Mateus 22

Shona Bible (SHONA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zvino Jesu wakapindura akataurazve kwavari nemifananidzo, achiti:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Ushe hwekumatenga hwakafananidzwa neumwe mambo, wakaitira mwanakomana wake mutambo wemuchato;
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 akatuma varanda vake kunodana vakange vakokwa kumuchato, asi havana kuda kuuya.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Akatuma zvekare vamwe varanda, achiti: Udzai vakakokerwa muti: Tarirai, ndagadzira chisvusvuro changu, nzombe dzangu nezvakakora zvabaiwa, uye zvinhu zvese zvagadzirwa; uyai kumuchato.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Asi havana kuzvikoshesa, vakaenda, umwe kumunda wake pachake, umwe kukutengeserana kwake;
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 vakasara vavo vakabata varanda vake, vakavaitira zvakaipa, vakavauraya.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Zvino mambo wakati azvinzwa, wakatsamwa, akatuma hondo dzake, akaparadza mhondi idzo, akapisa guta ravo.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Zvino akati kuvaranda vake: Muchato wagadzirwa, asi vakange vakokwa vakange vasina kufanira.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Naizvozvo, endai kumharadzano dzenzira, mukokere kumuchato vese vamunowana.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Varanda avo vakabudira kunzira, vakaunganidza vese nekuwanda kwevavakawana, zvese vakaipa nevakanaka; imba yemuchato ikazara nevagere pakudya.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Zvino mambo wakati achipinda kuzoona vagere pakudya, akaona ipapo munhu asina kupfeka chipfeko chemuchato;
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 akati kwaari: Shamwari, wapinda sei pano usina chipfeko chemuchato? Akashaya remuromo.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Zvino mambo akati kuvaranda: Musungei makumbo nemaoko, mumubvise, mukandire kurima rekunze kwekupedzisira; apo pachava nekuchema nekugeda-geda kwemeno.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Nokuti vazhinji vakadanwa, asi vashoma vanosanangurwa.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Zvino VaFarisi vakaenda vakanorangana kuti vangamuteya sei pakutaura.
15 — ausente —
16 Vakatuma kwaari vadzidzi vavo vane VaHerodhe, vachiti: Mudzidzisi, tinoziva kuti ndimwi wechokwadi, uye munodzidzisa nzira yaMwari muchokwadi, musingarangariri zvemunhu, nokuti hamutariri chimiro chevanhu.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Naizvozvo tiudzei: Munofungei? Zvinotenderwa kupa Kesari mutero here, kana kwete?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Asi Jesu wakaziva kuipa kwavo, akati: Munondiidzirei, vanyepedzeri?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ndiratidzei mari yemutero. Vakamuvigira dhenario*.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Zvino akati kwavari: Mufananidzo uyu nechinyorwa ndezvani?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Vakati kwaari: ZvaKesari. Ipapo akati kwavari: Naizvozvo dzorerai kuna Kesari zvinhu zvaKesari, nekuna Mwari zvinhu zvaMwari.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Vakati vanzwa vakashamisika, vakamusiya, vakaenda.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Nezuva iro kwakauya kwaari VaSadhusi, avo vanoti hakuna kumuka, vakamubvunza,
23 — ausente —
24 vachiti: Mudzidzisi, Mozisi wakati: Kana munhu akafa asina vana, munin'ina wake achawana mukadzi wake, agomutsira mukoma wake mbeu.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Paiva pakati pedu nevanakomana vemunhu umwe vanomwe; wekutanga akawana mukadzi, akafa; uye asina mbeu, akasiya mukadzi wake kumunin'ina wake.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Saizvozvowo wechipiri, newechitatu, kusvikira kune wechinomwe.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Pakupedzisira kwevese mukadzi akafawo.
27 And last of all the woman also died.
28 Zvino pakumuka, achava mukadzi waani pavanomwe? Nokuti vese vakava naye.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesu ndokupindura, akati kwavari: Munorasika, musingazivi magwaro, kana simba raMwari;
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 nokuti pakumuka havawanani, havawaniswi; asi vakaita sevatumwa vaMwari kudenga.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Asi maererano nekumuka kwevakafa, hamuna kuverenga here zvakataurwa kwamuri naMwari, achiti:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Ini ndiri Mwari waAbhurahama, naMwari waIsaka, naMwari waJakobho? Mwari haasi Mwari wevakafa, asi wevapenyu.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Zvino zvaunga zvichizvinzwa zvakashamisika nedzidziso yake.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 VaFarisi vakati vachinzwa kuti washaisa VaSadhusi remuromo, vakaungana pamwe.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Zvino umwe wavo, nyanzvi yemutemo, wakamubvunza, achimuidza, ichiti:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Mudzidzisi, ndeupi mutemo mukuru pamurairo?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesu akati kwaari: Ida Ishe Mwari wako, nemoyo wako wese, uye nemweya wako wese, uye nemurangariro wako umwe neumwe.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ndiwo murairo wekutanga uye mukuru.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Wechipiri unofanana nawo, ndiwoyu: Ida umwe wako sezvaunozvida iwe.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Pamirairo iyi miviri, murairo wese nevaporofita zvakaremberedzwa.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Zvino VaFarisi vachakaungana, Jesu akavabvunza,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 achiti: Munofungei pamusoro paKristu? Mwanakomana waani? Vakati kwaari: WaDhavhidhi.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Akati kwavari: Ko Dhavhidhi wakagomutumidza sei muMweya kuti Ishe, achiti:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Ishe wakati kuna Ishe wangu: Gara kurudyi rwangu, kusvikira ndaita vavengi vako chitsiko chetsoka dzako?
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Zvino kana Dhavhidhi achimuti Ishe, anova mwanakomana wake sei?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Zvino hakuna akagona kumupindura shoko; uye kwakange kusina munhu kubva pazuva iro wakatsunga kumubvunzazve.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.