩɩbol a siili ma.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Nala hʋ aa kaŋ dɩgɩna, ma wuwoli ma dɩgɩna a nɩɩ wɩya hʋ Wiyesi Welii hʋ aa basa kɩ tɩya Krisitabiisi hʋ aa we Esɩya paalʋʋ tɩyaŋ. Nal hʋ buloŋ aa sɩ wuwo yuwo di, ʋ bɩ sɩ sʋba sʋʋbʋlɩya hʋ.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Ɛɛ rɛ ʋ bɩl basɩ tɩya ŋ a baa, “Sabɩ wɩɩ no tɩya sɩlaal hʋ aa deŋ Krisitabiisi hʋ aa we Pɛgamɔŋ tɩyaŋ. Wɩɩ no lɩɩ mɩyaŋ nal hʋ aa kaŋ takoobii hʋ nyʋʋsɩ balɩya buloŋ aa di nyamanyama lee rɛ.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Ŋ gyɩŋ lee hʋ tɩyaŋ ma aa wee rɛ. Doŋ nɛ yaa lee hʋ Sɩtaanɩ kuworikpasa aa sɩna. Amɛ ma kaŋ wɩtɩɩ rɛ abeel-ŋ. Haalɩ abee saŋa hʋ ba aa kpʋʋ Aŋtɩpasɩ, nal hʋ aa basɩ ŋ wɩya abee wɩtɩɩ buloŋ mɛ, ka ma ha bɩ vɩya ŋ hal tɩŋɩɩ doŋ.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ma aa yaa kuwokeri rɛ, amɛ wɩya baŋmana rɛ ma kɩ yaa ŋ teŋ bɩ fɩyɛla. Nala badɔmɔŋ we ma tɩyaŋ a kɩ tɩŋ wɩya hʋ Baalam gyɩ aa daga. Ʋ gyɩ daga kuwori Balaki rɛ ɛɛ hʋ ʋ aa sɩ mʋrɩ Iziral tɩmma we wɩbɔmɔ yayɩ tɩyaŋ, ʋ gyɩ mʋrɩ kaŋ ba we ba kɩ di kɩna ba aa kpaa marɩ vʋga, aŋ kɩ sɔnnɩ mɛ.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Ɛɛ tɩɩ rɛ nala badɔmɔŋ we ma tɩyaŋ a mɛ kɩ tɩŋ wɩbɔmɔ hʋ Nikɔlaata nala hʋ aa dagɩ.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Ɛɛ wɩya, ma bɩrɩmɩ lɩɩ wɩya no tɩyaŋ, dɩ gɛɛ daa ʋ bɩ sɩ pɩɩsɩ ka dɩ ŋ ko ma tɩyaŋ, a kaŋ takoobii hʋ aa lɩɩ ŋ nyʋwa tɩyaŋ, dɩ ŋ bee nala hʋ aa yaa wɩya no kyeŋ dɔmɔŋ.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Nala hʋ aa kaŋ dɩgɩna, ma wuwoli ma dɩgɩna a nɩɩ wɩya hʋ Wiyesi Welii hʋ aa basɩ kɩ tɩya Krisitabiisi hʋ aa we Esɩya paalʋʋ tɩyaŋ. Nal hʋ buloŋ aa wuwo yuwo di Sɩtaanɩ, ŋ sɩ kpa kɩdiiliye hʋ ba aa yɩrɩ mana aa faŋa wɩɩsɩbee tɩyaŋ badɔmɔŋ a tɩya ʋ, a kpa bʋpʋlʋŋ mɛ a tɩya ʋ. Ŋ sɩ sabɩ feŋfalɩɩ a mal bʋyɩ hʋ tɩyaŋ. Nal buloŋ bɩ sɩ gyɩŋ feŋ hʋ, see nal hʋ aa laa bʋyɩ hʋ dʋŋ.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Ɛɛ rɛ ʋ bɩl basɩ tɩya ŋ abaa, “Sabɩ wɩɩ no tɩya sɩlaal hʋ aa deŋ Krisitabiisi hʋ aa we Tiyatira tɩyaŋ. Wɩɩ no lɩɩ mɩyaŋ Wɩɩsɩ Biye lee rɛ, mɩyaŋ nal hʋ sɩya aa kɩɩ gɛɛ anɩɩ diŋgel, ka ŋ naasɩ mɛ kɩɩ gɛɛ anɩɩ kɔlɩɩ ba aa waaga ʋ kɩ tʋla kɩŋkaŋ.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Ŋ gyɩŋ ma wɩyaalɩya buloŋ nɛ. Ŋ gyɩŋ kyori hʋ ma aa kana rɛ, abee ɛɛ hʋ ma aa laa ŋ di abee wɩtɩɩ, abee kyiyelii hʋ ma aa kyiyeli dɔmɔŋ. Ŋ gyɩŋ mala hʋ ma aa kana wɩɩ buloŋ tɩyaŋ nɛ. Ŋ gyɩma anɩɩ nyɛ rɛ ma mɩɩgɩ kɩ yaa kuwokeri a te saŋa hʋ ma aa buŋ laa ŋ wɩya di.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Ma aa yaa kuwokeri rɛ. Amɛ wɩya baŋmana rɛ ma kɩ yaa ŋ teŋ bɩ fɩyɛla. Haaŋ kɩdɩgɩ rɛ we ma tɩyaŋ a kɩ daga wɩbɔmɔ, ba kɩ yɩrɩ Gyesibɛl, ka ma bɩ kile ʋ ta. Haaŋ no aa mʋrɩ nala rɛ anɩɩ ʋ yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaal lɛ. Ʋ aa daga ŋ nala rɛ a mʋrɩ ba we ba kɩ sɔnnɩ aŋ kɩ di vʋga kɩna mɛ.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ŋ tɩya haaŋ no ŋmanɩɩ rɛ dɩ ʋ bɩrɩmɩ lɩɩ ʋ wɩbɔmɔ hʋ tɩyaŋ, ka ʋ vɩya aŋ ha kɩ yaa nɩlaaŋ wɩya.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Ɛɛ wɩya, ŋ sɩ leŋ dɩ ʋ pɩŋ wɩɩla. Nala hʋ mɛ buloŋ aa kana ʋ kɩ sɔnnɩ, ŋ sɩ leŋ dɩ ba mɛ na tʋwara yʋga, dɩ ba aa rɛ ko bɩ bɩrɩma lɩɩ ba wɩbɔmɔ hʋ ba aa yaa tɩyaŋ.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ŋ sɩ kpʋ ʋ hatɩnna mɛ buloŋ, dɩ nala hʋ aa laa Yesu wɩya di buloŋ gyɩma anɩɩ mɩyaŋ nɛ gyɩŋ nal buloŋ hakɩla abee ba tɩbɩɩna, a gyɩma mɛ anɩɩ mɩyaŋ nɛ sɩ tuŋ nal kɩdɩgɩ buloŋ a maga gɛɛ ʋ tɩɩna aa tʋma.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Amɛ ma nɩkaalɩya hʋ aa we Tiyatira tɩyaŋ a bee tɩŋ wɩya hʋ haaŋ no aa dagɩ aŋ bɩ gʋnnɩ wɩbɔmɔ hʋ ba aa yɩrɩ Sɩtaanɩ wɩfaŋɩya memiye aa luŋiye, ŋ bee kyɛ dɩ ŋ kpa kyʋgɩyoho kyʋgɩ ma. Wɩɩ no dʋŋ nɛ ŋ kɩ kyɛ dɩ ŋ kpa tɩya ma:
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Wɩtɩɩ hʋ ma aa tɩŋ, ma kɩ tɩŋa ʋ weliŋ a mʋ pele kyɛɛ hʋ ŋ aa sɩ ko.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Nal hʋ buloŋ aa sɩ wuwo yuwo di, aŋ kɩ tɩŋa ŋ kyɛrɩ, a kaŋ kɩ mʋ dʋnɩya lɩtenii, dee hʋ ŋ kuwo aa kpaa tɩya ŋ, ʋ tɩɩ rɛ ŋ mɛ sɩ kpa tɩya ʋ.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Ŋ sɩ tɩya ʋ dee dʋnɩya nala buloŋ nyuu tɩyaŋ, dɩ ʋ kɩ deŋ ba abee bembiduwo, a ŋmaa ba warɩ anɩɩ viini.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Ŋ sɩ kpa nɔnyʋwa tɩya ʋ.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Nala hʋ aa kaŋ dɩgɩna, ma wuwoli ma dɩgɩna a nɩɩ wɩya hʋ Wiyesi Welii hʋ aa basɩ kɩ tɩya Krisitabiisi hʋ.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.