2 Coríntios 7
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARIB
1 Ŋ naabiikpɩyanama, Wɩɩsɩ foŋ aa baa dɩ ʋ sɩ yaa wɩya no buloŋ tɩya ma nyɛ, ma leŋ dɩ á lɩɩ á tɩɩ bisiŋ wɩya hʋ aa sɩ kyogi á teŋbiye abee á dʋŋsɩ buloŋ tɩyaŋ. Ma leŋ dɩ á kɩ fá Wɩɩsɩ, aŋ leŋ dɩ á wɩkanɩɩ buloŋ tʋʋlɩ ʋ sɩya tɩyaŋ.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Ma suri ma tɩsɩ tɩya ma. Á bɩ yaa wɩɩ kyogi nal kɩdɩgɩ buloŋ, á bɩ kyogi nal kɩdɩgɩ buloŋ nyuu mɛ, á bɩl bɩ firimi nal kɩdɩgɩ buloŋ mɛ.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Ŋ aa basɩ wɩya no, ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ ŋ aa kyɛ dɩ ŋ kpa kyogisi tɩya ma rɛ, beewɩya ŋ laa sɩya basɩ tɩya ma rɛ anɩɩ á kyo ma rɛ kɩŋkaŋ. Ɛɛwɩya, dɩ mɩɩbol lɛ, á buloŋ nɛ sɩ kana ʋ, dɩ sʋʋ mɛ rɛ, á buloŋ nɛ sɩ sʋba.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Ŋ laa ma di rɛ weliŋ, ŋ bee yaa ma sige. Ŋ wuwo kɩ genni ma wɩya rɛ. Abee tʋwara no á aa naa buloŋ, ka ma wɩya, ŋ teŋ bee yʋwɔrɩ. Ŋ teŋ paalɩ fɩyɛlɩ rɛ a mʋ gallɩ.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Haalɩ, á aa ko Masidooniya paalʋʋ mɛ, ka á ha bɩ naa wiyese. Wɩya gyɩ gyʋʋ ma rɛ weliŋ. Nala gyɩ kpaa kaasɩ gyɩŋ ma rɛ, á hakɩllɩ buloŋ gyɩ gyarɩ.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Ɛɛ rɛ á nɩɩnabiye Titusi gyɩ ko á lee. Ʋ koyi hʋ gyɩ leŋ á bembiye fɩyɛlɩ rɛ. Á gyɩma anɩɩ ʋ koyi hʋ gyɩ yaa Wɩɩsɩ tʋma rɛ, beewɩya Wɩɩsɩ rɛ yaa nal hʋ aa fɩyɛlɩ nala hʋ tɩsɩ aa kyogo bembiye.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Ʋ koyi hʋ dʋŋ daa gyɩ leŋ á tenni fɩyɛlɩ, amɛ duwoso hʋ ʋ gyɩ aa tɩya ma anɩɩ ɛɛ hʋ ma aa kana ʋ weliŋ a leŋ ʋ teŋ fɩyɛlɩ, ɛɛ gyɩ leŋ á tenni mɛ fɩyɛla rɛ. Ʋ bɩl basɩ tɩya ma rɛ anɩɩ ŋ wɩya kyɩl ma rɛ weliŋ, ma fa kyo dɩ ma naa ŋ. Ʋ baa dɩ ma tɩsɩ kyogo rɛ ŋ wɩya, a bɩl basɩ tɩya ma anɩɩ ma yaa siri rɛ dɩ ma laa ŋ kaasɩ kaa. Ɛɛwɩya, wɩya no buloŋ leŋ ŋ teŋ marɩ fɩyɛlɩ rɛ kɩŋkaŋ.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Dɩ haŋ teŋ hʋ ŋ aa saba tɩya ma leŋ ma tɩsɩ kyogi mɛ, amɛ ŋ bɩ yaa hara ŋ aa sabɩ teŋ hʋ. Ŋ na anɩɩ teŋ hʋ kɔnɩ gyɩ leŋ ma tɩsɩ kyogi rɛ, ɛɛ gyɩ leŋ ŋ tɩya mɛ kyogi, amɛ ŋ gyɩma anɩɩ ma tɩsɩ bɩ sɩ kyogi kɩ mʋ deŋdeŋ.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Ba nyɛ tɩyaŋ, ŋ teŋ fɩyɛla rɛ ŋ aa sabɩ teŋ hʋ. Ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ ŋ aa leŋ ma tɩsɩ kyogi wɩya rɛ tɩŋ ŋ teŋ fɩyɛlɩ, amɛ tɩkyogi hʋ aa leŋ ma bɩrɩmɩ lɩɩ ma wɩbɔmɔ tɩyaŋ, a kɩ tɩŋ Wɩɩsɩ rɛ tɩŋ. Ʋ yaa Wɩɩsɩ kyɛrɩ rɛ dɩ ma tɩsɩ kyogi, ɛɛ wɩya ŋ gyɩma anɩɩ á bɩ yaa ma wɩbɔŋ buloŋ.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Dɩ Wɩɩsɩ rɛ leŋ nal tɩya kyogi akuu ʋ tɩɩna wɩbɔmɔ wɩya, tɩɩna aa kpa ʋ wɩbɔmɔ hʋ ta rɛ, ka Wɩɩsɩ laa ʋ ta. Nal buloŋ bɩ sɩ yaa hara wɩɩ no wɩya. Amɛ dɩ nihuwobisi wɩkanɩya dʋŋ nɛ leŋ nal tɩya kyogi, tɩkyogi no iriŋ aa wuwo kpʋ tɩɩna rɛ.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Ʋ aa yaa nɩɩ Wɩɩsɩ rɛ leŋ ma tɩsɩ kyogi hʋ, ma na wɩɩ hʋ tɩkyogi hʋ aa yaa tɩya ma. Tikyogi hʋ leŋ ma yaa siri rɛ dɩ ma daga anɩɩ ma bɩ kaŋ wɩkyogii wɩɩ no tɩyaŋ. Ma baaŋ gyɩ siye rɛ akuu wɩɩ no aa yaa wɩya, ka kambɩŋ gyɩ kaŋ ma. Tikyogi hʋ leŋ ma kyo ŋ nɛ, a yaa sɩfɩyasɩ dɩ ma na ŋ. Ma yaa siri rɛ dɩ ma dɔgɩsɩ nal hʋ aa yaa wɩbɔŋ no ma tɩyaŋ. Wɩya no buloŋ ma aa yaa daga anɩɩ ma gyɩmaa tuwo wɩɩ no yayɩ tɩyaŋ.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Ɛɛwɩya, ŋ aa sabɩ teŋ hʋ, ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ nal hʋ aa yaa wɩɩ kyogi, koo nal hʋ ba aa yaa wɩɩ hʋ kyogi wɩya rɛ kyɩla ŋ. Amɛ ŋ aa kyɛ dɩ Wɩɩsɩ leŋ ma gyɩŋ ɛɛ hʋ ma aa kyɩla á wɩya rɛ.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Wɩya no buloŋ leŋ á hakɩllɩ pɩŋ lɩdɩgɩ rɛ. Titusi aa ko ma lee, ma buloŋ leŋ ʋ teŋ fɩyɛlɩ rɛ kɩŋkaŋ, ʋ hakɩla mɛ pɩŋ lɩdɩgɩ. Nyɛ paalɩ leŋ á tenni marɩ fɩyɛlɩ rɛ kɩŋkaŋ.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Ŋ bigisi ma tɩya ʋ rɛ, ma mɛ bɩ leŋ hɩɩsɩ di ŋ. Anɩɩ wɩya hʋ buloŋ á aa basɩ tɩya ma aa yaa wɩtɩɩ gɛɛ, ɛɛ tɩɩ rɛ bigisii hʋ á aa bigisi ma tɩya Titusi mɛ ko yaa wɩtɩɩ.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Ɛɛ hʋ ma aa kyaga laa Titusi bee ma nosi balɩya, abee nɩhɔrɩ hʋ ma aa kana ʋ, abee gyɩrɩma hʋ ma aa tɩya ʋ, aŋ yaa siri dɩ ma tɩŋa ʋ nyʋwa wɩya no buloŋ tɩyaŋ, ɛɛ leŋ kyori hʋ ʋ aa kana beel-ma marɩ yʋga kɩ pɛ rɛ saŋa buloŋ.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ʋ yaa ŋ teŋfɩyɛlʋʋ rɛ abee ŋ aa sɩ wuwo yelli ma wɩɩ buloŋ tɩyaŋ.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.