Lucas 20
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs NVT
1 Xongenendäng Yasuwa bälde kän tä kaxsä kaldä axä tämed tä Kaläg na mäduwale yaxsäwecci apo lege ngakä Kaläg tä känang. Na bazuwinygä menggä tämed na menggä lelericcä asiriyenä Musa na ngondowinygä Yaxudiny kawuno täma
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 ngadeccä täma ka, “Lapäng, xänang kä'dakas gi ka wexseng? Xänang kadong butug tägi ka wexseng?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Neng Yasuwa kämeley täsa ka, “Amäne anggo mäned ndä anggo buci tagä.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Kalägkang kä'daka Yoxana ka pacä känang, wala känag kä'dakas ma ka mäpacsang?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Na sacengesuno tä cengic sabodsa watäkäsa sängadeccä ka, “Kax 'doccig ngadig ka, ‘Näs Kaläg’ na mä'do mängade ka, ‘Wi siye anggo kämeneng ngakä ma Yoxana songang?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ndä mändey kä'doccig kängadig ka, ‘Näs känang,’ kän kä'day 'däme kog na nganyu, xa kän oxo ka Yoxana me logeyang.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Na sägä'docco sabuc ta Yasuwa ka säyex käxa kä'dakas Yoxana ka pacsa song.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Na Yasuwa ngade täsa ka, “Neng aläpedäng käxi kä'dakas butug tagä ka awexse nangang song.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Yasuwa kaser legey tä kän ka, “Apangandäng käsäbä pelowge, ndä menes tä menggä pelowatäng ndey meskädä yä kä'doc tä wedäg kalaygädä.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Kala weg kiye de säjede na mayaxsas cäläxsäma ka 'doc täsa menggä pelowgi mamene zäg tängang, ndey ka larä weg toga käma. Neng sa menggä pelowgi mamene zäg tängang käbadä cäläxsäma ndä matas täma na asängge päloccu mänang.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Sax mändey mägälasä mayaxsa nuxu cäläx. Na mändey salandä ndä säbadä ndä sämatas täma na asängge päloccu.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Sax mändey mayaxsa kodoseneni. Ani kala sägäbadä sägämexestey ndä sämaga tunyu.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “Na ledä pelow ngade tä ngase ka, ‘Oxadi asog gangang? Basa ayaxsas tirä päxä penenggong ampaye ngake pacceyang nuxus sä'doc sänyay ma.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Ani känggi samene zäg täng koxäs nya penämaniyang, sägaxsäning sängadeccä ka, ‘'Doxtongang luguccing, nycugo apaxa ndey lugig pelowge!’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Na tetex samen ma sabokung ma tunyu tä kaxsänggä pelow sägä'docco sapax ma.” Na Yasuwa kamän sa ka, “Ledä pelowgi kamenes pelow täsang sogo sa key?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Ma mäwunodung mäpaxe känggi mamenes pelow tängang yä mädogada tä kängga cakuny.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Neng Yasuwa kalaley sa käteg na ngade täsa ka, “Ngaki gärekärejesuno tä Sorunu Kalägkang ngadeccä ka wi? Ngadeccä ka, ‘Ngayicci menggä tonyad käpexkäng kalayis ngayiccä saluweccä kadasuweccä ax.’
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Ndä käxa kadel täzä nya ngayicciyang, nyäroborobogo yä käxa nyadeles zeneng, nyäregeregeje.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Na tänya axä owdi menggä lelericcä asiriyenä Musa na bazuwinygä axä tämed tä Kaläg paye ka men ma xa sabäle ka maser ngaki täsa, neng sänyigate kän.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Ngotorpodagä Yaxudiny jenggere Yasuwa käsac ndey ka sä'dox rakawza sämenäs ma na sayaxsas menggä raj ka 'docco paxesäning käräp sogosuning kängga apoccu. Säpaye ka sädäng legey tä ikäma ndey sämenenäs ma tä andä buguningzä Romaniny.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Na menggä raj ngadeccä täma ka, “Me bäldic, wa ayexig gi ka nycofu'dono legey ndä bälde zänggä nga tä ngakä Kaläg. Ndä päx gele kän song.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Gang kädäppa ka wa ayawig tuluba adogig ta Kaysar wala awangig toke?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Neng Yasuwa kabäle rajsi tä mäganygäsang na mängade täsa ka,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Doguning dinarsä Romaniny tagä. Läpäning ligidä xänang na agä xänang gärekärejesuno tä ongeneng?” Na sängadeccä täma ka, “Näkä Kaysarang.”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Na Yasuwa ngade täsa ka, “Dogi wegki layis gäkä Kaysarang ta Kaysar, na aki layis käkä Kalägkang dogi tä Kaläg.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Na tänya owdi sägädongasa tä ngaki malegeyang na sa'dox rakawza ndey sämenäs ma tagä kän song, na sägämolosuno.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Kulung menggä Yaxudinygi säbangäs Saduginy, ngadeccä ka kig äxse ngäsata tä xäs songang, kawuno ta Yasuwa.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Sängadeccä täma ka, “Me bäldic, me logey Musa gärekärejesa nga täwas ka apangza päxä bona kabagsa ndä äxsä yä kiyäng pipu songang, päxä bona bag nya mandursi ndey iyäng pipu tänya päxä bonanani käxsäng.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Ndä enggä bonyatäng paxtinding. Päxä bonanani täzälägkang kabagsa ndä käxsä kawangasa uxe kiyäng pipu täng song.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ndä ani täbangeneng kasog mänang.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Kodoseneni kasog mänang. Sägädoneydä batakä ce uxi ndä sägäxse na'anggäsa paxtinding sägiyäng pipu song.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Na ce täzäce cägäxse tä bangäsa.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Gang mänangang, xänang täsa 'do layis yoxuce tä xongondu ngäsad tä xäsang, ndä na'anggäsa sägädoneydä batakä ceng?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Na kala Yasuwa ngade täsa ka, “Menggä zong batacca na säbate.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Xa känggi lelexiny, ur'dug ngäsotäsäng tä xäs tä xongondu ngäsad tä xäsang, batacca na säbate song.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ndä sa mändey säxseccä song xa kala sa'das malayikada. Säs enggä Kaläg, xa sänguso sa tä xäs.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Mändey me logey Musa kabäle ka käxa käxsä ngäsata tä xäs. Ka'das ani gärekärejesawa tä Sorunu Kaläg tä ngakä masi kagusi ta Musa tä kaxsetang, ani mabandäs Kaläg ka Kalägä Apraxim, Kalägä Isxag na ka Kalägä Yaxubang.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Kaläg Bazuweccä kängga oxaccang, päx näkä kängga käxseng song. Xa kän kä'day ayeccä tänya.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Na kala kulung menggä lelericcä asiriyenä Musa kabuc tä ma ka, “Me bäldic, gi kälegeyze apo na'do!”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Na todi sanyigatas mänekä ma.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Neng mängade täsa ka, “Oxadi siye sa sängadeccä ka Almasi näs päxä pe Dawutang?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Dawud täze ngade tä Sorunu Masmur ka,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 bal asog gi nyebesa menggä kurugi täzäg.”’
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 “Dawud bangäs ma ‘Bazuwec,’ yä mälayis päxä pene key?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Ani kän kä'day deldeyäs wungga ta Yasuwang, Yasuwa ngade tä menggä räbke ka,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Meskädäning ta menggä lelericcä asiriyenä Musa. Xa säpaye lagkä tanduga apoccu säwalangeccä nang ndä säma'dite modey tä owtagä nganyatada na säpaye cad tä owtagä dädäxti tä axinygä paliccinygä Yaxudiny na owtagi sänyaye ngotoropu täng tä siyatang.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Yä sägäläkäläji wegkä manduriny ndä sädertesäno säpalacca mäna'ang. Känggi kala akakiyang, sag seley Kaläg 'doco cäläxti ta'asang.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.