Romanos 5
Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs ARIB
1 Áá, ái Káláu ákte obop git gitá nokwan i mátán kabin i kángit ruruna, má ngorer git kis i moloh mam Káláu kabin i kángit Konom Iesu Karisito.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Má kabin i kángit ruruna, ái Karisito ákte akusak git má gitá kis má i katbán kán artangan ái Káláu. Má git laes kabin a mon i kángit ngangai suri gita kusak tiklik urami lolon minmáir i Káláu.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Má git laes mul suri bos taun er a hut si git, kabin git mák ilmi ngo bos taun erei a káhái tatalen án tur rakrakai.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 Má tatalen án tur rakrakai a káhái lain ninsin i git ái Káláu ákte tohoi má a kuluk, má lain ninsi git er a káhái kángit ngangai uri narsán ái Káláu.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Má kángit ngangai er kápnate atabureng i git, kabin ái Káláu ákte tari si git á Tanián a Pilpil suri na toroi kán armámna uri bál git máng káng leu.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 A ngoromin. Tungu kángit tu su bah git besang alar Káláu, má kápte git artálár suri tangan pas git sang. Má i pákánbung erei sár kángit tu longoi ngorer, ái Karisito a mat sur git ngorer ái Káláu ákte para páksi.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Mákái! A támin muswan káp kángit te tatalen ngo tekes na mat suri turán. Má ngo na han mon i kángit tatalen ngorer, erár ák arwat suri tekes na mat kelsen turán a tám nokwan ngo koner a kuluk i kán tatalen.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Ái sár ái Káláu a inngas tari kán armámna uri narsá git ngoromin: i pákánbung kángit tu abulbul be, ái Karisito a mat sur git.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ákte tur talas i mát git ngo git nokwan i mátán ái Káláu kabin i dárán ái Iesu Karisito, be? Má ngorer a támin muswan sang ngo gita mákái mul ngo ái Karisito na sáras pas git tili lalin togor si Káláu.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Má ákte tur talas mul i mát git ngo i pákánbung tungu besang ngo git kurtara be mam Káláu, ái Káláu a tarwa Natun suri ák mat, má ngorer ák pam arsakta git mam Káláu má gitá arabálbál tiklik mai. Áá, gitá arabálbál má mam Káláu, má ngorer a támin muswan sang ngo ái Karisito na aliu git kabin ái sang ákte aptur kaleng alari minat.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Má git laes mul kabin ái Káláu ákte tarwai kángit Konom Iesu Karisito, má ngorer gitá ararguna tiklik mam Káláu.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Tili kes sár á kálámul, sápkin a kusak ur main i naul matmatngan pokon, má kán sápkin a kipi minat turán. Má ngorer minat a tapam hut singin bos kálámul no kabin di no di longoi sápkin.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 A támin ngo matananu i naul matmatngan pokon di lu longoi sápkin tungu kápte be ái Káláu a tari nagogon si Moses. Mái sár ái Káláu káp a tini wás palai rung di longoi sápkin má kápte be te nagogon suri para talsai ngo sápkin á minái.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Mái sár di no di liu turpasi tili Adam ák han pang i Moses, di lu longoi sápkin má namur dik mat, a ngoro minat a kátlán i di. Ái Adam a longoi matngan sápkin er a ngákngák i worwor si Káláu, má káksiai ngo kápdite ngákngák ngorer ái Adam, di no di mat kabin di longoi sápkin. Ái Adam kán ngákngák a mon i wán, má ái a ngoro tohtohpas suri kes na hut namur.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Áá, ái Adam a tohtohpas sur Iesu, ái sár diar lite arsagil mul. Wán i ngákngák si Adam a lite alari wán i artabar ái Káláu a tar bia on si git. Ákte tur talas i mát git ngo marán kálámul di mat kabin suri ngákngák káián kesá kálámul er. Mái sár a támin muswan sang ngo gita mákái mul ngo kán lain artangan ái Káláu a káng leu uri narsán marán, má kán artabar bia mul a so tili artangan káián kesi kálámul sár, ái Iesu Karisito.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Áá, artabar si Káláu a lite alari wán ngákngák si Adam. Ái a longoi kes sár á sápkin tatalen, má ngorer ái Káláu a wás palai ngo a ámáris i mátán. Má artabar a hut namurwai marán dikte longoi sápkin, má ái a timani marán dik nokwan i mátán ái Káláu.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Kesi kálámul a longoi sápkin má ngorer minat a hut singin marán, má minat áng kátlán i di kabin i kes sár á kálámul erei. Mái sár marán di otoi kán lain artangan ái Káláu, má kán lain artabar er a timan di dik nokwan i mátán. Má a támin muswan sang ngo da liu sorliwi sápkin má minat mul, má da kátlán tiklik mam Iesu Karisito, koner ái sár á kálámul a tangan di.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Io, ái Adam a ngákngák kes sár á pákán, mái Káláu a atri minat uri tan kálámul no. Má i sál sár ngorer, ái Karisito a longoi kesi lain táit er ák mat, má ngorer ái Káláu a artálár suri na timani bos kálámul no suri da nokwan i mátán má dák otoi liu muswan.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 A ngoromin mul. Kesi kálámul a ngákngák i Káláu, má ngorer marán dik tám long sápkin má. Má i sál sár ngorer, kesá kálámul a taram i Káláu, má marán dik tám nokwan sang.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Nagogon si Moses ái Káláu a tari suri matananu da mák ilmi ngo kándi bos sápkin tatalen a maras hanhan ák pakta. Ái sár i pákánbung bos sápkin tatalen er a maras hanhan, artangan si Káláu a maras hanhan mul ák pakta sorliu má.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Tungu be sápkin a kátlán i tan kálámul no má dik mat, mái sár onin artangan káián ái Káláu ákte hut. Ái Káláu a anokwa pas git gitá nokwan i mátán, má ngorer git otoi liu muswan er a kis áklis kabin i Iesu Karisito kángit Konom.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.