Lucas 8

Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Täbangä ngakongang, Yasuwa kadadara kaxsä pa na madus enggä cabärta mäbäldecce na mälogo yaxsäwecca apo tä bugundugku Kaläg. Känggämagi mägälägä asiny wang pädaxang satäng nama,
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 na mändey sag na kulung uxugi mägänay tä ligitiga tasinyang na tä däxäkanang. Mariyomzi säbangäs Macidaliya ani samagäng kängga tasiny paxtänding tunyu tä waneneng,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Xana uxu Cuza, ani kamen wexekä pang buguning Xirudusang, na Sosana na kulung kän mange kälarta wegkanagi layis käkä ngastängganang täsa.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Kän kawuno ta Yasuwa käpätäsäno tä kaxsänggä padägka cakucakuny na xä'dä kädurisäwa, na malegeyze täsa näs seredänic.
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 Mängade ka, “Me zäb kawetä kä'doc tä wasakä yugke ndä kulung kawosasa tä kaxsä akäsog na kän kebtesa, na awiny kaleb kulung.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Kulung yug kawosasa tä cobocoboric, na ani kalocconäsang kamasasa xa nyigidiccandäng song.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Kulung yug kawosasa tä warä kunyu na kalocco appoyo ndä kunyu räbta.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Na mändey aki kawosasa tä zägka apoccung kalocco na ka'dongasa appoyo, na kiye kiccag zä kuc nuxung age kasog udiny mädäg (100) taxä mange.” Na mängade ka ngakong ngadeccä ka, “Käxa wunde dängecceng, däng ngakong!”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Na menggä räbkä ma kamän ma ka seredäniccong näkä wiyang.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Na Yasuwa ngade ka, “Anggo nyadogung akäsog tanggo ndey bäleseng bodakä bugundugku Kaläg. Yä tä kulung kän agä alegecce täng na seredänic, ndey kax sälale na oxuswa pele winy, ndä kax sädänge na säbälede 'dogeneni song.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Ndä gang seredäniccong bangeneng ka, yugkag näs ngakä Kalägkang.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Yugki kawoso tä akäsogkang sag näs känggi dänge nga na zeppe tetexang, na Däniye wunodung bate nga tä mäganyga ndey ndakä men ngakä Kaläg ndä 'dox xonyad.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Yugki kawosasa tä cobocoboriccang sag näs känggi dänge nga na bate na led, ndä mäxkanatäng song. Mene käccogos, ndä ngaka bedeccä kawunong na zalbangada.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Mändey yugki kawosasa tä warä kunyuwang, sag näs känggi dänge nga ndä kä'docco tunyang 'doxada ngakä kanyakanyanä cabär na ngakä Kalägi samenang 'dongatasa song.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Yä yugki kawosasa tä zägki apoccu ndä loccong, sag näs känggi dänge nga na mene pädäte tä mäganyganagi bowinyang na tegetese sogo yugic.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 “Kigkandäng banye masäracane ndä xubu song na suxuludi tä boxu salany song. Basa bokasa tä zä tumu ndey känggi luso axang ox owda bow.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 'Dogi kabodwang paredäwa tunyu na 'dogi ka'danywang wedäwa tunyu tä owda bow.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Ndelde wunggugo appoyo. Käxa 'doge tängang säposo täng, ndä käxa oxo ka 'doge täng yä wundungang, säbate täng.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Enggä bonggu Yasuwanag na bosa kawuno täma, ndä kä'docco täma ngäte song xa xä'dä käsekä sa.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Na saläpe täma ka, “Enggä bonggugo na bonggo satäng tunyu paye zay gi.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Na mägämeley täsa ka, “Ngganang na enggä bonggusko sag näs känggi dänge ngakä Kaläg na wexeng.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Xongenendäng Yasuwa kä'doc tä kaxsä dämpejig na menggä räbke na mängade täsa ka, “Nycugo agali andi tagä colonggo.” Na sägä'docco tunyu.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Ani säwadaccanäs na dämpejigkang Yasuwa kasändä. Na megede kasagesäng tädäxtiny täsa tä colonggo na dämpejig soro päsed na ma, ndä paye mäxasa tä ma nasa.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Na sägänoxsas ma sängadeccä täma ka, “Bazuwec, bazuwec, kogkatäng täzänggä xäs!” Na mägoxsa na madux megede, na dampajeygä ma kädokalasa na kasebesäno.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Na mängade täsa ka, “Wi siye anggo menedeng ngakang songang?” Na nyigadäg kamen sa na sägäsaydä agäsa na samänäno ka, “Xänanang kanang? Rejede megede na ma na dänge ngakeneng!”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Yasuwa na menggä räbke käca'dä ma na dämpejig kä'docco tä cabärä Gäresa tä xining tagä Calil.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Ani Yasuwa kebesanäs exene tä ndandangang, 'doxtiyandäng näs me nya cabäri käpasa täma kängga tasinyatäng tä wane. Ndä kaleygädä kälagä tandä song ndä uccu tä pa song basa tä warä morota.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Na mägox Yasuwa na mapere, madeläng täzäg tagä Yasuwa na mägädawa paccey ka, “Oxadi tägog tä pidi naging Yasuwa, Päxä Kalägi Tiyating! Kanyixay gi ka ndakä nycälixti agä!”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Mängade tä Yasuwa mänang xa Yasuwa kadux käxa tasti tä wanämang ka wetä tunyu tä wanäma. Ndä nyacotädasa ma taxä mange, ndä kän cäkili exenggäma na asänggäma na kacägaliny ndä meske ma. Neng mä'dexe ndä käxa tasti tä wanämang koyadas ma tä owda kaculdoy.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Yasuwa kamän ma ka, “Säbängäs gi xäng?” Na mängade ka, “Säbangäs agä Katiba” xa kängga tasiny mangeccä tä wanäma.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Na kängga tasiny käpaydä ta Yasuwa ka ndakä yaxsas sa tä owdi sägäpätäsuno tängang.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Ndä buduruginyatäng mange siyacca tiyati tä päxä cobocoboric na kängga tasiny käpay Yasuwa ka mädokas sa tä wadäkä buduruginy ndey ka sä'docco nang na mägä'dakas sa täng.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Na kängga tasiny kawetäcco täwang apangzi kä'docco tä buduruginygi mangeng, na kasog buduruginy kawu'daka colonggo kamäxasa tä zäg.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Menggä megäskä buduruginy kox 'dogi kasogkuwang na koyo kawasesäning kä'docco käduwaley tä kaxsä pa na tä enggä cabärta.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Na kän kawetäcco paye zay 'dogi kasogkuwang, na sawuno ta Yasuwa. Sa'doxa nya apangzi kängga tasiny kawetäcco tä waneneng, ze kalay appoyo, kälagäwa na tandu na kä'doc käcca tä warä exenggä Yasuwa na kän kalaye nyägadiny.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Känggi kox 'dogi kasogkuwang ta apangzi kängga tasiny kawetäcco tä waneneng, kaläpe tä känggi kox songang.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Na kala menggä Gäresa kä'day na känggi kakukury cabär kä'dayang käpay Yasuwa ka 'doc wangasa sa xa nyigatäg kadele sa. Na Yasuwa ka'deg dämpejigse ka 'doco,
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 na nya apangzi mägäcay kängga tasiny tängang käpay ka sä'docco nang, neng Yasuwa kayaxsas ma tä pa.
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 Läpede täma ka, “Mele wede tä panägo na pari ngaki Kaläg kasog täging.” Na mägä'doc mägäduwaley tä kaxsä pa tä 'dogi Yasuwa kasog tämang.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Yasuwa kämel tä Calil na xä'dä käpaxas ma xa satäng tä benggä ma.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Ndä apangandäng säbangäs Yayurus näs ngondow kamen axä paliccä Yaxudiny kä'doc kudukurusa tä warä exenggä Yasuwa, käpay ma ka sä'docco nang tä pane,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 xa penämandäng nuxung layis päxä ux jendägke asiny wang pädax paye äxsä.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ndä uxandäng tä warä xä'dä tamicce colowa tä jendägka asiny wang pädax ndä käxa däxändäng song.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Cawung tä ongu Yasuwa ndä cäpärä munu tandänäma, na tetex waxäd kädokalasa.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Na Yasuwa kamänze ka, “Xänang käpärä agäng?” Na kän kä'day kagil, na Putros kabuc ta Yasuwa ka, “Bazuwec, xä'dänong kä'day kagur gi ndä bungu gi!”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Neng Yasuwa ngade ka, “Agä kabäle ka kigkandäng käpärä agä xa panggudug kawetäcce tä wanang.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Na ce uxi cabäle ka cä'danyewa song na caparängwa tunyu na cawung cädätägä cadeläng ta agäma. Na caläpe 'dogi kasog cägäpärä Yasuwang na däxki tetex kasoguno täceng tagä xä'däni kä'day.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Na Yasuwa ngade täce ka, “Penang, menekä ngakägi tagä känay gi. Wede na modey.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Ani musku mälegeccenäsang, nuxu kigkandäng käpätäng pang Yayurus kawung ngade ta Yayurus ka, “Päxä penägi käxsä, wanga dereygä me bäldic winy.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Yasuwa kädäng ngaki na maläpe ta Yayurus ka, “Wanga kärekä nga, yä mene ngakang winy, xa coxsada.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Ani Yasuwa käcogus pang Yayurusang, mawang kän kaläs ax nama song basa Putros, Yoxana, Yaxup, Yayurus na uxe.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Na'anggäsagi tä pang ngeyigkang sängeccä na sägunuccu tä ngakä ce, neng Yasuwa kawung ngade täsa ka, “Wanga ngeyig xa cägäxsä song casändä winy.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Na sagug ma, xa säyex beyin ka cägäxsä.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Na Yasuwa kamen andäce na ngade täce ka, “Päxä ux, ngäsa tiyati.”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Na ronguccäce kämel, na tetex cangäsa. Na maläpe täsa ka sädoga nuxu 'dog täce cäsi.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Menggäsa kädongo tä ngaki mänang. Na mägä'dedeyza ka ndakä säläpe 'dogi kasogkuwang tä nuxu kig.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.