Lucas 3
Sursurunga NT (SGZ_WBT) vs ARA
1 Má namur marán á bet ákte rah, mái Ioanes, natun ái Sakaria, kán tu kis besang i pokon mau, má pinpidan si Káláu a tapam hut singin iatung. I bet erei, ái Taiberius ái á kabisit a nagogon má a kátlán uri tan balis no erei ái Rom a kátlán i di, má ákte kis arwat mai sángul mai ahat i kán bet án nagogon. Má ngorer ái Pontiás Pilato a kátlán i balis á Iudáiá. Mái Erodes a kátlán i balis á Galiláiá. Mái Pilip, tuán ái Erodes, a kátlán i balis á Ituria má Tarakonitis. Mái Lisanias ái mul a kátlán i balis á Abilene. Mái Anas diar ái Kaiapas diar tám osmapak táil on á rumán osmapak ami Ierusalem.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Io, worwor káián ái Káláu a tapam hut si Ioanes ngorer, mái Ioanes a láklák tangrai kuir malar no i aru balsán dan á Ioridan má ák arbin má ák parai ngoromin, “Gama hol kaleng má gamáng kipi arsiu, má ngorer ái Káláu nák pah palai kamu tan sápkin.”
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 A ngorer i tám worwor tus ái Aisaia ákte sir páptai i kán buk ngoromin,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Má marán matananu di purut talum narsá Ioanes suri ngo na siu di. Mái Ioanes a parai si di ngo, “Á gam á rang natun kanih sáksák! Sinih a parai si gam ngo gama tur kaplah alari nagogon si Konom erei ngo na hut besang?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Gama oboi lain wán i gam suri inngas tar gam ngo gamáte hol kaleng. Koion gama ruruna ngo gamáte tur kaplah alari nagogon si Káláu kabin gam á tan rang kopkom i Abaram. Kápte. Má minái iau para talsai si gam ngoro minái ngo ái Káláu a arwat singin suri na longoi tan hat minái sang suri da rang kopkom i Abaram!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Palngat ákte eran pagas suri tárái boh kubau adi káplabin. Kubau erei kápate oboi lain wán, da tár palai má dák sápkai uri kámnah.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Matananu di longrai ngorer má dik gálta Ioanes ngo, “Má dánih be gima longoi?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Mái Ioanes a kos di ngoromin, “Sinih si gam a mon i aru i lusán, na tari á tekesi lusán singin kálámul erei káp kán te. Sinih a mon i namnam singin, na tabar koner káp án te namnam.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Te rung di lu kip takis di lu hut mul suri na siu di ái Ioanes, má di gáltai ngoro minái, “Tám Aratintin, dánih be gima longoi á gim?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Mái Ioanes a parai si di ngo, “Koion gama agur pas te pirán tabal mul urami iátin erei gam lu kipi. Na tu arwat mai ngorer sár i nagogon.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Te tám arup di gáltai mul ngo, “Má ngádáh á gim? Dánih gima longoi?” Má a parai si di ái Ioanes ngoro minái, “Koion gama amatmatai matananu má gama atiutiu di pasi kándi pirán tabal. Gama ot kuluk suri arul er di tari si gam, má kái gama kon sur te mul.”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Má ngangai má ásásla káián matananu a kopkom hanhan, má ngorer di lala pán tirwa Ioanes. Di hol on ngo, “War te ngoi gut ái sár á Mesaia!”
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Mái Ioanes a mák ilmi kándi hol ngorer má a para talsai si di ngoromin, “Á iau, iau siu gam mai dan sár. Mái sár ngo kes a lala rakrakai sorliu iau, alatung be namur. Má iau rumrum suri ina kusak i kán rum. Ái sang na siu gam mai Tanián a Pilpil má mai kámnah.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ái ái koner a top i kán is suri na tárái wit mai. Má namur na tim purwai kotlin wit alari poktuán má ngorer na dungi kotlin wit i suapok, má boh poktuán wit erei na osoi sár i kámnah káp a tini mat!”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Má a marán i worwor a inau i di mai ái Ioanes mák arbin mai lain arbin uri narsán matananu.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Ái Ioanes kápate matai bos kálámul pakta, má ngorer a pua Erodes má a para puri mátán, kápkabin ngo ái Erodes a ras pas Erodiá, kán wák ái tuán, má a long te matngan sápkin tatalen mul.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Má namur sár a sopasun kán sápkin tatalen mák obop Ioanes mul i rumán batbat kalar.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Má i pákánbung kápate obop Ioanes be i rumán batbat kalar ái Erodes, marán matananu dikte siusiu, mái Iesu mul a han má a siwi ái Ioanes. Má pákánbung ái Iesu kán tu sung besang iatung i dan, bát a ráp
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 má Tanián a Pilpil a sosih ur on a mák ngoro bun. Má tilami bát, kaungán kes a parai ngoromin, “Á iáu á natung, kang Kalik alal. A lala gas i balang mam iáu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 I pákánbung a turpasi kán him, ái Iesu a arwat mai atul i sángul á kán bet, má matananu di hol on ngo ái Iesu natun ái Iosep. Ái Iosep natun ái Eli.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Ái Eli natun ái Matat, mái Matat natun ái Lewi, mái Lewi natun ái Melki, mái Melki natun ái Ianai, mái Ianai natun ái Iosep.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Io, ái Iosep natun ái Matatias, mái Matatias natun ái Amos, ái Amos natun ái Nahum, mái Nahum natun ái Esli, mái Esli natun ái Nagai.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Io, ái Nagai natun ái Mat, mái Mat natun ái Matatias, ái Matatias natun ái Semein, mái Semein natun ái Iosek, mái Iosek natun ái Ioda.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Io, ái Ioda natun ái Ionan, mái Ionan natun ái Resa, ái Resa natun ái Serubabel, mái Serubabel natun ái Sietiel, mái Sietiel natun ái Neri.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Io, ái Neri natun ái Melki, mái Melki natun ái Adi, ái Adi natun ái Kosam, mái Kosam natun ái Elmadam, mái Elmadam natun ái Er.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Io, ái Er natun ái Iosua, mái Iosua natun ái Eliser, ái Eliser natun ái Orim, mái Orim natun ái Matat, mái Matat natun ái Lewi.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Io, ái Lewi natun ái Simion, mái Simion natun ái Iuda, ái Iuda natun ái Iosep, mái Iosep natun ái Ionam, mái Ionam natun ái Eliakim.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Io, ái Eliakim natun ái Melea, mái Melea natun ái Mena, ái Mena natun ái Matata, mái Matata natun ái Natan, mái Natan natun ái Dewit.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Io, ái Dewit natun ái Iesi, mái Iesi natun ái Obet, ái Obet natun ái Boas, mái Boas natun ái Salmon, mái Salmon natun ái Nason.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Io, ái Nason natun ái Aminadap, mái Aminadap natun ái Atmin, mái Atmin natun ái Arni, mái Arni natun ái Esron, mái Esron natun ái Peres, mái Peres natun ái Iuda.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Io, ái Iuda natun ái Iakop, mái Iakop natun ái Aisak, mái Aisak natun ái Abaram, mái Abaram natun ái Tera, mái Tera natun ái Nahor, mái Nahor natun ái Seruk.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Io, ái Seruk natun ái Reu, mái Reu natun ái Pelek, mái Pelek natun ái Eber, mái Eber natun ái Sela.
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Io, ái Sela natun ái Kainan, mái Kainan natun ái Arpaksat, mái Arpaksat natun ái Sem, mái Sem natun ái Noa, mái Noa natun ái Lamek.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Io, ái Lamek natun ái Metusela, mái Metusela natun ái Enok, mái Enok natun ái Iaret, mái Iaret natun ái Mahalalel, mái Mahalalel natun ái Kenan.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Io, ái Kenan natun ái Enos, mái Enos natun ái Set, ái Set natun ái Adam, mái Adam natun ái Káláu.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.