Lucas 11
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs NVT
1 Xongonendäng Yasuwandäng palacca tä owandäng. Mägädokala paley na nuxu me räbkäma ngade täma ka, “Bazuwec, bälde was na paley, kala ani Yoxana käbäldeyis menggä räbkeneng.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Na Yasuwa läpede tä menggä räbke ka, “Känoxang mpadang palezangang, paleyzi ngada ka,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Togung zäx täwas todotol,
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 na saxäng ngaka tasinygusko täwas,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Na Yasuwa läpede täsa ka, “Kädäppa ka nuxu accägo biskonenendäng, ndey 'doc täng tä pälic läpe täng ka, ‘Bisko, bege agä pugandagä zäx kodos,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 xa biskonang käpätäng wedäg kawung tä panang, ndä 'doga tä andangandäng song.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Ndä biskonäma meley täma ka, ‘Wanga daw tagä. Xa kala kadäränggälisnig na penggang tax kasändäccig. Päx angäsata tiyati adogodung nuxu 'dog tägi song.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Agä aläpedäng tanggo ka, kax apang uccu tax na ngäsata togada nuxu 'dog ta biskone xa ka biskoneneng song. Neng apang ngäsata togada 'dogi biskone payeng xa biskone ze kama tä mäneke song.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Aläpedäng tanggo ka, mäne owdu 'dog ndey sädogung tanggo, nyamgäda 'dogi mpadangang ndey 'doxang, dotora sogal ndey sälenge tanggo.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Käxi mänecceng 'doxo 'dogi payeng ndä käxi nyamaccang kaledäng, na käxi totoro sogalang sälengede täng.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Xänang tä warägo näs appa pene kanyixay axsic täng ndä doga dol tängang, yä sax togakä axsic tängang?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Na cong pene kanyixay gäldic täng, ndä toga dän tängang?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Anggogi ndasinyangang yexeng togakä wegka apoccu ta penggägo, neng seley Kaläg, Appani Tiyating togada Ligide tä känggi mäne mang!”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Yasuwa käcay käxa tasta kädogosojey apang. Ani käxa tas kawetäsang, apangzi kalayis togojosang kalegese, na xä'dä kädongo.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Na kulung acänggäsa ngadeccä ka, “Yasuwa caye kängga tasiny na panggugu Pelizipul buguningzä kängga tasiny.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Kulung kän paye läbä ma na ngadeccä ka mäsog bolic pätäng tiyati.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Yä Yasuwa kabäle ngaki tä mäganygäsang na mängade täsa ka, “Bugundugka kälartänong wanyetäsäno, ndä caxsäwanda kälaräwang, telgedäng.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 “Yä gang butugku Däniye kälaränong, bugundugke dokoloccu key? Agä kamän anggo xa anggo gasedänang ka agä anycaye kängga tasiny na panggugu Pelizipul.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Ndä gang agä anycaye kängga tasiny na panggugu Pelizipulang, anggo menggä räbkägo caye na panggugu wi? Neng mänangang, sa säparedäng anggo tunyu ka nyceluwinyang.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Yä gang agänang anycaye kängga tasiny na andä Kalägkang, mänangang bugundugku Kaläg käcogu anggo.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Apangza pädäg kayiwa na wegkä pogutang meske pane, na ka'däka'dinä pane kä'day.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Yä apangza pädäg paccey kasakas ma ndä kamo'das mang, soro bupsu pogudumani mäpäse andäma nangang na bate wegkäma lare.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Käxa nagä songang me kurangang ndä käxa poso agä tä wexed songang mace tagä.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Yasuwa legecce ngade ka, “Ligida tas kawetä tunyu täwang kigkang, tusu otaga ma wundung täng nyame owda nundu täng neng 'doxo song. Na ngade tängase ka, ‘Neng mänangang amelede tä boxu pananggi kawangasang.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Na nyämele nyä'doxada boxu pa worowa kälexejeg na weg repetäsäning.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Ndä nyäwede mändey nyä'do nyägodung kulung ligitiga tasinyga paxtinding mo'do nya, ndey sä'doc säläs säcuccu täng, ndey säsog 'doxti cuke laye tasiny mo'dä cukenegi täzälägkang.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Ani Yasuwa kalegeyäs ngakongang, uxandäng tä warä xä'dä kädawa ta Yasuwa ka, “Baxändäg tä uxi kiyäng ging na ki'digi kä'dey ging!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Yä Yasuwa kämele täce ka, “Wadi baxändäg tä känggi dänge ngakä Kaläg na wexeng!”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Xä'dä kaposwa, na Yasuwa kadeb legey ngade ka, “Zong sogo ngaka tasiny paccey, zong paye agä ka asog bolicca sogowa täng, ndä boliccandäng dogadaswa täng song basa boliccä me logey Yunan.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 'Dase ani Yunan kawunäs kalayis bolic tä menggä Niniwa, agä Päxä Käxa Jul mändey alayis bolic tä zong.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Buguningzä uxandäng näs näkä anda täzäg ngäsata na känggä zong tä xongondu xukum. Na cäsogo asiriye siye sa xa cägäpätäng tä 'denga ndey cädäng lelericcä Seleman. Ndä kigkanang todong ngake tädäxiny mo'do Seleman!
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Menggä Niniwa ngäsotäsäng na menggä zong tä xongondu xukum. Na säsogo asiriye siye menggä zong, xa ani Yunan käbäldeyis menggä Niniwang, sägäxaje tä ngakäsagi säsogo tasinyang. Ndä kigkanang todong ngake tädäxiny mo'do Yunan!
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Käxa banye lampane ndä 'danye na gumudi 'dog tängandäng song, basa bokasa täzä tumu ndey känggi läsotäng towang zayza nang.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Awunuging näs banyiccä wanäging. Känox awunugi apong, wanägi bägälic päse nyipäxkic, yä awunugi tasang, wanägi bägälic lätäng.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Neng gangang bäli, nyipäxkiccägi ndakä layis lätäng song.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Ndä gang känox wanägi bägälic päse nyipäxkic ndä nuxu cengiccenendäng tä lätä songang, wanägi bägälic päse nyipäxkic kala pappareygä lampa.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Yasuwa kä'dese legeyge na nuxu Farisiccandäng kabandä ma ka sä'docco sägur siyad tä pane. Na Yasuwa kä'doc kaläs tow na sägäccasäng sagur siyad.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Ani Farisic koxus Yasuwa paye siyza yä ka'dayis asängge täbangä tanyara songang, kädonga.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Na Bazuwec kalegese täma ka, “Neng gang anggo Farisiny 'dayadang ondugu satugugo yä kaxsängga kaganye. Yä anggog mänang. Mäganygägo päse kuruguru na tastäg.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Ama anggo abadiny, anggo 'diyang ka Kalägkang teye wanä 'dog na kaxseneng?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Wadi dogi weg tä känggi widäningang na mäganygo nuxung, ndey ngakä mäganygägo na wexekägo laye kälexejeg tagä Kaläg.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Woyoy tanggo Farisiny! Anggo dogadang asiny tä udiny mädäg tä kenyu na enggä ewegä log tä Kaläg, yä musku anggo bigiding däppic na payiccä Kaläg! Wadi kädäppa ka anggo dogang wegkong tä Kaläg yä wangang bigigä däppic na payiccä Kaläg.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Woyoy tanggo Farisiny! Xa mpadang cad tä otagä dädäxti tä axä paliccä Yaxudiny na mpadang ma'ditegä modey tä otagä nganyatada!
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Woyoy tanggo! Xa kä'dasang morotaga kasabe, kän wedeccä ta zängga ndä yex song!”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Na nuxung me lelericcä asiriyenä Musa kabuc täma ka, “Me bäldic, legeyis ngakongang langatag täwas mändey.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Neng Yasuwa kämeley ka, “Woyoy ama menggä lelericcä asiriyenä Musa mändey! Anggo ndarandadang kän na ngakä asiriye ndä siyada tä wadäka, yä musku taxä nuxuza anggo dogadang asänggägo täng tä posad song!
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Woyoy tanggo xa anggo donyadang morotagä menggä logeygi wawanagkägo kapaxang.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Ka'das ka anggo gixing na käbäleng wexekä wawanagkägo, xa sapaxtä menggä logey ndä anggo kädonydang morotaga!
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Nenyang Kalägi yex nga kä'dayang ngade ka, ‘Agä ayaxsada menggä logey na känggi sägäligäng täsa, ndä kulung acängga säpaxe na sämaceccä täng säpexke.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Ndä zong layis näka asiriye siye tä tamiccä menggä logeygi kacolasäwa cawu tebiccä ow,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 cawu tamiccä Xapil na tä tamiccä Zakariya, ani sapax tä kaxsä kaldä axä tämetang. E, agä aläpedäng ka layeccänäs ngakä ngastänggä zong.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Woyoy tänggo menggä lelericcä asiriyenä Musa! Anggo kädäringgiling sogaldä yexkä nga! Anggo käläsang na ngastänggägo song, ndä käzekeng känggi paye läsang.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Ani Yasuwa käpayis ka wetä tä pang Farisiccang, menggä lelericcä asiriyenä Musa na Farisiny kadeb maccad tasiny täma, na samän ma seley na mäned tä nga mange,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 ndey sänyamgädäs rakawza sämen ma täng tä ngaka mälege.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.