Mateus 22

Shona Bible (SHONA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zvino Jesu wakapindura akataurazve kwavari nemifananidzo, achiti:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Ushe hwekumatenga hwakafananidzwa neumwe mambo, wakaitira mwanakomana wake mutambo wemuchato;
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 akatuma varanda vake kunodana vakange vakokwa kumuchato, asi havana kuda kuuya.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Akatuma zvekare vamwe varanda, achiti: Udzai vakakokerwa muti: Tarirai, ndagadzira chisvusvuro changu, nzombe dzangu nezvakakora zvabaiwa, uye zvinhu zvese zvagadzirwa; uyai kumuchato.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Asi havana kuzvikoshesa, vakaenda, umwe kumunda wake pachake, umwe kukutengeserana kwake;
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 vakasara vavo vakabata varanda vake, vakavaitira zvakaipa, vakavauraya.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Zvino mambo wakati azvinzwa, wakatsamwa, akatuma hondo dzake, akaparadza mhondi idzo, akapisa guta ravo.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Zvino akati kuvaranda vake: Muchato wagadzirwa, asi vakange vakokwa vakange vasina kufanira.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Naizvozvo, endai kumharadzano dzenzira, mukokere kumuchato vese vamunowana.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Varanda avo vakabudira kunzira, vakaunganidza vese nekuwanda kwevavakawana, zvese vakaipa nevakanaka; imba yemuchato ikazara nevagere pakudya.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Zvino mambo wakati achipinda kuzoona vagere pakudya, akaona ipapo munhu asina kupfeka chipfeko chemuchato;
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 akati kwaari: Shamwari, wapinda sei pano usina chipfeko chemuchato? Akashaya remuromo.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Zvino mambo akati kuvaranda: Musungei makumbo nemaoko, mumubvise, mukandire kurima rekunze kwekupedzisira; apo pachava nekuchema nekugeda-geda kwemeno.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Nokuti vazhinji vakadanwa, asi vashoma vanosanangurwa.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Zvino VaFarisi vakaenda vakanorangana kuti vangamuteya sei pakutaura.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Vakatuma kwaari vadzidzi vavo vane VaHerodhe, vachiti: Mudzidzisi, tinoziva kuti ndimwi wechokwadi, uye munodzidzisa nzira yaMwari muchokwadi, musingarangariri zvemunhu, nokuti hamutariri chimiro chevanhu.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Naizvozvo tiudzei: Munofungei? Zvinotenderwa kupa Kesari mutero here, kana kwete?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Asi Jesu wakaziva kuipa kwavo, akati: Munondiidzirei, vanyepedzeri?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Ndiratidzei mari yemutero. Vakamuvigira dhenario*.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Zvino akati kwavari: Mufananidzo uyu nechinyorwa ndezvani?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Vakati kwaari: ZvaKesari. Ipapo akati kwavari: Naizvozvo dzorerai kuna Kesari zvinhu zvaKesari, nekuna Mwari zvinhu zvaMwari.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Vakati vanzwa vakashamisika, vakamusiya, vakaenda.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Nezuva iro kwakauya kwaari VaSadhusi, avo vanoti hakuna kumuka, vakamubvunza,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 vachiti: Mudzidzisi, Mozisi wakati: Kana munhu akafa asina vana, munin'ina wake achawana mukadzi wake, agomutsira mukoma wake mbeu.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Paiva pakati pedu nevanakomana vemunhu umwe vanomwe; wekutanga akawana mukadzi, akafa; uye asina mbeu, akasiya mukadzi wake kumunin'ina wake.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Saizvozvowo wechipiri, newechitatu, kusvikira kune wechinomwe.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Pakupedzisira kwevese mukadzi akafawo.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Zvino pakumuka, achava mukadzi waani pavanomwe? Nokuti vese vakava naye.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jesu ndokupindura, akati kwavari: Munorasika, musingazivi magwaro, kana simba raMwari;
29 Jesus respondeu:
30 nokuti pakumuka havawanani, havawaniswi; asi vakaita sevatumwa vaMwari kudenga.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Asi maererano nekumuka kwevakafa, hamuna kuverenga here zvakataurwa kwamuri naMwari, achiti:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Ini ndiri Mwari waAbhurahama, naMwari waIsaka, naMwari waJakobho? Mwari haasi Mwari wevakafa, asi wevapenyu.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Zvino zvaunga zvichizvinzwa zvakashamisika nedzidziso yake.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 VaFarisi vakati vachinzwa kuti washaisa VaSadhusi remuromo, vakaungana pamwe.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Zvino umwe wavo, nyanzvi yemutemo, wakamubvunza, achimuidza, ichiti:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Mudzidzisi, ndeupi mutemo mukuru pamurairo?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesu akati kwaari: Ida Ishe Mwari wako, nemoyo wako wese, uye nemweya wako wese, uye nemurangariro wako umwe neumwe.
37 Jesus respondeu:
38 Ndiwo murairo wekutanga uye mukuru.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Wechipiri unofanana nawo, ndiwoyu: Ida umwe wako sezvaunozvida iwe.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Pamirairo iyi miviri, murairo wese nevaporofita zvakaremberedzwa.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Zvino VaFarisi vachakaungana, Jesu akavabvunza,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 achiti: Munofungei pamusoro paKristu? Mwanakomana waani? Vakati kwaari: WaDhavhidhi.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Akati kwavari: Ko Dhavhidhi wakagomutumidza sei muMweya kuti Ishe, achiti:
43 E Jesus perguntou:
44 Ishe wakati kuna Ishe wangu: Gara kurudyi rwangu, kusvikira ndaita vavengi vako chitsiko chetsoka dzako?
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Zvino kana Dhavhidhi achimuti Ishe, anova mwanakomana wake sei?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Zvino hakuna akagona kumupindura shoko; uye kwakange kusina munhu kubva pazuva iro wakatsunga kumubvunzazve.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.