1 Coríntios 3

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋ naabalɩya, saŋa hʋ tɩyaŋ ŋ gyɩ aa we ma lee ŋ gyɩ bɩ wuwo basɩ wɩya tɩya ma anɩɩ nala hʋ tɩyaŋ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii aa wee. Amɛ ŋ gyɩ basɩ wɩya tɩya ma rɛ anɩɩ nala aa tɩŋ ba teŋbii wɩkyɛɛlɩya tɩyaŋ, koo anɩɩ ma ha aa yaa biifɩllɩ Krisita ŋmanɩɩ tɩyaŋ.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Ʋ kɩɩ gɛɛ anɩɩ ɩl lɛ ŋ gyɩ tɩya ma, kɩdiyoho daa. Beewɩya, ma ha gyɩ bɩ maga kɩdiyoho dii. Abee gyɩnaŋ mɛ gba, ma ha bɩ maga kɩdiyoho dii.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Beewɩya ma ha aa tɩŋ ma teŋbii wɩkyɛɛlɩya tɩyaŋ nɛ: Ma tɩsɩ aa hɔllɩ dɔmɔŋ nɛ, ma gʋla kɩ kaa dɔmɔŋ. Nyɛ daga anɩɩ ma ha aa tɩŋ ma teŋbii wɩkyɛɛlɩya tɩyaŋ nɛ. Dɩ mamaa rɛ aa yaa nyɛ, dʋnɩya nala wɩyaalɩya daa ma kɩ yaa gɛɛ?
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Ma kɩdɩgɩ aa baa dɩ ʋ aa tɩŋ Pɔɔl hal lɛ, kɩdɩgɩ mɛ baa dɩ ʋ aa tɩŋ Apolo hal lɛ. Ma aa yaa nyɛ, dʋnɩya nala wɩyaalɩya daa ma kɩ yaa gɛɛ?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Kɩbee rɛ yaŋ yaa Apolo? Koo kɩbee rɛ yaa Pɔɔl? Á kɛ ta yaa Wɩɩsɩ tʋŋtʋnna rɛ. Ámaa rɛ basɩ Wɩɩsɩ wɩya hʋ tɩya ma, ma laa di. Á kɩdɩgɩ buloŋ aa tʋŋ tʋma hʋ á Tɩɩna Wɩɩsɩ aa kpaa tɩya ma rɛ dɩ á kɩ tʋma.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Wɩɩsɩ wɩya hʋ á aa basa tɩya ma kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ tɩya á pɔ. Mɩyaŋ nɛ pɔɔ tɩya hʋ, Apolo mɛ rɛ yaa nɩɩ we tɩya hʋ, amɛ Wɩɩsɩ rɛ leŋ tɩya hʋ waa.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Ɛɛ wɩya nal hʋ aa pɔɔ tɩya hʋ abee nal hʋ aa yaa nɩɩ we tɩya hʋ buloŋ bɩ yaa sɩfɩyaŋ wɩɩ. Wɩɩsɩ rɛ baŋ ba buloŋ, beewɩya ʋ rɛ leŋ tɩya hʋ waa.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Nal hʋ aa pɔɔ tɩya hʋ abee nal hʋ aa yaa nɩɩ we tɩya hʋ, wɩdɩgɩ wɩya rɛ ba buloŋ kɩ tʋma. Wɩɩsɩ sɩ tuŋ nal buloŋ a maga gɛɛ hʋ ʋ aa tʋma.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Á buloŋ yaa tʋŋtʋnnɩ-dɔsɩ rɛ, a tʋma kɩ tɩya Wɩɩsɩ. Ma kɩɩ gɛɛ anɩɩ baga Wɩɩsɩ aa pal, a kɩɩ gɛɛ anɩɩ dɩya Wɩɩsɩ aa saa.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Wɩɩsɩ aa tɩya ŋ gɛɛ dee nyuniŋ, ŋ biŋ dɩya hʋ memii rɛ anɩɩ dɩɩsaal hʋ aa gyɩŋ tʋma weliŋ, ka nal kɩdɩgɩ mɛ yaŋ saa kɩ gyɩŋ. Amɛ see dɩ nal buloŋ yaŋ fɩyɛlɩ ʋ sɩya weliŋ abee gɛɛ hʋ ʋ aa saa kɩ dɔbɔ gyememii no tɩyaŋ.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Beewɩya, Yesu Krisita dʋŋ nɛ Wɩɩsɩ lɩɩ, ʋ yaa dɩya hʋ gyememii. Nal buloŋ bɩl bɩ sɩ wuwo biŋ gyememi-dɩma.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Dɩ nal lɛ yaŋ kpaa salma, koo hɔgɩ yalɩɩ aa hayɛ, koo sɩfɩyaŋ bʋyɩ, koo daasɩ, koo kaha, koo kaakeliye a saa dɔbɔ gyememii no tɩyaŋ,
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Kyɛɛ hʋ Krisita aa sɩ mɩɩgɩ ko, kɩna hʋ nal buloŋ aa kpaa saa dɩya hʋ, ba sɩ na ba. Beewɩya diŋ nɛ sɩ daga kɩŋ hʋ iriŋ ba aa kpaa saa dɩya hʋ. Ba sɩ tɩŋ gɛɛ tɩyaŋ a gyɩŋ tʋma hʋ nal buloŋ aa tʋma.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Dɩ diŋ hʋ rɛ bɩ wuwo di kɩna hʋ nal buloŋ aa kpaa saa dɩya hʋ, Wɩɩsɩ sɩ tuŋ ʋ tɩɩna.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Amɛ dɩ diŋ hʋ rɛ wuwo di kɩna hʋ nal buloŋ aa kpaa saa dɩya hʋ, ʋ tɩɩna lɔl sɩ yaa waasʋ. Amɛ ʋ tɩɩ kɛ, Wɩɩsɩ sɩ laa ʋ ta. Ʋ ta sɩ kɩɩ gɛɛ anɩɩ Wɩɩsɩ aa korigi lɩɩ ʋ diŋ tɩyaŋ.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Ma bɩ gyɩma anɩɩ mamaa rɛ yaa Wɩɩkyʋwaldɩya hʋ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ aa gyʋʋ koo?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ɛɛwɩya, dɩ nal buloŋ nɛ ko yaa bisiŋ wɩya, a kyogi Wɩɩkyʋwaldɩya no, Wɩɩsɩ mɛ sɩ kyogi ʋ tɩɩna. Beewɩya, Wɩɩkyʋwaldɩya hʋ bɩ kaŋ bisiŋ. Mamaa rɛ yaŋ yaa Wɩɩkyʋwaldɩya no.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Nal buloŋ ta mʋrɩ ʋ tɩɩ. Dɩ ma kɩdɩgɩ buloŋ nɛ bɩɩna anɩɩ ʋ kaŋ wɩgyʋŋ nɛ gyɩnaŋ dʋnɩya no tɩyaŋ, ʋ maga dɩ ʋ kaŋ ʋ tɩɩ bɩrɩmɩ bambugi rɛ, a wuwo na wɩgyʋŋ hʋ aa lɩɩ Wɩɩsɩ lee.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Dʋnɩya nala wɩgyʋŋ yaa waasʋ rɛ Wɩɩsɩ lee. Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba basa rɛ a baa,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Wɩɩsɩ teŋ logiŋ kɩdɩgɩ tɩyaŋ mɛ, ba saba rɛ anɩɩ Wɩɩsɩ gyɩma anɩɩ wɩgyʋnna tɩbɩɩna buloŋ yaa waasʋ rɛ.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Ɛɛwɩya, nal buloŋ yaŋ ta ŋmaa ʋ bembii, akuu wɩɩ hʋ nihuwobiŋ aa sɩ wuwo yaa wɩya. Wɩtɩɩ rɛ, mamaa rɛ tɩŋ kɩŋ buloŋ.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Mamaa rɛ tɩŋ Pɔɔl, a tɩŋ Apolo, a tɩŋ Piita, a tɩŋ dʋnɩya, a tɩŋ mɩɩbol, a tɩŋ sʋʋ mɛ, a tɩŋ gyɩnaŋ abee maakyiye buloŋ. Mamaa rɛ tɩŋ ba buloŋ.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Amɛ Krisita mɛ rɛ tɩŋ ma, ka Wɩɩsɩ mɛ tɩŋ Krisita.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.