1 Coríntios 12
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NAA
1 Ŋ naabalɩya, teŋ hʋ ma aa saba tɩya ŋ tɩyaŋ, ma pɩyɛsɩ ŋ bɔnyɛ kɩna hʋ Wiyesi Welii aa kpaa tɩya ma wɩya rɛ. Lagɩlagɩ no, ŋ aa kyɛ dɩ ma gyɩŋ wɩtɩɩ hʋ aa we wɩya no lugo tɩyaŋ nɛ.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Ma tɩɩ gyɩma anɩɩ saŋa hʋ tɩyaŋ ma fa aa bɩ yaa Krisitabiisi, ma fa nyʋgɩsa rɛ, a fa kɩ marɩ vʋga aa bɩ kaŋ mɩɩbol.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Ŋ aa kyɛ dɩ ma gyɩma anɩɩ dɩ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ rɛ we nal tɩyaŋ, ʋ tɩɩna bɩ sɩ wuwo basɩ wɩbɔŋ a tɩya Yesu. Nal buloŋ mɛ bɩ sɩ wuwo baa dɩ Yesu rɛ yaa á Tɩɩna, see dɩ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ we ʋ tɩɩna tɩyaŋ.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Wiyesi Welii hʋ aa kpa bɔnyɛ kɩna iriŋ iriŋ nɛ a tɩya ma amɛ ba buloŋ aa lɩɩ haŋ Wiyesi Welidɩgɩ hʋ dʋŋ lee rɛ.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Tʋma iriŋ iriŋ yʋga rɛ á tʋma kɩ tɩya Wɩɩsɩ, amɛ Wɩɩdɩgɩ rɛ á tʋŋ ba buloŋ kɩ tɩya.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Nal buloŋ kaŋ ʋ tʋma rɛ ʋ aa sɩ wuwo tʋma a tɩya Wɩɩsɩ, amɛ Wɩɩsɩ rɛ aa tɩya nal buloŋ dee ʋ kaŋ kɩ tʋŋ tʋma hʋ.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Nal buloŋ kaŋ ʋ wɩɩ rɛ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ aa kpaa tɩya ʋ, dɩ ʋ kaŋ kɩ pɛ ʋ dɔŋtɩŋsɩ Krisitabiisi tɩyaŋ.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ aa wuwo leŋ nal kɩdɩgɩ kɩ basɩ wɩya bee wɩgyʋŋ nɛ ka kɩdɩgɩ mɛ kɩ basɩ bee gyɩmaa.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Wɩɩsɩ Wiyesi Welii no tɩɩ rɛ aa wuwo leŋ nal kɩdɩgɩ laa Wɩɩsɩ di weliŋ, a leŋ nal kɩdɩgɩ mɛ kaŋ dee a kɩ tɩɩbɩ wɩɩla tɩmma,
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 a leŋ nal kɩdɩgɩ mɛ wuwo kɩ yaa wɩmagɩla, a leŋ nal kɩdɩgɩ mɛ wuwo kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya, a leŋ nal kɩdɩgɩ mɛ bɩl kaŋ wɩgyʋŋ, a gyɩŋ wɩya hʋ aa lɩɩ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ lee abee wɩya hʋ aa bɩ lɩɩ ʋ lee. Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ aa leŋ nal kɩdɩgɩ mɛ wuwo kɩ basɩ wɩya taakperiye tɩyaŋ nɛ, a leŋ nal kɩdɩgɩ wuwo kɩ daga wɩya hʋ ba aa basɩ taakperiye hʋ tɩyaŋ memii.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Tʋŋ iriŋ iriŋ noma buloŋ lɩɩ Wiyesi Welidɩgɩ hʋ dʋŋ lee rɛ. Ʋ tɩɩ kyɛrɩ tɩyaŋ nɛ ʋ tɩŋa a kpa wɩ-iriŋ iriŋ no ma a tɩya nal buloŋ.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Nihuwobiŋ teŋbii yaa kɩdɩgɩ rɛ, aŋ ta kaŋ logiŋgyamaa. Anɩɩ á teŋbii logimo aa yʋga, ka ba buloŋ ko pɛ dɔmɔŋ a yaa teŋdɩgɩ gɛɛ, ɛɛ tɩɩ rɛ Krisita mɛ kɩɩ.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Nyɛ tɩɩ rɛ á Krisitabiisi mɛ kɩɩ. Á yaa nɩgyamaa rɛ, amɛ á yaa kɩdɩgɩ rɛ. Wiyesi Welidɩgɩ hʋ dee tɩyaŋ nɛ ba fo á buloŋ wɩɩkyʋwalnɩɩ, á nala hʋ aa yaa Gyuuma abee nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma, nala hʋ aa yaa yosi abee nala hʋ aa tɩŋ ba tɩɩ buloŋ. Wɩɩsɩ kpaa ʋ Wiyesi Welidɩgɩ hʋ a we á buloŋ tɩyaŋ nɛ.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Nihuwobiŋ teŋbii buloŋ bɩ yaa logiŋdɩgɩ dʋŋ. Ʋ kaŋ logiŋgyamaa rɛ.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Dɩ nihuwobiŋ naaŋ nɛ sii baa, “Ŋ bɩ yaa noŋ, ɛɛ wɩya ŋ bɩ pɛɛ nihuwobiŋ teŋ tɩyaŋ”, nyɛ basɩɩ sɩ wuwo leŋ dɩ ʋ bɩ yaa nihuwobiŋ teŋ logiŋ kɩdɩgɩ?
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Dɩ dɩgɩŋ nɛ sii baa “Ŋ bɩ yaa sii, ɛɛ wɩya ŋ bɩ pɛɛ nihuwobiŋ teŋ tɩyaŋ, ʋ nyɛ basɩɩ sɩ wuwo leŋ dɩ ʋ bɩ yaa nihuwobiŋ logiŋ kɩdɩgɩ?
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Dɩ nihuwobiŋ teŋbii buloŋ fa yaa sii dʋŋ, ɛɛ rɛ nihuwobiŋ fa sɩ yaa a kɩ nɩɩ wɩya? Dɩ nihuwobiŋ teŋbii buloŋ mɛ rɛ fa yaa dɩgɩŋ, ɛɛ rɛ ʋ fa sɩ yaa a kɩ nɩɩ sʋwala?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Amɛ wɩɩ hʋ aa we doŋ nɛ nyɛ, Wɩɩsɩ marɩ nihuwobiŋ logimo buloŋ nɛ a leŋ ba kɩdɩgɩ buloŋ we lee hʋ ʋ aa kyɛ gɛɛ.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Dɩ nihuwobiŋ teŋbii buloŋ fa yaa logiŋdɩgɩ dʋŋ, ʋ fa sɩ kpere?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Amɛ wɩɩ hʋ aa we doŋ nɛ nyɛ: nihuwobiŋ teŋbii yaa kɩdɩgɩ dʋŋ nɛ aŋ kaŋ logiŋgyamaa.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ɛɛwɩya, sɩɩ bɩ sɩ wuwo basɩ tɩya noŋ anɩɩ noŋ bɩ kaŋ tɔnɔ tɩya ʋ. Ɛɛ tɩɩ rɛ nyuu mɛ bɩ sɩ wuwo basɩ tɩya naasɩ anɩɩ naasɩ bɩ kaŋ tɔnɔ tɩya ʋ.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Nihuwobiŋ teŋ leye badɔmɔŋ kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ ba bɩ yaa sɩfɩyaŋ kɩna, amɛ dɩ ba aa rɛ tuwo ʋ teŋ tɩyaŋ, ʋ bɩ sɩ wuwo yaa wɩɩ buloŋ.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Á teŋ leye hʋ á aa bɩɩnɩ anɩɩ ba bɩ yaa sɩfɩyaŋ leye, leye no nyuu tɩyaŋ nɛ á yaŋ kɩ deŋ abee á sɩfɩyaŋ buloŋ. Á leye hʋ mɛ nala aa bɩ maga dɩ ba kɩ na, á aa kaŋ kɩŋ tɔ ba rɛ a kɩ deŋ ba nyuu weliŋ abee á sɩfɩyaŋ buloŋ, amɛ á leye hʋ nala aa naa, ʋ bɩ yaa kparaama dɩ a kɩ deŋ ba nyuu abee sɩfɩyaŋ no iriŋ.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Wɩɩsɩ tɩɩ rɛ kpaa nihuwobiŋ teŋbii leye buloŋ pɛ dɔmɔŋ, a kpa yohuŋ tɩya leye hʋ á aa bɩɩnɩ ba bɩ yaa sɩfɩyaŋ leye.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Wɩɩsɩ yaa gɛɛ rɛ dɩ nihuwobiŋ teŋ lɩgyamaa hʋ buloŋ ta gʋl kɩ kaa dɔmɔŋ, ka dɩ ba kyɩl dɔmɔŋ wɩya a maga dɔmɔŋ.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Dɩ nihuwobiŋ logiŋdɩgɩ rɛ ko kɩ na tʋwara, ʋ teŋ lɩkaalɩya hʋ buloŋ mɛ aa we haŋ tʋwara hʋ tɩyaŋ nɛ, dɩ ba aa rɛ bɩl bigisi nihuwobiŋ teŋ logiŋdɩgɩ, ʋ teŋ leye buloŋ tenni mɛ aa fɩyɛlɩ rɛ.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ma buloŋ pɛɛ dɔmɔŋ a yaa Yesu teŋbii rɛ. Ma kɩdɩgɩ buloŋ yaa ʋ teŋbii logiŋ kɩdɩgɩ rɛ.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Ɛɛwɩya, á Krisitabiisi tɩyaŋ, Wɩɩsɩ kpaa nala buloŋ we bolo bolo tɩyaŋ nɛ: Nala hʋ aa laa sɩya rɛ yaa Yesu kpambɩsɩ hʋ. Nala aa tɩŋ ba tɩyaŋ nɛ yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaala. Nala hʋ mɛ aa tɩŋa rɛ yaa nala hʋ aa daga nala Wɩɩsɩ wɩya, abee nala hʋ mɛ aa yaa wɩmagɩla abee nala hʋ mɛ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ aa kpaa dee tɩya ba kɩ tɩɩbɩ wɩɩla tɩmma, abee nala hʋ aa pɛ nala tɩyaŋ, abee sɩlaala hʋ aa laa nala sɩya kɩ deŋ ba nyuu, abee nala aa basɩ wɩya taakperiye tɩyaŋ.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Ɛɛ kɛ, Krisitabiisi buloŋ nɛ yaŋ yaa Yesu kpambɩsɩ? Koo ba buloŋ nɛ yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaala, koo nala hʋ aa daga nala Wɩɩsɩ wɩya. Ba buloŋ nɛ kaŋ dee a kɩ yaa wɩmagɩla?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Koo ba buloŋ nɛ kaŋ dee a kɩ tɩɩbɩ wɩɩla tɩmma. Ba buloŋ nɛ wuwo kɩ basɩ wɩya taakperiye tɩyaŋ? Koo ba buloŋ nɛ wuwo kɩ gyɩŋ taakperiye hʋ memii?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Ɛɛwɩya, ma yaa sɩfɩyaŋ kɩ kyɛ bɔnyɛ kɩna hʋ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ aa kpaa kɩ tɩya nala. Amɛ ŋ yaŋ sɩ daga ma ŋmanɩɩ hʋ aa baŋ ŋmaŋsɩ buloŋ dɩ ma kɩ tɩŋa.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.