Lucas 8

Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Täbangä ngakongang, Yasuwa kadadara kaxsä pa na madus enggä cabärta mäbäldecce na mälogo yaxsäwecca apo tä bugundugku Kaläg. Känggämagi mägälägä asiny wang pädaxang satäng nama,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 na mändey sag na kulung uxugi mägänay tä ligitiga tasinyang na tä däxäkanang. Mariyomzi säbangäs Macidaliya ani samagäng kängga tasiny paxtänding tunyu tä waneneng,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Xana uxu Cuza, ani kamen wexekä pang buguning Xirudusang, na Sosana na kulung kän mange kälarta wegkanagi layis käkä ngastängganang täsa.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Kän kawuno ta Yasuwa käpätäsäno tä kaxsänggä padägka cakucakuny na xä'dä kädurisäwa, na malegeyze täsa näs seredänic.
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 Mängade ka, “Me zäb kawetä kä'doc tä wasakä yugke ndä kulung kawosasa tä kaxsä akäsog na kän kebtesa, na awiny kaleb kulung.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Kulung yug kawosasa tä cobocoboric, na ani kalocconäsang kamasasa xa nyigidiccandäng song.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Kulung yug kawosasa tä warä kunyu na kalocco appoyo ndä kunyu räbta.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Na mändey aki kawosasa tä zägka apoccung kalocco na ka'dongasa appoyo, na kiye kiccag zä kuc nuxung age kasog udiny mädäg (100) taxä mange.” Na mängade ka ngakong ngadeccä ka, “Käxa wunde dängecceng, däng ngakong!”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Na menggä räbkä ma kamän ma ka seredäniccong näkä wiyang.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Na Yasuwa ngade ka, “Anggo nyadogung akäsog tanggo ndey bäleseng bodakä bugundugku Kaläg. Yä tä kulung kän agä alegecce täng na seredänic, ndey kax sälale na oxuswa pele winy, ndä kax sädänge na säbälede 'dogeneni song.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “Ndä gang seredäniccong bangeneng ka, yugkag näs ngakä Kalägkang.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Yugki kawoso tä akäsogkang sag näs känggi dänge nga na zeppe tetexang, na Däniye wunodung bate nga tä mäganyga ndey ndakä men ngakä Kaläg ndä 'dox xonyad.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Yugki kawosasa tä cobocoboriccang sag näs känggi dänge nga na bate na led, ndä mäxkanatäng song. Mene käccogos, ndä ngaka bedeccä kawunong na zalbangada.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Mändey yugki kawosasa tä warä kunyuwang, sag näs känggi dänge nga ndä kä'docco tunyang 'doxada ngakä kanyakanyanä cabär na ngakä Kalägi samenang 'dongatasa song.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Yä yugki kawosasa tä zägki apoccu ndä loccong, sag näs känggi dänge nga na mene pädäte tä mäganyganagi bowinyang na tegetese sogo yugic.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 “Kigkandäng banye masäracane ndä xubu song na suxuludi tä boxu salany song. Basa bokasa tä zä tumu ndey känggi luso axang ox owda bow.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 'Dogi kabodwang paredäwa tunyu na 'dogi ka'danywang wedäwa tunyu tä owda bow.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Ndelde wunggugo appoyo. Käxa 'doge tängang säposo täng, ndä käxa oxo ka 'doge täng yä wundungang, säbate täng.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Enggä bonggu Yasuwanag na bosa kawuno täma, ndä kä'docco täma ngäte song xa xä'dä käsekä sa.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Na saläpe täma ka, “Enggä bonggugo na bonggo satäng tunyu paye zay gi.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Na mägämeley täsa ka, “Ngganang na enggä bonggusko sag näs känggi dänge ngakä Kaläg na wexeng.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Xongenendäng Yasuwa kä'doc tä kaxsä dämpejig na menggä räbke na mängade täsa ka, “Nycugo agali andi tagä colonggo.” Na sägä'docco tunyu.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Ani säwadaccanäs na dämpejigkang Yasuwa kasändä. Na megede kasagesäng tädäxtiny täsa tä colonggo na dämpejig soro päsed na ma, ndä paye mäxasa tä ma nasa.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Na sägänoxsas ma sängadeccä täma ka, “Bazuwec, bazuwec, kogkatäng täzänggä xäs!” Na mägoxsa na madux megede, na dampajeygä ma kädokalasa na kasebesäno.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Na mängade täsa ka, “Wi siye anggo menedeng ngakang songang?” Na nyigadäg kamen sa na sägäsaydä agäsa na samänäno ka, “Xänanang kanang? Rejede megede na ma na dänge ngakeneng!”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Yasuwa na menggä räbke käca'dä ma na dämpejig kä'docco tä cabärä Gäresa tä xining tagä Calil.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Ani Yasuwa kebesanäs exene tä ndandangang, 'doxtiyandäng näs me nya cabäri käpasa täma kängga tasinyatäng tä wane. Ndä kaleygädä kälagä tandä song ndä uccu tä pa song basa tä warä morota.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Na mägox Yasuwa na mapere, madeläng täzäg tagä Yasuwa na mägädawa paccey ka, “Oxadi tägog tä pidi naging Yasuwa, Päxä Kalägi Tiyating! Kanyixay gi ka ndakä nycälixti agä!”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Mängade tä Yasuwa mänang xa Yasuwa kadux käxa tasti tä wanämang ka wetä tunyu tä wanäma. Ndä nyacotädasa ma taxä mange, ndä kän cäkili exenggäma na asänggäma na kacägaliny ndä meske ma. Neng mä'dexe ndä käxa tasti tä wanämang koyadas ma tä owda kaculdoy.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Yasuwa kamän ma ka, “Säbängäs gi xäng?” Na mängade ka, “Säbangäs agä Katiba” xa kängga tasiny mangeccä tä wanäma.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Na kängga tasiny käpaydä ta Yasuwa ka ndakä yaxsas sa tä owdi sägäpätäsuno tängang.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Ndä buduruginyatäng mange siyacca tiyati tä päxä cobocoboric na kängga tasiny käpay Yasuwa ka mädokas sa tä wadäkä buduruginy ndey ka sä'docco nang na mägä'dakas sa täng.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Na kängga tasiny kawetäcco täwang apangzi kä'docco tä buduruginygi mangeng, na kasog buduruginy kawu'daka colonggo kamäxasa tä zäg.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Menggä megäskä buduruginy kox 'dogi kasogkuwang na koyo kawasesäning kä'docco käduwaley tä kaxsä pa na tä enggä cabärta.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Na kän kawetäcco paye zay 'dogi kasogkuwang, na sawuno ta Yasuwa. Sa'doxa nya apangzi kängga tasiny kawetäcco tä waneneng, ze kalay appoyo, kälagäwa na tandu na kä'doc käcca tä warä exenggä Yasuwa na kän kalaye nyägadiny.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Känggi kox 'dogi kasogkuwang ta apangzi kängga tasiny kawetäcco tä waneneng, kaläpe tä känggi kox songang.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Na kala menggä Gäresa kä'day na känggi kakukury cabär kä'dayang käpay Yasuwa ka 'doc wangasa sa xa nyigatäg kadele sa. Na Yasuwa ka'deg dämpejigse ka 'doco,
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 na nya apangzi mägäcay kängga tasiny tängang käpay ka sä'docco nang, neng Yasuwa kayaxsas ma tä pa.
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Läpede täma ka, “Mele wede tä panägo na pari ngaki Kaläg kasog täging.” Na mägä'doc mägäduwaley tä kaxsä pa tä 'dogi Yasuwa kasog tämang.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Yasuwa kämel tä Calil na xä'dä käpaxas ma xa satäng tä benggä ma.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Ndä apangandäng säbangäs Yayurus näs ngondow kamen axä paliccä Yaxudiny kä'doc kudukurusa tä warä exenggä Yasuwa, käpay ma ka sä'docco nang tä pane,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 xa penämandäng nuxung layis päxä ux jendägke asiny wang pädax paye äxsä.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ndä uxandäng tä warä xä'dä tamicce colowa tä jendägka asiny wang pädax ndä käxa däxändäng song.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Cawung tä ongu Yasuwa ndä cäpärä munu tandänäma, na tetex waxäd kädokalasa.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Na Yasuwa kamänze ka, “Xänang käpärä agäng?” Na kän kä'day kagil, na Putros kabuc ta Yasuwa ka, “Bazuwec, xä'dänong kä'day kagur gi ndä bungu gi!”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Neng Yasuwa ngade ka, “Agä kabäle ka kigkandäng käpärä agä xa panggudug kawetäcce tä wanang.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Na ce uxi cabäle ka cä'danyewa song na caparängwa tunyu na cawung cädätägä cadeläng ta agäma. Na caläpe 'dogi kasog cägäpärä Yasuwang na däxki tetex kasoguno täceng tagä xä'däni kä'day.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Na Yasuwa ngade täce ka, “Penang, menekä ngakägi tagä känay gi. Wede na modey.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Ani musku mälegeccenäsang, nuxu kigkandäng käpätäng pang Yayurus kawung ngade ta Yayurus ka, “Päxä penägi käxsä, wanga dereygä me bäldic winy.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Yasuwa kädäng ngaki na maläpe ta Yayurus ka, “Wanga kärekä nga, yä mene ngakang winy, xa coxsada.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ani Yasuwa käcogus pang Yayurusang, mawang kän kaläs ax nama song basa Putros, Yoxana, Yaxup, Yayurus na uxe.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Na'anggäsagi tä pang ngeyigkang sängeccä na sägunuccu tä ngakä ce, neng Yasuwa kawung ngade täsa ka, “Wanga ngeyig xa cägäxsä song casändä winy.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Na sagug ma, xa säyex beyin ka cägäxsä.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Na Yasuwa kamen andäce na ngade täce ka, “Päxä ux, ngäsa tiyati.”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Na ronguccäce kämel, na tetex cangäsa. Na maläpe täsa ka sädoga nuxu 'dog täce cäsi.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Menggäsa kädongo tä ngaki mänang. Na mägä'dedeyza ka ndakä säläpe 'dogi kasogkuwang tä nuxu kig.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.