Lucas 9

Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yasuwa kuduri känggi mägäligä asiny wang pädaxang, na madoga panggudug täng kä'dayga na butug ndey layenäs kängga makadas kängga tasiny tunyu na däxi kän
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 na mayaxsa sa ndey ka säduwaley bugundugku Kaläg na sädäxä känggi täxäccäng.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Mäläpede täsa ka, “Ndakä seley bagang nuxu 'dog nanggo tä wedäg song, kala keced na 'dogu pokakä tandu, na siyad na ariyaliny, na ndakä bagang tandu nanggo.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ndä pani käläsangang, nycicci täng basa xongondi wangetäsänang kaxsä pa tängang.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Kaxsä pana känoccang täng kängge kabokasa anggo songang, ndä mpadang wangesänang kaxsä pang, 'diskisining käräptänicci ta exenggägong ndey layis ngakä ngastänggäsa ka känoccang ndä sagixi yaxsuwiccä Kaläg song.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Na samen sog sägä'docco sadus kaxsä pa säduwale yaxsäwecci apo lege ngakä Kalägkang na sädäxä kän tä ota bägälic.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Buguning Xirudus kädäng ngaki kä'day kasogäningang tä wexekä Yasuwang, na zäma kaxsäwa paccey xa kulung kän ngadeccä ka käxong kanang ndakä layis Yoxana me Pac kangäsa tä xäs,
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 ndä kulung kän ngadeccä ka acaka layis me logey Iliya nyaza kaparaswa täsa. Ndä musku kulung kän lege ka mänang nuxu me logeyga waneng kangäsa.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Xirudus ngade ka, “Kaluwi zä Yoxana tä pox yä mändey xänanang kalugsi sälege ngakeneng?” Na Xirudus kasäkesawa paye ox Yasuwa.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Känggi Yasuwa kälägäng kämele, na saläpe ngaki kä'day sawexang ta Yasuwa. Na mabag sa sägä'docco sapälesäning säpaxadas bo pana säbangäs Petsayida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Neng xä'dä kapungung owduma na käräbkädä ma. Na mabokasa sa ndä mälegey sa na ngakä butugku Kaläg na mägädäxä känggi paye däxang.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Xong paye 'däng, na känggi mägälägä asiny wang pädaxang kawuno ngadeccä täma ka, “ 'Daki xä'dänong, ndey 'docco täwang kaxsä pa ndey 'dox owdu säng na siyad, xa kogkatäng tä owda kaculdoy.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Neng Yasuwa kämeley täsa ka, “Anggo dogi siyad täsa.” Na sabuc täma ka, “Siyatatäng layis käka kätäx song basa raxifiny mädäg na as pädax tol. Basa anoccig anganyig siyad tä känggong kä'dayakang.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Sangad ngakong xa apanginyatäng päsäciny mädäg (5,000) tä warä xä'dä. Na Yasuwa läpede tä menggä räbke ka, “Wanga sa säccasäno tä ud taxä udiny pädax wang asiny (50).”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Na sasog kala ngaki maläpasang. Na kän kä'day käcasäng täzäg.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Na mabag raxifinygi mädägkang na aski pädaxang na mägäsa tiyati na malog Kaläg ndä mälarä siyad mädoga ta menggä räbkäma ka sälarta tä xä'dä.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Kä'daygäsa sasiza samasa, na ani kalayang sanyaptä landa asiny wang pädax.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Xongenendäng Yasuwa kangäsa kä'doc palacca watägke, ndä menggä räbkämatäng nama na mamän sa ka, “Kän ngadeccä ka agä anäs xäng?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Na sa sabuc täma ka, “Näs Yoxana me Pac, kulung kän ngadeccä ka me logey Iliya, na musku kulung kän ngadeccä ka nuxus menggä logeygi wane käxseng nuxungang kangäsa.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Na mängade täsa ka, “Yä anggo ngadaccang ka agä anäs xäng?” Na Putros kabuc ka, “Almasini Kaläg kayaxsängang.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Na madästä sa seley ka ndakä säläpe tä nuxu kig song,
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 mängade ka, “Agä, Päxä Käxa Jul anycäläxtiwa tä nga mange, ndä ngondowiny na bazuwinygä tämed tä Kaläg na menggä lelericcä asiriyenä Musa pexke agä, na säpaxe agä ndä tä sängga kodos angäsata tä xäs.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Yasuwa ngade tä kän kä'day ka, “Käxi paye ndey layis me räbkangang basa 'diya ngakä ngase ndä poko kalic todotol na räbkädä bangang.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Xa käxi paye ka xony rongicce täzäg tä ngakä ngaseneng, mesede yä käxi paye mese rongicce täzäg tä ngakangang 'doxo aygä lili.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Oxadi kig 'doxo tä bangä tangandäg tä walangic kä'day yä edekeny mese rongicceneng?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Käxa ze maye tä agä na tä legeygangang, Agä, Päxä Käxa Jul alayis käxa ze maye täng tä xongondi awunodung täng tä xongondu dädäxticcang na tä dädäxticcä Appa na malayikadagi tedelinyang.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ndä gang seley aläpedäng tanggo ka, kulung känatäng tä warägo äxseccä song basa ox bugundugku Kaläg.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yasuwa käbäldeyze ndä mäsäng tespedespe, na mabag Putros na Yoxana na Yaxup sägä'docco tä zä cabär tä paley.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Yasuwa palacca na toccäma kalay caka na tanduguma wuxeccä, ndä dulatulajeccä bowiny.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Na apangas pädax kaweyesäno kadeb legey nama, apangaskenegi menggä logeyag, Musang na Iliya.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Sägaleza na tädäxtic dulatulaje na salegeyze na Yasuwa tä ngakä melgäma tiyati ka mä'doc tä Ursalim ndey ngaki Kaläg kangatang 'desesäning täng.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Ndä Putros na känggi nangang kasändäcco, na sägoxsasa na agäsa käyer na sägox tädäxticcäma na apanginy pädax dokoloccu nama.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Na apanginygi pädaxang kamen sog, na Putros ngade ta Yasuwa ka, “Bazuwec, wunakog todong apoccu. Nycugo abola telegudi kodos, nuxu tägi, nuxu ta me logey Musa na nuxu ta me logey Iliya.” Xa mabäle 'dogi mälegeng song.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Ani mälegeyis ngakongang timinggaric kawung kaxub sa, na salaye sänyigadiny.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Na sägädäng ngasäwan tä kaxsä timinggaric ka, “Päxä penanggong nyang kaderesang, ndänge ngake!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ani ngasäwan kalegezenäsang, Yasuwa ka'doxuwa watäke. Na sägämolosäning saläja 'dogi sägoxang tä nuxu kig song basa xongonda caka.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Edekenydeneni sacoccoleza na zä cabär na xä'dä käpasasa täma.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Na nuxu apangandäng tä warä xä'dä kabandäsa ka, “Me bäldic, kanyäxay gi ka xony penang xa nyang nuxu tagä tolang!
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Ligida tas teldedes ma na sogo ma mädawe ndä nyäpapaxe ma na sogo guxudunic päkädäng ikäma ndä wange ma mänungu song, cäläxti ma nano.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Ndä kampay tä menggä räbkägi ka cay ligida tas tä wanäma ndä kadeges sa.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Na Yasuwa kabuc ka, “Anggo menggä zong menekä ngakägo bedeccä ndä näsang menggä sogo ngaka tasiny! Alayde nanggo ka'das wi dexä ampanye ngakägong? Koying päxä penägi todong.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Sagoying päxä pipi ngäte ta Yasuwa na ligida tas kacodasa pipi täzäg pappaxe. Na Yasuwa kadux ligida tas, na kala Yasuwa känay päxä pipi na kämeles ta mena.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Na todi kän kädongo tä panggudugku Kalägi mänangang.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Mene legeygong tä mäganygägo, xa agä Päxä Käxa Jul sä'doc sämenedes agä ta asänggä menggä kurang.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ndä sa sabäle legeygi malegeyag song, xa bange ka'danywa täsa ndey ka ndakä säbäle. Ndä sänyigate mänekä ma tä legeygi mägälajängang.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Na kala matakä nga kadebäning tä warä menggä räbkä Yasuwa ka xänang täsa ngake tädäxiny mo'do acängganang.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Neng Yasuwa kabäle ngaki sabokasa tä mäganygäsa, na mabag päxä pipi mägätokalasa tä wanäma.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Na malegeyze täsa ka, “Käxi paye päxä päxkunong na agangang, paye agä. Ndä käxi paye agäng, paye Kalägi kayaxsä agäng. Xa käxi biyey tä warägo kä'daygägong, nyang ngake tädäxiny mo'do acängganang.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Yoxana kabuc ta Yasuwa ka, “Bazuwec, ka'doxig nuxu kigkandäng caye kängga tasiny tä wadäkä kän na agägi, ndä wa kampayedig ka andokoleyig ma xa mäs me räb na was song.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Neng Yasuwa ngade täma ka, “Wanga dokoleygä ma, xa käxi näs me kurog säxongang biskonogkang.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Sänggä Yasuwa kalaye bälaxiny ndey ka Kaläg bag ma tiyati, na mägädiri Ursalim.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Na todi Yasuwa kayaxsa menggä yaxsäwec kapäccasa tagäma, na sägäcogä ow, na saläs kaxsä pang menggä Samriya ndey säbolasa ow täma.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Neng menggä kaxsä pa kabäle ka Yasuwa 'do tä Ursalim, na sägäsekä ma.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Ani Yaxup na Yoxana menggä räbkä Yasuwa koxäs mänangang, sängadeccä ka, “Bazuwec, mpaye was abandig masä Kaläg täzä koxa ndey tuny nycokong kä'day?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Neng Yasuwa kawexeswa täsa na kadux sa,
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 na sawetädese tä kaxsä pana caka.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Tä zänggä wedäkäsa ta akäsog, nuxu accäsa kangad täma ka, “Agä a'dorto banggi todi noco tängang.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Na Yasuwa ngade täma ka, “Atorndoru axinygä kudufuganatäng na awiny axinyganatäng, yä agänang Päxä Käxa Jul panangandäng song.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Mändey Yasuwa ngade tä nuxu accäsa ka, “ 'Dorkäda agä.” Neng kämeley täma ka, “Bazuwec, wanga agä accig anoc abosu appanang.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Neng Yasuwa ngade täma ka, “Wanga känggi käxseng bosu kängganagi käxseng, yä gi wede duwala bugundugku Kaläg.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Na nuxu accäsa kasan ngade ka, “Agänang a'dorto gi, Bazuwec, neng bende agä accigäne anoc angada tä menggä panang.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Na Yasuwa ngade täma ka, “Käxa seley danada ande tä sicci ndä gawada ze tongang kädäppa bugundugku Kaläg song.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.