Romanos 5
Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs VC
1 Áá, ái Káláu ákte obop git gitá nokwan i mátán kabin i kángit ruruna, má ngorer git kis i moloh mam Káláu kabin i kángit Konom Iesu Karisito.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Má kabin i kángit ruruna, ái Karisito ákte akusak git má gitá kis má i katbán kán artangan ái Káláu. Má git laes kabin a mon i kángit ngangai suri gita kusak tiklik urami lolon minmáir i Káláu.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Má git laes mul suri bos taun er a hut si git, kabin git mák ilmi ngo bos taun erei a káhái tatalen án tur rakrakai.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Má tatalen án tur rakrakai a káhái lain ninsin i git ái Káláu ákte tohoi má a kuluk, má lain ninsi git er a káhái kángit ngangai uri narsán ái Káláu.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Má kángit ngangai er kápnate atabureng i git, kabin ái Káláu ákte tari si git á Tanián a Pilpil suri na toroi kán armámna uri bál git máng káng leu.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 A ngoromin. Tungu kángit tu su bah git besang alar Káláu, má kápte git artálár suri tangan pas git sang. Má i pákánbung erei sár kángit tu longoi ngorer, ái Karisito a mat sur git ngorer ái Káláu ákte para páksi.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Mákái! A támin muswan káp kángit te tatalen ngo tekes na mat suri turán. Má ngo na han mon i kángit tatalen ngorer, erár ák arwat suri tekes na mat kelsen turán a tám nokwan ngo koner a kuluk i kán tatalen.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Ái sár ái Káláu a inngas tari kán armámna uri narsá git ngoromin: i pákánbung kángit tu abulbul be, ái Karisito a mat sur git.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ákte tur talas i mát git ngo git nokwan i mátán ái Káláu kabin i dárán ái Iesu Karisito, be? Má ngorer a támin muswan sang ngo gita mákái mul ngo ái Karisito na sáras pas git tili lalin togor si Káláu.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Má ákte tur talas mul i mát git ngo i pákánbung tungu besang ngo git kurtara be mam Káláu, ái Káláu a tarwa Natun suri ák mat, má ngorer ák pam arsakta git mam Káláu má gitá arabálbál tiklik mai. Áá, gitá arabálbál má mam Káláu, má ngorer a támin muswan sang ngo ái Karisito na aliu git kabin ái sang ákte aptur kaleng alari minat.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Má git laes mul kabin ái Káláu ákte tarwai kángit Konom Iesu Karisito, má ngorer gitá ararguna tiklik mam Káláu.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Tili kes sár á kálámul, sápkin a kusak ur main i naul matmatngan pokon, má kán sápkin a kipi minat turán. Má ngorer minat a tapam hut singin bos kálámul no kabin di no di longoi sápkin.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 A támin ngo matananu i naul matmatngan pokon di lu longoi sápkin tungu kápte be ái Káláu a tari nagogon si Moses. Mái sár ái Káláu káp a tini wás palai rung di longoi sápkin má kápte be te nagogon suri para talsai ngo sápkin á minái.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Mái sár di no di liu turpasi tili Adam ák han pang i Moses, di lu longoi sápkin má namur dik mat, a ngoro minat a kátlán i di. Ái Adam a longoi matngan sápkin er a ngákngák i worwor si Káláu, má káksiai ngo kápdite ngákngák ngorer ái Adam, di no di mat kabin di longoi sápkin. Ái Adam kán ngákngák a mon i wán, má ái a ngoro tohtohpas suri kes na hut namur.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Áá, ái Adam a tohtohpas sur Iesu, ái sár diar lite arsagil mul. Wán i ngákngák si Adam a lite alari wán i artabar ái Káláu a tar bia on si git. Ákte tur talas i mát git ngo marán kálámul di mat kabin suri ngákngák káián kesá kálámul er. Mái sár a támin muswan sang ngo gita mákái mul ngo kán lain artangan ái Káláu a káng leu uri narsán marán, má kán artabar bia mul a so tili artangan káián kesi kálámul sár, ái Iesu Karisito.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Áá, artabar si Káláu a lite alari wán ngákngák si Adam. Ái a longoi kes sár á sápkin tatalen, má ngorer ái Káláu a wás palai ngo a ámáris i mátán. Má artabar a hut namurwai marán dikte longoi sápkin, má ái a timani marán dik nokwan i mátán ái Káláu.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Kesi kálámul a longoi sápkin má ngorer minat a hut singin marán, má minat áng kátlán i di kabin i kes sár á kálámul erei. Mái sár marán di otoi kán lain artangan ái Káláu, má kán lain artabar er a timan di dik nokwan i mátán. Má a támin muswan sang ngo da liu sorliwi sápkin má minat mul, má da kátlán tiklik mam Iesu Karisito, koner ái sár á kálámul a tangan di.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Io, ái Adam a ngákngák kes sár á pákán, mái Káláu a atri minat uri tan kálámul no. Má i sál sár ngorer, ái Karisito a longoi kesi lain táit er ák mat, má ngorer ái Káláu a artálár suri na timani bos kálámul no suri da nokwan i mátán má dák otoi liu muswan.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 A ngoromin mul. Kesi kálámul a ngákngák i Káláu, má ngorer marán dik tám long sápkin má. Má i sál sár ngorer, kesá kálámul a taram i Káláu, má marán dik tám nokwan sang.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Nagogon si Moses ái Káláu a tari suri matananu da mák ilmi ngo kándi bos sápkin tatalen a maras hanhan ák pakta. Ái sár i pákánbung bos sápkin tatalen er a maras hanhan, artangan si Káláu a maras hanhan mul ák pakta sorliu má.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Tungu be sápkin a kátlán i tan kálámul no má dik mat, mái sár onin artangan káián ái Káláu ákte hut. Ái Káláu a anokwa pas git gitá nokwan i mátán, má ngorer git otoi liu muswan er a kis áklis kabin i Iesu Karisito kángit Konom.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.