1 Coríntios 12

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋ naabalɩya, teŋ hʋ ma aa saba tɩya ŋ tɩyaŋ, ma pɩyɛsɩ ŋ bɔnyɛ kɩna hʋ Wiyesi Welii aa kpaa tɩya ma wɩya rɛ. Lagɩlagɩ no, ŋ aa kyɛ dɩ ma gyɩŋ wɩtɩɩ hʋ aa we wɩya no lugo tɩyaŋ nɛ.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ma tɩɩ gyɩma anɩɩ saŋa hʋ tɩyaŋ ma fa aa bɩ yaa Krisitabiisi, ma fa nyʋgɩsa rɛ, a fa kɩ marɩ vʋga aa bɩ kaŋ mɩɩbol.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Ŋ aa kyɛ dɩ ma gyɩma anɩɩ dɩ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ rɛ we nal tɩyaŋ, ʋ tɩɩna bɩ sɩ wuwo basɩ wɩbɔŋ a tɩya Yesu. Nal buloŋ mɛ bɩ sɩ wuwo baa dɩ Yesu rɛ yaa á Tɩɩna, see dɩ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ we ʋ tɩɩna tɩyaŋ.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Wiyesi Welii hʋ aa kpa bɔnyɛ kɩna iriŋ iriŋ nɛ a tɩya ma amɛ ba buloŋ aa lɩɩ haŋ Wiyesi Welidɩgɩ hʋ dʋŋ lee rɛ.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Tʋma iriŋ iriŋ yʋga rɛ á tʋma kɩ tɩya Wɩɩsɩ, amɛ Wɩɩdɩgɩ rɛ á tʋŋ ba buloŋ kɩ tɩya.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Nal buloŋ kaŋ ʋ tʋma rɛ ʋ aa sɩ wuwo tʋma a tɩya Wɩɩsɩ, amɛ Wɩɩsɩ rɛ aa tɩya nal buloŋ dee ʋ kaŋ kɩ tʋŋ tʋma hʋ.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Nal buloŋ kaŋ ʋ wɩɩ rɛ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ aa kpaa tɩya ʋ, dɩ ʋ kaŋ kɩ pɛ ʋ dɔŋtɩŋsɩ Krisitabiisi tɩyaŋ.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ aa wuwo leŋ nal kɩdɩgɩ kɩ basɩ wɩya bee wɩgyʋŋ nɛ ka kɩdɩgɩ mɛ kɩ basɩ bee gyɩmaa.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Wɩɩsɩ Wiyesi Welii no tɩɩ rɛ aa wuwo leŋ nal kɩdɩgɩ laa Wɩɩsɩ di weliŋ, a leŋ nal kɩdɩgɩ mɛ kaŋ dee a kɩ tɩɩbɩ wɩɩla tɩmma,
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 a leŋ nal kɩdɩgɩ mɛ wuwo kɩ yaa wɩmagɩla, a leŋ nal kɩdɩgɩ mɛ wuwo kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya, a leŋ nal kɩdɩgɩ mɛ bɩl kaŋ wɩgyʋŋ, a gyɩŋ wɩya hʋ aa lɩɩ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ lee abee wɩya hʋ aa bɩ lɩɩ ʋ lee. Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ aa leŋ nal kɩdɩgɩ mɛ wuwo kɩ basɩ wɩya taakperiye tɩyaŋ nɛ, a leŋ nal kɩdɩgɩ wuwo kɩ daga wɩya hʋ ba aa basɩ taakperiye hʋ tɩyaŋ memii.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Tʋŋ iriŋ iriŋ noma buloŋ lɩɩ Wiyesi Welidɩgɩ hʋ dʋŋ lee rɛ. Ʋ tɩɩ kyɛrɩ tɩyaŋ nɛ ʋ tɩŋa a kpa wɩ-iriŋ iriŋ no ma a tɩya nal buloŋ.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Nihuwobiŋ teŋbii yaa kɩdɩgɩ rɛ, aŋ ta kaŋ logiŋgyamaa. Anɩɩ á teŋbii logimo aa yʋga, ka ba buloŋ ko pɛ dɔmɔŋ a yaa teŋdɩgɩ gɛɛ, ɛɛ tɩɩ rɛ Krisita mɛ kɩɩ.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Nyɛ tɩɩ rɛ á Krisitabiisi mɛ kɩɩ. Á yaa nɩgyamaa rɛ, amɛ á yaa kɩdɩgɩ rɛ. Wiyesi Welidɩgɩ hʋ dee tɩyaŋ nɛ ba fo á buloŋ wɩɩkyʋwalnɩɩ, á nala hʋ aa yaa Gyuuma abee nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma, nala hʋ aa yaa yosi abee nala hʋ aa tɩŋ ba tɩɩ buloŋ. Wɩɩsɩ kpaa ʋ Wiyesi Welidɩgɩ hʋ a we á buloŋ tɩyaŋ nɛ.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Nihuwobiŋ teŋbii buloŋ bɩ yaa logiŋdɩgɩ dʋŋ. Ʋ kaŋ logiŋgyamaa rɛ.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Dɩ nihuwobiŋ naaŋ nɛ sii baa, “Ŋ bɩ yaa noŋ, ɛɛ wɩya ŋ bɩ pɛɛ nihuwobiŋ teŋ tɩyaŋ”, nyɛ basɩɩ sɩ wuwo leŋ dɩ ʋ bɩ yaa nihuwobiŋ teŋ logiŋ kɩdɩgɩ?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Dɩ dɩgɩŋ nɛ sii baa “Ŋ bɩ yaa sii, ɛɛ wɩya ŋ bɩ pɛɛ nihuwobiŋ teŋ tɩyaŋ, ʋ nyɛ basɩɩ sɩ wuwo leŋ dɩ ʋ bɩ yaa nihuwobiŋ logiŋ kɩdɩgɩ?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Dɩ nihuwobiŋ teŋbii buloŋ fa yaa sii dʋŋ, ɛɛ rɛ nihuwobiŋ fa sɩ yaa a kɩ nɩɩ wɩya? Dɩ nihuwobiŋ teŋbii buloŋ mɛ rɛ fa yaa dɩgɩŋ, ɛɛ rɛ ʋ fa sɩ yaa a kɩ nɩɩ sʋwala?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Amɛ wɩɩ hʋ aa we doŋ nɛ nyɛ, Wɩɩsɩ marɩ nihuwobiŋ logimo buloŋ nɛ a leŋ ba kɩdɩgɩ buloŋ we lee hʋ ʋ aa kyɛ gɛɛ.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Dɩ nihuwobiŋ teŋbii buloŋ fa yaa logiŋdɩgɩ dʋŋ, ʋ fa sɩ kpere?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Amɛ wɩɩ hʋ aa we doŋ nɛ nyɛ: nihuwobiŋ teŋbii yaa kɩdɩgɩ dʋŋ nɛ aŋ kaŋ logiŋgyamaa.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Ɛɛwɩya, sɩɩ bɩ sɩ wuwo basɩ tɩya noŋ anɩɩ noŋ bɩ kaŋ tɔnɔ tɩya ʋ. Ɛɛ tɩɩ rɛ nyuu mɛ bɩ sɩ wuwo basɩ tɩya naasɩ anɩɩ naasɩ bɩ kaŋ tɔnɔ tɩya ʋ.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Nihuwobiŋ teŋ leye badɔmɔŋ kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ ba bɩ yaa sɩfɩyaŋ kɩna, amɛ dɩ ba aa rɛ tuwo ʋ teŋ tɩyaŋ, ʋ bɩ sɩ wuwo yaa wɩɩ buloŋ.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Á teŋ leye hʋ á aa bɩɩnɩ anɩɩ ba bɩ yaa sɩfɩyaŋ leye, leye no nyuu tɩyaŋ nɛ á yaŋ kɩ deŋ abee á sɩfɩyaŋ buloŋ. Á leye hʋ mɛ nala aa bɩ maga dɩ ba kɩ na, á aa kaŋ kɩŋ tɔ ba rɛ a kɩ deŋ ba nyuu weliŋ abee á sɩfɩyaŋ buloŋ, amɛ á leye hʋ nala aa naa, ʋ bɩ yaa kparaama dɩ a kɩ deŋ ba nyuu abee sɩfɩyaŋ no iriŋ.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Wɩɩsɩ tɩɩ rɛ kpaa nihuwobiŋ teŋbii leye buloŋ pɛ dɔmɔŋ, a kpa yohuŋ tɩya leye hʋ á aa bɩɩnɩ ba bɩ yaa sɩfɩyaŋ leye.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Wɩɩsɩ yaa gɛɛ rɛ dɩ nihuwobiŋ teŋ lɩgyamaa hʋ buloŋ ta gʋl kɩ kaa dɔmɔŋ, ka dɩ ba kyɩl dɔmɔŋ wɩya a maga dɔmɔŋ.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Dɩ nihuwobiŋ logiŋdɩgɩ rɛ ko kɩ na tʋwara, ʋ teŋ lɩkaalɩya hʋ buloŋ mɛ aa we haŋ tʋwara hʋ tɩyaŋ nɛ, dɩ ba aa rɛ bɩl bigisi nihuwobiŋ teŋ logiŋdɩgɩ, ʋ teŋ leye buloŋ tenni mɛ aa fɩyɛlɩ rɛ.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Ma buloŋ pɛɛ dɔmɔŋ a yaa Yesu teŋbii rɛ. Ma kɩdɩgɩ buloŋ yaa ʋ teŋbii logiŋ kɩdɩgɩ rɛ.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ɛɛwɩya, á Krisitabiisi tɩyaŋ, Wɩɩsɩ kpaa nala buloŋ we bolo bolo tɩyaŋ nɛ: Nala hʋ aa laa sɩya rɛ yaa Yesu kpambɩsɩ hʋ. Nala aa tɩŋ ba tɩyaŋ nɛ yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaala. Nala hʋ mɛ aa tɩŋa rɛ yaa nala hʋ aa daga nala Wɩɩsɩ wɩya, abee nala hʋ mɛ aa yaa wɩmagɩla abee nala hʋ mɛ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ aa kpaa dee tɩya ba kɩ tɩɩbɩ wɩɩla tɩmma, abee nala hʋ aa pɛ nala tɩyaŋ, abee sɩlaala hʋ aa laa nala sɩya kɩ deŋ ba nyuu, abee nala aa basɩ wɩya taakperiye tɩyaŋ.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Ɛɛ kɛ, Krisitabiisi buloŋ nɛ yaŋ yaa Yesu kpambɩsɩ? Koo ba buloŋ nɛ yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaala, koo nala hʋ aa daga nala Wɩɩsɩ wɩya. Ba buloŋ nɛ kaŋ dee a kɩ yaa wɩmagɩla?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Koo ba buloŋ nɛ kaŋ dee a kɩ tɩɩbɩ wɩɩla tɩmma. Ba buloŋ nɛ wuwo kɩ basɩ wɩya taakperiye tɩyaŋ? Koo ba buloŋ nɛ wuwo kɩ gyɩŋ taakperiye hʋ memii?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Ɛɛwɩya, ma yaa sɩfɩyaŋ kɩ kyɛ bɔnyɛ kɩna hʋ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ aa kpaa kɩ tɩya nala. Amɛ ŋ yaŋ sɩ daga ma ŋmanɩɩ hʋ aa baŋ ŋmaŋsɩ buloŋ dɩ ma kɩ tɩŋa.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.