Lucas 20
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs ACF
1 Xongenendäng Yasuwa bälde kän tä kaxsä kaldä axä tämed tä Kaläg na mäduwale yaxsäwecci apo lege ngakä Kaläg tä känang. Na bazuwinygä menggä tämed na menggä lelericcä asiriyenä Musa na ngondowinygä Yaxudiny kawuno täma
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 ngadeccä täma ka, “Lapäng, xänang kä'dakas gi ka wexseng? Xänang kadong butug tägi ka wexseng?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Neng Yasuwa kämeley täsa ka, “Amäne anggo mäned ndä anggo buci tagä.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Kalägkang kä'daka Yoxana ka pacä känang, wala känag kä'dakas ma ka mäpacsang?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Na sacengesuno tä cengic sabodsa watäkäsa sängadeccä ka, “Kax 'doccig ngadig ka, ‘Näs Kaläg’ na mä'do mängade ka, ‘Wi siye anggo kämeneng ngakä ma Yoxana songang?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Ndä mändey kä'doccig kängadig ka, ‘Näs känang,’ kän kä'day 'däme kog na nganyu, xa kän oxo ka Yoxana me logeyang.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Na sägä'docco sabuc ta Yasuwa ka säyex käxa kä'dakas Yoxana ka pacsa song.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Na Yasuwa ngade täsa ka, “Neng aläpedäng käxi kä'dakas butug tagä ka awexse nangang song.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Yasuwa kaser legey tä kän ka, “Apangandäng käsäbä pelowge, ndä menes tä menggä pelowatäng ndey meskädä yä kä'doc tä wedäg kalaygädä.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Kala weg kiye de säjede na mayaxsas cäläxsäma ka 'doc täsa menggä pelowgi mamene zäg tängang, ndey ka larä weg toga käma. Neng sa menggä pelowgi mamene zäg tängang käbadä cäläxsäma ndä matas täma na asängge päloccu mänang.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Sax mändey mägälasä mayaxsa nuxu cäläx. Na mändey salandä ndä säbadä ndä sämatas täma na asängge päloccu.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Sax mändey mayaxsa kodoseneni. Ani kala sägäbadä sägämexestey ndä sämaga tunyu.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 “Na ledä pelow ngade tä ngase ka, ‘Oxadi asog gangang? Basa ayaxsas tirä päxä penenggong ampaye ngake pacceyang nuxus sä'doc sänyay ma.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Ani känggi samene zäg täng koxäs nya penämaniyang, sägaxsäning sängadeccä ka, ‘'Doxtongang luguccing, nycugo apaxa ndey lugig pelowge!’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Na tetex samen ma sabokung ma tunyu tä kaxsänggä pelow sägä'docco sapax ma.” Na Yasuwa kamän sa ka, “Ledä pelowgi kamenes pelow täsang sogo sa key?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ma mäwunodung mäpaxe känggi mamenes pelow tängang yä mädogada tä kängga cakuny.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Neng Yasuwa kalaley sa käteg na ngade täsa ka, “Ngaki gärekärejesuno tä Sorunu Kalägkang ngadeccä ka wi? Ngadeccä ka, ‘Ngayicci menggä tonyad käpexkäng kalayis ngayiccä saluweccä kadasuweccä ax.’
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Ndä käxa kadel täzä nya ngayicciyang, nyäroborobogo yä käxa nyadeles zeneng, nyäregeregeje.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Na tänya axä owdi menggä lelericcä asiriyenä Musa na bazuwinygä axä tämed tä Kaläg paye ka men ma xa sabäle ka maser ngaki täsa, neng sänyigate kän.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Ngotorpodagä Yaxudiny jenggere Yasuwa käsac ndey ka sä'dox rakawza sämenäs ma na sayaxsas menggä raj ka 'docco paxesäning käräp sogosuning kängga apoccu. Säpaye ka sädäng legey tä ikäma ndey sämenenäs ma tä andä buguningzä Romaniny.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Na menggä raj ngadeccä täma ka, “Me bäldic, wa ayexig gi ka nycofu'dono legey ndä bälde zänggä nga tä ngakä Kaläg. Ndä päx gele kän song.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Gang kädäppa ka wa ayawig tuluba adogig ta Kaysar wala awangig toke?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Neng Yasuwa kabäle rajsi tä mäganygäsang na mängade täsa ka,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Doguning dinarsä Romaniny tagä. Läpäning ligidä xänang na agä xänang gärekärejesuno tä ongeneng?” Na sängadeccä täma ka, “Näkä Kaysarang.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Na Yasuwa ngade täsa ka, “Dogi wegki layis gäkä Kaysarang ta Kaysar, na aki layis käkä Kalägkang dogi tä Kaläg.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Na tänya owdi sägädongasa tä ngaki malegeyang na sa'dox rakawza ndey sämenäs ma tagä kän song, na sägämolosuno.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Kulung menggä Yaxudinygi säbangäs Saduginy, ngadeccä ka kig äxse ngäsata tä xäs songang, kawuno ta Yasuwa.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Sängadeccä täma ka, “Me bäldic, me logey Musa gärekärejesa nga täwas ka apangza päxä bona kabagsa ndä äxsä yä kiyäng pipu songang, päxä bona bag nya mandursi ndey iyäng pipu tänya päxä bonanani käxsäng.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Ndä enggä bonyatäng paxtinding. Päxä bonanani täzälägkang kabagsa ndä käxsä kawangasa uxe kiyäng pipu täng song.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Ndä ani täbangeneng kasog mänang.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Kodoseneni kasog mänang. Sägädoneydä batakä ce uxi ndä sägäxse na'anggäsa paxtinding sägiyäng pipu song.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Na ce täzäce cägäxse tä bangäsa.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Gang mänangang, xänang täsa 'do layis yoxuce tä xongondu ngäsad tä xäsang, ndä na'anggäsa sägädoneydä batakä ceng?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Na kala Yasuwa ngade täsa ka, “Menggä zong batacca na säbate.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Xa känggi lelexiny, ur'dug ngäsotäsäng tä xäs tä xongondu ngäsad tä xäsang, batacca na säbate song.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Ndä sa mändey säxseccä song xa kala sa'das malayikada. Säs enggä Kaläg, xa sänguso sa tä xäs.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mändey me logey Musa kabäle ka käxa käxsä ngäsata tä xäs. Ka'das ani gärekärejesawa tä Sorunu Kaläg tä ngakä masi kagusi ta Musa tä kaxsetang, ani mabandäs Kaläg ka Kalägä Apraxim, Kalägä Isxag na ka Kalägä Yaxubang.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Kaläg Bazuweccä kängga oxaccang, päx näkä kängga käxseng song. Xa kän kä'day ayeccä tänya.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Na kala kulung menggä lelericcä asiriyenä Musa kabuc tä ma ka, “Me bäldic, gi kälegeyze apo na'do!”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Na todi sanyigatas mänekä ma.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Neng mängade täsa ka, “Oxadi siye sa sängadeccä ka Almasi näs päxä pe Dawutang?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Dawud täze ngade tä Sorunu Masmur ka,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 bal asog gi nyebesa menggä kurugi täzäg.”’
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 “Dawud bangäs ma ‘Bazuwec,’ yä mälayis päxä pene key?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ani kän kä'day deldeyäs wungga ta Yasuwang, Yasuwa ngade tä menggä räbke ka,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Meskädäning ta menggä lelericcä asiriyenä Musa. Xa säpaye lagkä tanduga apoccu säwalangeccä nang ndä säma'dite modey tä owtagä nganyatada na säpaye cad tä owtagä dädäxti tä axinygä paliccinygä Yaxudiny na owtagi sänyaye ngotoropu täng tä siyatang.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Yä sägäläkäläji wegkä manduriny ndä sädertesäno säpalacca mäna'ang. Känggi kala akakiyang, sag seley Kaläg 'doco cäläxti ta'asang.”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.