2 João 1
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARA
1 Mɩyaŋ, ma nɩhɩyawʋ rɛ sabɩ teŋ no a kɩ tɩya ma Krisitabiisi hʋ aa we doŋ. Ŋ kyo ma rɛ weliŋ abee ŋ wɩtɩɩ buloŋ. Ŋ dʋŋ mɛ yaŋ daa kyo ma gɛɛ, amɛ nala hʋ buloŋ aa gyɩŋ wɩtɩɩ hʋ mɛ kyo ma rɛ.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Wɩtɩɩ hʋ aa we á tɩyaŋ, ʋ rɛ tɩŋ á kyo ma gɛɛ. Wɩtɩɩ no sɩ we á tɩyaŋ a kaŋ kɩ mʋ maakyiye buloŋ.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Á aa tɩŋ Wɩɩsɩ wɩtɩɩ ŋmanɩɩ hʋ, a kyo dɔmɔŋ nyɛ, á Kuwo Wɩɩsɩ abee ʋ Biye Yesu Krisita bɔnyɛ tɩyaŋ, ba sɩ fá á sikii, a leŋ dɩ á hɔŋ abee laaŋfɩya.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Ŋ teŋ fɩyɛla rɛ kɩŋkaŋ beewɩya ŋ naa ma badɔmɔŋ nɛ dɩ ba aa tɩŋ wɩtɩɩ hʋ anɩɩ á Kuwo Wɩɩsɩ aa daga ma gɛɛ.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Wɩɩsɩ nala, ŋ aa sʋla ma, ma leŋ dɩ á kyo dɔmɔŋ. Wɩɩ no bɩ kɩɩ nɩɩ mɩrɩfalɩɩ rɛ ŋ sabɩ kɩ tɩya ma. Mɩra no rɛ á tɩŋa a lɩɩ saŋa hʋ á aa laa Yesu Krisita wɩya di tɩyaŋ buloŋ.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Kyori tɩɩ rɛ yaa á aa tɩŋ Wɩɩsɩ nyʋwa á mɩɩbol buloŋ tɩyaŋ. Wɩɩsɩ nyʋwa hʋ ʋ aa tɩya ma a lɩɩ piilii hʋ tɩyaŋ buloŋ nɛ yaa dɩ á kaŋ kyori abee dɔmɔŋ.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Wɩnyɩyɛla rɛ suu lee buloŋ, a gɔllɩ kɩ mʋrɩ nala. Wɩnyɩyɛla no aa baa dɩ Yesu Krisita bɩ ko tuu dʋnɩya a bɩrɩmɩ nihuwobiŋ. Nal hʋ buloŋ aa kaŋ hakɩla no iriŋ, ʋ tɩɩna rɛ yaa nal hʋ aa mʋrɩ nala, Krisita dɔŋ hʋ.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Ɛɛwɩya, ma pɔ ma tɩɩ weliŋ, a ta leŋ dɩ kɩŋ hʋ wɩya ma aa tɩŋ Wɩɩsɩ ko gɛ ma, ka dɩ Wɩɩsɩ kpa ma tuno buloŋ tɩya ma.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Nal hʋ buloŋ aa bee daga wɩya hʋ Krisita aa daga dʋŋ, aŋ daga wɩdʋŋsɩ kɩ pɛ, ʋ tɩɩna bee Wɩɩsɩ bɩ yaa kɩdɩgɩ. Amɛ nal hʋ buloŋ aa tɩŋ wɩya hʋ Krisita aa daga ma dʋŋ, ʋ tɩɩna bee á Kuwo Wɩɩsɩ abee ʋ Biye hʋ yaa kɩdɩgɩ rɛ.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ɛɛwɩya, dɩ nal buloŋ nɛ ko ma lee a bee daga wɩya no, ma ta leŋ dɩ ʋ tɩɩna gyʋʋ ma dɩya. Ma ta paalɩ lɔllɩ ʋ mɛ gba.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Dɩ nal buloŋ nɛ ko lɔllɩ ʋ, ʋ mɛ yaa ʋ dɔŋtɩɩna rɛ, a pɛ ʋ tɩyaŋ ba kɩ yaa wɩbɔmɔ.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Ŋ kaŋ wɩya yʋga rɛ a kɩ kyɛ dɩ ŋ basɩ tɩya ma. Amɛ ŋ bee kyɛ dɩ ŋ sabɩ ba buloŋ teŋ tɩyaŋ. Ŋ aa kyɛ dɩ ŋ tɩɩ ko ma lee rɛ dɩ á hɔŋ basɩ ba. Ɛɛ rɛ sɩ leŋ dɩ á teŋfɩyɛlʋʋ hʋ yaŋ yaa teŋfɩyɛl-piliŋ.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ma nɩmmabalɩya Krisitabiisi hʋ aa we daha mɛ aa kyʋwalɩ ma weliŋ.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.