Lucas 1
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs VC
1 Kän mange käsäkädä dackä ngakä wexeki kasogäning na kä'desesäning tä warogkang tä räbäne kä'day,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 winy kaꞌdas luguki känggi wexe ngakä Kaläg na koxtu nga na aga ndä lugung tä kogkang.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Nenyang agänang na ngasang karäbtä ngakä weg käꞌday appoyo tä debic ndä oxowa apo ka agä mändey anggärekärejey bandagä räbäne tägi käxa ngondey Tiyafilus,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 ndey ka gi bäle zänggä ngakä wegki kaläpesäning tä giningang.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Tä butugku Xirudus buguningzä Yaxudiya, me tämed tä Kalägkandäng age ka Zakariya näs wayagkä menggä tämed tä Kaläg tä udsa säbangäs Abija. Ndä uxumandäng age ka Alizapad näs caxsä Xarunag.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Pädaxkäsa sälelexiny tagä Kaläg ndä sämene ngakä täsediccä Kaläg käꞌday na akäsogi Kaläg payis känang appoyo.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ndä pipindäng täsa säxong xa uxuma Alizapad pixing, ndä sa pädaxkäsa saboxso.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Xongonendäng Zakariya na udsä menggä wexeki kamen wexetang, kamen wexekä tämed tä Kaläg.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Na 'dodony kadel täma täbangä tanyaranä menggä tämed tä Kaläg ka mäꞌdoc taxä tämekä tedeldäkä Kaläg tä lägoygä mäxäs.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Ani mägäꞌdoccus tä lägoygä mäxäsang, kulung känggi tängang kapasäning tunyu palacca.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Na kala malayikanä Kalägkandäng kawayasa täma dokolo tandä abanic täwang tumunu lägoygä mäxäs.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Na todi Zakariya kox malayika na nyigatäg kamen ma mädätägä.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Na malayika ngade täma ka, “Zakariya, wanga nyigatäg xa Kaläg kädäng paleygägi. Uxugi Alizapad ꞌdo yedäng päxä apang tägi ndä gi nꞌdoco dogada age ka Yoxana.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ma mäsogo wanägi laye tidi, ndä kän mange lededäning xa sägäyäng ma,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 ndä ma mälayis käxa tädäx na apo tagä Bazuwec. Ndä mäwuxi bux säxong, na mändey wuxiki ꞌdazic tängang mäwuxi säxong. Ma mälayis käxa päsewa na Ligidä Kaläg cawu cukuma tä bälegkä bosa.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Ma mämelede menggä Israyil mange ta Bazuwec Kaläg.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ma mälayis käxa päccada tagä Bazuwec na panggu kala panggudugku me logey Iliya ndey mäwex mäganygä menggäsa ndey laley enggengga, na menggä koꞌdo mäwexe mäganyga ndey nyangädä lelertägkä däppic ndey mäbolasa kän tä benggä Bazuwec.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Na Zakariya kamänze ka, “Agä asogowa key ndey abäle ka ngakong layecänäs tireneng? Xa agä kaboxsu ndä uxang kaboxsu mändey.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Malayika kabuc ka, “Agänang anäs Jiprayil. Agä awede tä cuku Kaläg ndä Kaläg kayaxsä agä ka agä awung alegeyze tägi agoying yaxsäweccong apong tägi.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Ndä gang nyäpäladas gi legecce säxong, basa xongondi ngakong sogoduning tängang, xa gi kämen ngakang säxong, ndä käcag wunosuno layeccänäs tire tä xongondi tängang.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Ndä känatäng bene Zakariya tunyu mänedäning ka oxadi siye Zakariya kalaygädä taxä tämeki tedelang mänang.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Na kala mawetä tunyu ndä ikäma kaxsäwa mäyex legey täsa säxong, na todi sabäle ka mägox nimic tä cukuma taxä tedeläccä Kaläg, malewa na läläbey yä mäyex legey säxong.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Kala wexekäma käpeläning na mägämele tä pa.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Na kala todi uxuma Alizapad koxsonga käcatäng asämeny mädäg ꞌdaꞌdanyewa.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Cängade ka, “Kalägkang kawex ngakong tagä, tä sänggong nyaläpäng paygänya ndä nyägäcay zänggä motakang tä warä kän.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Tä asämexsi aran layis näkä oxsongdugku Alizapatang, Kaläg kayaxsä malayika Jiprayil tä cabärä Calil tä kaxsä pana säbangäs Nasra,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ta kedenweccandäng säbangäs Mariyom sader ta apangandäng säbängäs Yusif tä caxsä Dawud.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Na malayika kawung täce, kämodey ce ngade täce ka, “Gingang nuxundugkägi käbaxändey tä känang, Kalägkang nagi!”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Na Mariyom käbabangwa tä ngaki malayika kangatang, ndä cägäre bangä modeygi mänangang.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Na kala malayika ngade täce ka, “Wanga nyigatäg Mariyom, xa Kaläg kadong baxändäg tägi!
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Dänge! Gining no noxsongada ndä niyedäng päxä apang ndä dogada age ka Yasuwa.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Ma mälayis käxa ngake tädäxiny ndä säbangäs ma päxä pe Kalägi tiyating, ndä Bazuwec Kaläg togada butugku wawanäma Dawud täma.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Ma mämene butug tä känggä Yaxup ndä sanydenendäng säxong, ndä butugkuma 'desetäsäno säxong.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mariyom ngade ta malayika ka, “Ngakong layeccä key, yä taxä nuxu kasäng na apang songang?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Na malayika kämeley ngade ka, “Ligidä Kaläg coccolacca tägi na panggugu Kalägi tiyating wunodung wayedäng tä bälegkägi na asämexsägi lada, nenyang päxä pipini niyedängang näka tedelang, ndä säbangäs ma päxä Kaläg.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ndä za, wayigo Alizapad na boxuske mändey oxsong tä päxä apang yä kän bangäs ce pixi, gang satäng täce asämeny aran!
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Ndä 'doga bede tä Kalägkandäng song.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Na Mariyom kagixi ngade ka, “E, bi, anäs me wexiccä Kaläg. Wanga ngaki sogoduning tagäng layis wega tä bangä ngakigigong.” Na malayika kä'doc kawangasa ce.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Na tä sänggi Mariyom kangäsa tetex kä'doc tä kaxsä pa tä cabärä Yaxudiya,
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 na caläs pang Zakariya na cägämodey Alizapad.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Na Alizapad kädäng modeygä Mariyom, na pipini tä bälegkäce Alizapatang käpäräwa, na Ligidä Kaläg käligä Alizapad.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Na Alizapad kasan kädawa ka, “Kaläg kadä wanägi tä warä uxu kä'day na päxägini tä bälegkäging!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Agänang anäs xäng kädäppa ka bo Bazuweccang wung copu agäng?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ani kandängäs modeygägi na wundangang, päxä pipinong tä bälegkangang käpäräwa na wadäkä tididäg.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Gi käbaxändey xa gi kämen ngaki Kaläg kalegey tägi ka 'desetäsäningang.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Na Mariyom ngade ka,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 na ligidang kadeb led tä Kaläg me nayiccang,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 xa nyägox cuku molgang, agä me wexiccänya.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Xa nyang nyäs Bazuwecca pädägkang kawex wexeka ngoniny tagäng ndä agänya tedeliny.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Tä menggä zong na banga, agänya watasa tä känggi nyaye nyang.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Nya nyawex wexeki tädäxinyang na andänya.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Nyägäcoccoley menggä butug
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 ndä nyägämas menggä xas na weka apoccu,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Nyaxony menggä wexekänya Israyil xa nyanimäng agäwaydakänya,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 kala täseki nyadästäs wawanakogki mägaccängang, na ta Apraxim na atuge näs ur'dug.”
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Kala Mariyom kuccu na Alizapad ta asämenyga kodos na cägämel tä panäce.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Xongondi Alizapad kiye tängang, cägiyäng päxä apang.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Na menggä sogalinygäce na wayakäsa kädäng ka Kaläg kädädäxti agäwaydad täce na sägäledäno nace.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Tä sänggi tespedespeng sawuno tä luwuku päxä pipi, ndä sägäpay ka sädogas agäma ka Zakariya täbangä mesa.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Neng bosa kämele täsa ka, “A'a! Basa sädoga agäma ka Yoxana.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Na sängadeccä täce ka, “Nuxu kigkandäng tä caxsägo age mänang song.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Na sägertäcce ta mesa Zakariya ndey ka sä'dox aga mäpaye mädogas ta penäma.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Na mamän owdu badaxiccä gärekärejey na mägärekärejeysa ka, “Age ka Yoxana.” Na sägädongasa käꞌdaygäsa.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Na käccogos ikä Zakariya kalengesäwa na nyipäräma kä'dakasäwa na malegeyze, malog Kaläg.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Na menggä sogalinygäsa kä'day nyigatäg kamen, na ngaki kasogänong kalaye legeydäno tä kaxsä cabärä Yaxudiya kä'day.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Na känggi kä'day kädäng ngakiyang kameskädä tä mäganyga ndä ngadeccä ka, “Päxä pipinong wunodung layis wi?” Xa andä Kalägkang nang seley.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Na Ligidä Kaläg käligä Zakariya me Yoxananag na malogeza ka,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Andädäxti Bazuwec Kalägä Israyil,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Ndä nyägängusey yaxticcä xonyad tä kog tä känggä me wexiccänya Dawud,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 kaꞌdas ani nyalegeyzenäs na ikänggä menggä logeygänyagi mägaccäng tedelinyang,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 ndey ka nyäxony kog tä menggä kurog,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Nyasog ngakong ndey nyälapa agäwaydad ta wawanagkog,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 na täsedicci nyägäloguwa nang ta wawanog Apraximang.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 kogki nyaxony kog ta asänggä menggä kurogkang
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 tä tedeldäg na lelextäg tagänya tä loydugkä aygog.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ndä gi päxä penangong säbandäs gi me logeygä Kalägi tiyating,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 ndey doga ligiccä xonyad tä känggä Kaläg na wangakä ngaka tasiny tä känggänya.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Xa agäwaydakä Kalägog
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 ndey bowdic wung tä känggi käcasäng tä lätäng na tä ligidä xäsang,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Ndä päxä pipi wedede na kiniy tä wane na yexkä nga. Ndä mäguccu tä pumpung basa xongondi mawesawa na wexed tä Israyil tängang.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.