Lucas 11

Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xongonendäng Yasuwandäng palacca tä owandäng. Mägädokala paley na nuxu me räbkäma ngade täma ka, “Bazuwec, bälde was na paley, kala ani Yoxana käbäldeyis menggä räbkeneng.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Na Yasuwa läpede tä menggä räbke ka, “Känoxang mpadang palezangang, paleyzi ngada ka,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Togung zäx täwas todotol,
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 na saxäng ngaka tasinygusko täwas,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Na Yasuwa läpede täsa ka, “Kädäppa ka nuxu accägo biskonenendäng, ndey 'doc täng tä pälic läpe täng ka, ‘Bisko, bege agä pugandagä zäx kodos,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 xa biskonang käpätäng wedäg kawung tä panang, ndä 'doga tä andangandäng song.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Ndä biskonäma meley täma ka, ‘Wanga daw tagä. Xa kala kadäränggälisnig na penggang tax kasändäccig. Päx angäsata tiyati adogodung nuxu 'dog tägi song.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Agä aläpedäng tanggo ka, kax apang uccu tax na ngäsata togada nuxu 'dog ta biskone xa ka biskoneneng song. Neng apang ngäsata togada 'dogi biskone payeng xa biskone ze kama tä mäneke song.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “Aläpedäng tanggo ka, mäne owdu 'dog ndey sädogung tanggo, nyamgäda 'dogi mpadangang ndey 'doxang, dotora sogal ndey sälenge tanggo.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Käxi mänecceng 'doxo 'dogi payeng ndä käxi nyamaccang kaledäng, na käxi totoro sogalang sälengede täng.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Xänang tä warägo näs appa pene kanyixay axsic täng ndä doga dol tängang, yä sax togakä axsic tängang?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Na cong pene kanyixay gäldic täng, ndä toga dän tängang?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Anggogi ndasinyangang yexeng togakä wegka apoccu ta penggägo, neng seley Kaläg, Appani Tiyating togada Ligide tä känggi mäne mang!”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Yasuwa käcay käxa tasta kädogosojey apang. Ani käxa tas kawetäsang, apangzi kalayis togojosang kalegese, na xä'dä kädongo.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Na kulung acänggäsa ngadeccä ka, “Yasuwa caye kängga tasiny na panggugu Pelizipul buguningzä kängga tasiny.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Kulung kän paye läbä ma na ngadeccä ka mäsog bolic pätäng tiyati.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Yä Yasuwa kabäle ngaki tä mäganygäsang na mängade täsa ka, “Bugundugka kälartänong wanyetäsäno, ndä caxsäwanda kälaräwang, telgedäng.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 “Yä gang butugku Däniye kälaränong, bugundugke dokoloccu key? Agä kamän anggo xa anggo gasedänang ka agä anycaye kängga tasiny na panggugu Pelizipul.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ndä gang agä anycaye kängga tasiny na panggugu Pelizipulang, anggo menggä räbkägo caye na panggugu wi? Neng mänangang, sa säparedäng anggo tunyu ka nyceluwinyang.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Yä gang agänang anycaye kängga tasiny na andä Kalägkang, mänangang bugundugku Kaläg käcogu anggo.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Apangza pädäg kayiwa na wegkä pogutang meske pane, na ka'däka'dinä pane kä'day.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Yä apangza pädäg paccey kasakas ma ndä kamo'das mang, soro bupsu pogudumani mäpäse andäma nangang na bate wegkäma lare.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Käxa nagä songang me kurangang ndä käxa poso agä tä wexed songang mace tagä.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Yasuwa legecce ngade ka, “Ligida tas kawetä tunyu täwang kigkang, tusu otaga ma wundung täng nyame owda nundu täng neng 'doxo song. Na ngade tängase ka, ‘Neng mänangang amelede tä boxu pananggi kawangasang.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Na nyämele nyä'doxada boxu pa worowa kälexejeg na weg repetäsäning.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ndä nyäwede mändey nyä'do nyägodung kulung ligitiga tasinyga paxtinding mo'do nya, ndey sä'doc säläs säcuccu täng, ndey säsog 'doxti cuke laye tasiny mo'dä cukenegi täzälägkang.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Ani Yasuwa kalegeyäs ngakongang, uxandäng tä warä xä'dä kädawa ta Yasuwa ka, “Baxändäg tä uxi kiyäng ging na ki'digi kä'dey ging!”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Yä Yasuwa kämele täce ka, “Wadi baxändäg tä känggi dänge ngakä Kaläg na wexeng!”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Xä'dä kaposwa, na Yasuwa kadeb legey ngade ka, “Zong sogo ngaka tasiny paccey, zong paye agä ka asog bolicca sogowa täng, ndä boliccandäng dogadaswa täng song basa boliccä me logey Yunan.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 'Dase ani Yunan kawunäs kalayis bolic tä menggä Niniwa, agä Päxä Käxa Jul mändey alayis bolic tä zong.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Buguningzä uxandäng näs näkä anda täzäg ngäsata na känggä zong tä xongondu xukum. Na cäsogo asiriye siye sa xa cägäpätäng tä 'denga ndey cädäng lelericcä Seleman. Ndä kigkanang todong ngake tädäxiny mo'do Seleman!
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Menggä Niniwa ngäsotäsäng na menggä zong tä xongondu xukum. Na säsogo asiriye siye menggä zong, xa ani Yunan käbäldeyis menggä Niniwang, sägäxaje tä ngakäsagi säsogo tasinyang. Ndä kigkanang todong ngake tädäxiny mo'do Yunan!
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Käxa banye lampane ndä 'danye na gumudi 'dog tängandäng song, basa bokasa täzä tumu ndey känggi läsotäng towang zayza nang.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Awunuging näs banyiccä wanäging. Känox awunugi apong, wanägi bägälic päse nyipäxkic, yä awunugi tasang, wanägi bägälic lätäng.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Neng gangang bäli, nyipäxkiccägi ndakä layis lätäng song.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ndä gang känox wanägi bägälic päse nyipäxkic ndä nuxu cengiccenendäng tä lätä songang, wanägi bägälic päse nyipäxkic kala pappareygä lampa.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Yasuwa kä'dese legeyge na nuxu Farisiccandäng kabandä ma ka sä'docco sägur siyad tä pane. Na Yasuwa kä'doc kaläs tow na sägäccasäng sagur siyad.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Ani Farisic koxus Yasuwa paye siyza yä ka'dayis asängge täbangä tanyara songang, kädonga.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Na Bazuwec kalegese täma ka, “Neng gang anggo Farisiny 'dayadang ondugu satugugo yä kaxsängga kaganye. Yä anggog mänang. Mäganygägo päse kuruguru na tastäg.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Ama anggo abadiny, anggo 'diyang ka Kalägkang teye wanä 'dog na kaxseneng?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Wadi dogi weg tä känggi widäningang na mäganygo nuxung, ndey ngakä mäganygägo na wexekägo laye kälexejeg tagä Kaläg.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Woyoy tanggo Farisiny! Anggo dogadang asiny tä udiny mädäg tä kenyu na enggä ewegä log tä Kaläg, yä musku anggo bigiding däppic na payiccä Kaläg! Wadi kädäppa ka anggo dogang wegkong tä Kaläg yä wangang bigigä däppic na payiccä Kaläg.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Woyoy tanggo Farisiny! Xa mpadang cad tä otagä dädäxti tä axä paliccä Yaxudiny na mpadang ma'ditegä modey tä otagä nganyatada!
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Woyoy tanggo! Xa kä'dasang morotaga kasabe, kän wedeccä ta zängga ndä yex song!”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Na nuxung me lelericcä asiriyenä Musa kabuc täma ka, “Me bäldic, legeyis ngakongang langatag täwas mändey.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Neng Yasuwa kämeley ka, “Woyoy ama menggä lelericcä asiriyenä Musa mändey! Anggo ndarandadang kän na ngakä asiriye ndä siyada tä wadäka, yä musku taxä nuxuza anggo dogadang asänggägo täng tä posad song!
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Woyoy tanggo xa anggo donyadang morotagä menggä logeygi wawanagkägo kapaxang.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Ka'das ka anggo gixing na käbäleng wexekä wawanagkägo, xa sapaxtä menggä logey ndä anggo kädonydang morotaga!
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Nenyang Kalägi yex nga kä'dayang ngade ka, ‘Agä ayaxsada menggä logey na känggi sägäligäng täsa, ndä kulung acängga säpaxe na sämaceccä täng säpexke.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Ndä zong layis näka asiriye siye tä tamiccä menggä logeygi kacolasäwa cawu tebiccä ow,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 cawu tamiccä Xapil na tä tamiccä Zakariya, ani sapax tä kaxsä kaldä axä tämetang. E, agä aläpedäng ka layeccänäs ngakä ngastänggä zong.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Woyoy tänggo menggä lelericcä asiriyenä Musa! Anggo kädäringgiling sogaldä yexkä nga! Anggo käläsang na ngastänggägo song, ndä käzekeng känggi paye läsang.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Ani Yasuwa käpayis ka wetä tä pang Farisiccang, menggä lelericcä asiriyenä Musa na Farisiny kadeb maccad tasiny täma, na samän ma seley na mäned tä nga mange,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 ndey sänyamgädäs rakawza sämen ma täng tä ngaka mälege.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.