Lucas 9
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs NTLH
1 Yasuwa kuduri känggi mägäligä asiny wang pädaxang, na madoga panggudug täng kä'dayga na butug ndey layenäs kängga makadas kängga tasiny tunyu na däxi kän
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 na mayaxsa sa ndey ka säduwaley bugundugku Kaläg na sädäxä känggi täxäccäng.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Mäläpede täsa ka, “Ndakä seley bagang nuxu 'dog nanggo tä wedäg song, kala keced na 'dogu pokakä tandu, na siyad na ariyaliny, na ndakä bagang tandu nanggo.
3 Ele disse:
4 Ndä pani käläsangang, nycicci täng basa xongondi wangetäsänang kaxsä pa tängang.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Kaxsä pana känoccang täng kängge kabokasa anggo songang, ndä mpadang wangesänang kaxsä pang, 'diskisining käräptänicci ta exenggägong ndey layis ngakä ngastänggäsa ka känoccang ndä sagixi yaxsuwiccä Kaläg song.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Na samen sog sägä'docco sadus kaxsä pa säduwale yaxsäwecci apo lege ngakä Kalägkang na sädäxä kän tä ota bägälic.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Buguning Xirudus kädäng ngaki kä'day kasogäningang tä wexekä Yasuwang, na zäma kaxsäwa paccey xa kulung kän ngadeccä ka käxong kanang ndakä layis Yoxana me Pac kangäsa tä xäs,
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 ndä kulung kän ngadeccä ka acaka layis me logey Iliya nyaza kaparaswa täsa. Ndä musku kulung kän lege ka mänang nuxu me logeyga waneng kangäsa.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Xirudus ngade ka, “Kaluwi zä Yoxana tä pox yä mändey xänanang kalugsi sälege ngakeneng?” Na Xirudus kasäkesawa paye ox Yasuwa.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Känggi Yasuwa kälägäng kämele, na saläpe ngaki kä'day sawexang ta Yasuwa. Na mabag sa sägä'docco sapälesäning säpaxadas bo pana säbangäs Petsayida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Neng xä'dä kapungung owduma na käräbkädä ma. Na mabokasa sa ndä mälegey sa na ngakä butugku Kaläg na mägädäxä känggi paye däxang.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Xong paye 'däng, na känggi mägälägä asiny wang pädaxang kawuno ngadeccä täma ka, “ 'Daki xä'dänong, ndey 'docco täwang kaxsä pa ndey 'dox owdu säng na siyad, xa kogkatäng tä owda kaculdoy.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Neng Yasuwa kämeley täsa ka, “Anggo dogi siyad täsa.” Na sabuc täma ka, “Siyatatäng layis käka kätäx song basa raxifiny mädäg na as pädax tol. Basa anoccig anganyig siyad tä känggong kä'dayakang.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Sangad ngakong xa apanginyatäng päsäciny mädäg (5,000) tä warä xä'dä. Na Yasuwa läpede tä menggä räbke ka, “Wanga sa säccasäno tä ud taxä udiny pädax wang asiny (50).”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Na sasog kala ngaki maläpasang. Na kän kä'day käcasäng täzäg.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Na mabag raxifinygi mädägkang na aski pädaxang na mägäsa tiyati na malog Kaläg ndä mälarä siyad mädoga ta menggä räbkäma ka sälarta tä xä'dä.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Kä'daygäsa sasiza samasa, na ani kalayang sanyaptä landa asiny wang pädax.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Xongenendäng Yasuwa kangäsa kä'doc palacca watägke, ndä menggä räbkämatäng nama na mamän sa ka, “Kän ngadeccä ka agä anäs xäng?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Na sa sabuc täma ka, “Näs Yoxana me Pac, kulung kän ngadeccä ka me logey Iliya, na musku kulung kän ngadeccä ka nuxus menggä logeygi wane käxseng nuxungang kangäsa.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Na mängade täsa ka, “Yä anggo ngadaccang ka agä anäs xäng?” Na Putros kabuc ka, “Almasini Kaläg kayaxsängang.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Na madästä sa seley ka ndakä säläpe tä nuxu kig song,
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 mängade ka, “Agä, Päxä Käxa Jul anycäläxtiwa tä nga mange, ndä ngondowiny na bazuwinygä tämed tä Kaläg na menggä lelericcä asiriyenä Musa pexke agä, na säpaxe agä ndä tä sängga kodos angäsata tä xäs.”
22 E continuou:
23 Yasuwa ngade tä kän kä'day ka, “Käxi paye ndey layis me räbkangang basa 'diya ngakä ngase ndä poko kalic todotol na räbkädä bangang.
23 Depois disse a todos:
24 Xa käxi paye ka xony rongicce täzäg tä ngakä ngaseneng, mesede yä käxi paye mese rongicce täzäg tä ngakangang 'doxo aygä lili.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Oxadi kig 'doxo tä bangä tangandäg tä walangic kä'day yä edekeny mese rongicceneng?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Käxa ze maye tä agä na tä legeygangang, Agä, Päxä Käxa Jul alayis käxa ze maye täng tä xongondi awunodung täng tä xongondu dädäxticcang na tä dädäxticcä Appa na malayikadagi tedelinyang.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Ndä gang seley aläpedäng tanggo ka, kulung känatäng tä warägo äxseccä song basa ox bugundugku Kaläg.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Yasuwa käbäldeyze ndä mäsäng tespedespe, na mabag Putros na Yoxana na Yaxup sägä'docco tä zä cabär tä paley.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Yasuwa palacca na toccäma kalay caka na tanduguma wuxeccä, ndä dulatulajeccä bowiny.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Na apangas pädax kaweyesäno kadeb legey nama, apangaskenegi menggä logeyag, Musang na Iliya.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Sägaleza na tädäxtic dulatulaje na salegeyze na Yasuwa tä ngakä melgäma tiyati ka mä'doc tä Ursalim ndey ngaki Kaläg kangatang 'desesäning täng.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Ndä Putros na känggi nangang kasändäcco, na sägoxsasa na agäsa käyer na sägox tädäxticcäma na apanginy pädax dokoloccu nama.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Na apanginygi pädaxang kamen sog, na Putros ngade ta Yasuwa ka, “Bazuwec, wunakog todong apoccu. Nycugo abola telegudi kodos, nuxu tägi, nuxu ta me logey Musa na nuxu ta me logey Iliya.” Xa mabäle 'dogi mälegeng song.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ani mälegeyis ngakongang timinggaric kawung kaxub sa, na salaye sänyigadiny.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Na sägädäng ngasäwan tä kaxsä timinggaric ka, “Päxä penanggong nyang kaderesang, ndänge ngake!”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Ani ngasäwan kalegezenäsang, Yasuwa ka'doxuwa watäke. Na sägämolosäning saläja 'dogi sägoxang tä nuxu kig song basa xongonda caka.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Edekenydeneni sacoccoleza na zä cabär na xä'dä käpasasa täma.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Na nuxu apangandäng tä warä xä'dä kabandäsa ka, “Me bäldic, kanyäxay gi ka xony penang xa nyang nuxu tagä tolang!
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Ligida tas teldedes ma na sogo ma mädawe ndä nyäpapaxe ma na sogo guxudunic päkädäng ikäma ndä wange ma mänungu song, cäläxti ma nano.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Ndä kampay tä menggä räbkägi ka cay ligida tas tä wanäma ndä kadeges sa.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Na Yasuwa kabuc ka, “Anggo menggä zong menekä ngakägo bedeccä ndä näsang menggä sogo ngaka tasiny! Alayde nanggo ka'das wi dexä ampanye ngakägong? Koying päxä penägi todong.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Sagoying päxä pipi ngäte ta Yasuwa na ligida tas kacodasa pipi täzäg pappaxe. Na Yasuwa kadux ligida tas, na kala Yasuwa känay päxä pipi na kämeles ta mena.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Na todi kän kädongo tä panggudugku Kalägi mänangang.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Mene legeygong tä mäganygägo, xa agä Päxä Käxa Jul sä'doc sämenedes agä ta asänggä menggä kurang.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Ndä sa sabäle legeygi malegeyag song, xa bange ka'danywa täsa ndey ka ndakä säbäle. Ndä sänyigate mänekä ma tä legeygi mägälajängang.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Na kala matakä nga kadebäning tä warä menggä räbkä Yasuwa ka xänang täsa ngake tädäxiny mo'do acängganang.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Neng Yasuwa kabäle ngaki sabokasa tä mäganygäsa, na mabag päxä pipi mägätokalasa tä wanäma.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Na malegeyze täsa ka, “Käxi paye päxä päxkunong na agangang, paye agä. Ndä käxi paye agäng, paye Kalägi kayaxsä agäng. Xa käxi biyey tä warägo kä'daygägong, nyang ngake tädäxiny mo'do acängganang.”
48 Aí disse:
49 Yoxana kabuc ta Yasuwa ka, “Bazuwec, ka'doxig nuxu kigkandäng caye kängga tasiny tä wadäkä kän na agägi, ndä wa kampayedig ka andokoleyig ma xa mäs me räb na was song.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Neng Yasuwa ngade täma ka, “Wanga dokoleygä ma, xa käxi näs me kurog säxongang biskonogkang.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Sänggä Yasuwa kalaye bälaxiny ndey ka Kaläg bag ma tiyati, na mägädiri Ursalim.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Na todi Yasuwa kayaxsa menggä yaxsäwec kapäccasa tagäma, na sägäcogä ow, na saläs kaxsä pang menggä Samriya ndey säbolasa ow täma.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Neng menggä kaxsä pa kabäle ka Yasuwa 'do tä Ursalim, na sägäsekä ma.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Ani Yaxup na Yoxana menggä räbkä Yasuwa koxäs mänangang, sängadeccä ka, “Bazuwec, mpaye was abandig masä Kaläg täzä koxa ndey tuny nycokong kä'day?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Neng Yasuwa kawexeswa täsa na kadux sa,
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 na sawetädese tä kaxsä pana caka.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Tä zänggä wedäkäsa ta akäsog, nuxu accäsa kangad täma ka, “Agä a'dorto banggi todi noco tängang.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Na Yasuwa ngade täma ka, “Atorndoru axinygä kudufuganatäng na awiny axinyganatäng, yä agänang Päxä Käxa Jul panangandäng song.”
58 Então Jesus disse:
59 Mändey Yasuwa ngade tä nuxu accäsa ka, “ 'Dorkäda agä.” Neng kämeley täma ka, “Bazuwec, wanga agä accig anoc abosu appanang.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Neng Yasuwa ngade täma ka, “Wanga känggi käxseng bosu kängganagi käxseng, yä gi wede duwala bugundugku Kaläg.”
60 Jesus disse:
61 Na nuxu accäsa kasan ngade ka, “Agänang a'dorto gi, Bazuwec, neng bende agä accigäne anoc angada tä menggä panang.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Na Yasuwa ngade täma ka, “Käxa seley danada ande tä sicci ndä gawada ze tongang kädäppa bugundugku Kaläg song.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.