Lucas 3

Sursurunga NT (SGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Má namur marán á bet ákte rah, mái Ioanes, natun ái Sakaria, kán tu kis besang i pokon mau, má pinpidan si Káláu a tapam hut singin iatung. I bet erei, ái Taiberius ái á kabisit a nagogon má a kátlán uri tan balis no erei ái Rom a kátlán i di, má ákte kis arwat mai sángul mai ahat i kán bet án nagogon. Má ngorer ái Pontiás Pilato a kátlán i balis á Iudáiá. Mái Erodes a kátlán i balis á Galiláiá. Mái Pilip, tuán ái Erodes, a kátlán i balis á Ituria má Tarakonitis. Mái Lisanias ái mul a kátlán i balis á Abilene. Mái Anas diar ái Kaiapas diar tám osmapak táil on á rumán osmapak ami Ierusalem.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 — ausente —
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Io, worwor káián ái Káláu a tapam hut si Ioanes ngorer, mái Ioanes a láklák tangrai kuir malar no i aru balsán dan á Ioridan má ák arbin má ák parai ngoromin, “Gama hol kaleng má gamáng kipi arsiu, má ngorer ái Káláu nák pah palai kamu tan sápkin.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 A ngorer i tám worwor tus ái Aisaia ákte sir páptai i kán buk ngoromin,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 — ausente —
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Má marán matananu di purut talum narsá Ioanes suri ngo na siu di. Mái Ioanes a parai si di ngo, “Á gam á rang natun kanih sáksák! Sinih a parai si gam ngo gama tur kaplah alari nagogon si Konom erei ngo na hut besang?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Gama oboi lain wán i gam suri inngas tar gam ngo gamáte hol kaleng. Koion gama ruruna ngo gamáte tur kaplah alari nagogon si Káláu kabin gam á tan rang kopkom i Abaram. Kápte. Má minái iau para talsai si gam ngoro minái ngo ái Káláu a arwat singin suri na longoi tan hat minái sang suri da rang kopkom i Abaram!
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Palngat ákte eran pagas suri tárái boh kubau adi káplabin. Kubau erei kápate oboi lain wán, da tár palai má dák sápkai uri kámnah.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Matananu di longrai ngorer má dik gálta Ioanes ngo, “Má dánih be gima longoi?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Mái Ioanes a kos di ngoromin, “Sinih si gam a mon i aru i lusán, na tari á tekesi lusán singin kálámul erei káp kán te. Sinih a mon i namnam singin, na tabar koner káp án te namnam.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Te rung di lu kip takis di lu hut mul suri na siu di ái Ioanes, má di gáltai ngoro minái, “Tám Aratintin, dánih be gima longoi á gim?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Mái Ioanes a parai si di ngo, “Koion gama agur pas te pirán tabal mul urami iátin erei gam lu kipi. Na tu arwat mai ngorer sár i nagogon.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Te tám arup di gáltai mul ngo, “Má ngádáh á gim? Dánih gima longoi?” Má a parai si di ái Ioanes ngoro minái, “Koion gama amatmatai matananu má gama atiutiu di pasi kándi pirán tabal. Gama ot kuluk suri arul er di tari si gam, má kái gama kon sur te mul.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Má ngangai má ásásla káián matananu a kopkom hanhan, má ngorer di lala pán tirwa Ioanes. Di hol on ngo, “War te ngoi gut ái sár á Mesaia!”
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Mái Ioanes a mák ilmi kándi hol ngorer má a para talsai si di ngoromin, “Á iau, iau siu gam mai dan sár. Mái sár ngo kes a lala rakrakai sorliu iau, alatung be namur. Má iau rumrum suri ina kusak i kán rum. Ái sang na siu gam mai Tanián a Pilpil má mai kámnah.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ái ái koner a top i kán is suri na tárái wit mai. Má namur na tim purwai kotlin wit alari poktuán má ngorer na dungi kotlin wit i suapok, má boh poktuán wit erei na osoi sár i kámnah káp a tini mat!”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Má a marán i worwor a inau i di mai ái Ioanes mák arbin mai lain arbin uri narsán matananu.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Ái Ioanes kápate matai bos kálámul pakta, má ngorer a pua Erodes má a para puri mátán, kápkabin ngo ái Erodes a ras pas Erodiá, kán wák ái tuán, má a long te matngan sápkin tatalen mul.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Má namur sár a sopasun kán sápkin tatalen mák obop Ioanes mul i rumán batbat kalar.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Má i pákánbung kápate obop Ioanes be i rumán batbat kalar ái Erodes, marán matananu dikte siusiu, mái Iesu mul a han má a siwi ái Ioanes. Má pákánbung ái Iesu kán tu sung besang iatung i dan, bát a ráp
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 má Tanián a Pilpil a sosih ur on a mák ngoro bun. Má tilami bát, kaungán kes a parai ngoromin, “Á iáu á natung, kang Kalik alal. A lala gas i balang mam iáu.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 I pákánbung a turpasi kán him, ái Iesu a arwat mai atul i sángul á kán bet, má matananu di hol on ngo ái Iesu natun ái Iosep. Ái Iosep natun ái Eli.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Ái Eli natun ái Matat, mái Matat natun ái Lewi, mái Lewi natun ái Melki, mái Melki natun ái Ianai, mái Ianai natun ái Iosep.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Io, ái Iosep natun ái Matatias, mái Matatias natun ái Amos, ái Amos natun ái Nahum, mái Nahum natun ái Esli, mái Esli natun ái Nagai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Io, ái Nagai natun ái Mat, mái Mat natun ái Matatias, ái Matatias natun ái Semein, mái Semein natun ái Iosek, mái Iosek natun ái Ioda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Io, ái Ioda natun ái Ionan, mái Ionan natun ái Resa, ái Resa natun ái Serubabel, mái Serubabel natun ái Sietiel, mái Sietiel natun ái Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Io, ái Neri natun ái Melki, mái Melki natun ái Adi, ái Adi natun ái Kosam, mái Kosam natun ái Elmadam, mái Elmadam natun ái Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Io, ái Er natun ái Iosua, mái Iosua natun ái Eliser, ái Eliser natun ái Orim, mái Orim natun ái Matat, mái Matat natun ái Lewi.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Io, ái Lewi natun ái Simion, mái Simion natun ái Iuda, ái Iuda natun ái Iosep, mái Iosep natun ái Ionam, mái Ionam natun ái Eliakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Io, ái Eliakim natun ái Melea, mái Melea natun ái Mena, ái Mena natun ái Matata, mái Matata natun ái Natan, mái Natan natun ái Dewit.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Io, ái Dewit natun ái Iesi, mái Iesi natun ái Obet, ái Obet natun ái Boas, mái Boas natun ái Salmon, mái Salmon natun ái Nason.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Io, ái Nason natun ái Aminadap, mái Aminadap natun ái Atmin, mái Atmin natun ái Arni, mái Arni natun ái Esron, mái Esron natun ái Peres, mái Peres natun ái Iuda.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Io, ái Iuda natun ái Iakop, mái Iakop natun ái Aisak, mái Aisak natun ái Abaram, mái Abaram natun ái Tera, mái Tera natun ái Nahor, mái Nahor natun ái Seruk.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Io, ái Seruk natun ái Reu, mái Reu natun ái Pelek, mái Pelek natun ái Eber, mái Eber natun ái Sela.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Io, ái Sela natun ái Kainan, mái Kainan natun ái Arpaksat, mái Arpaksat natun ái Sem, mái Sem natun ái Noa, mái Noa natun ái Lamek.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Io, ái Lamek natun ái Metusela, mái Metusela natun ái Enok, mái Enok natun ái Iaret, mái Iaret natun ái Mahalalel, mái Mahalalel natun ái Kenan.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Io, ái Kenan natun ái Enos, mái Enos natun ái Set, ái Set natun ái Adam, mái Adam natun ái Káláu.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.