Romanos 11

Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Má ngorer iau gálta gam. Ngádáh, ái Káláu ákte mata palai kán matananu? Auh, kápte sang! Ngádáh na mata pala di ngoi, má iau kápte? Kabin iau sang á kakun Israel mul, sumlahin ái Abaram má tili kabinhun si Beniamin.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Auh, ái Káláu kápate mata palai kán matananu er a ilwa pasi hirá sang má ák mánán i di. Gamáte talas má suri worwor a kis i Buk Tabu er ák parai sur Elaisa i pákánbung a bálsák i matananu Israel mák ngurngurngur uri narsán ái Káláu ngoromin ngo,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Konom, dikte up bingi kam tan tám worwor tus má dikte tarápái kam tan nián osmapak. Á iau masik sár má minái, iau ruruna i iáu, má kándi tu ser sur iau be suri da up bing iau mul.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Má ngádáh a kos Elaisa ngoi ái Káláu? A kosoi ngo,
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Má a ngorer mul onin. Ákte kis má simán matananu sang ái Káláu ákte ilwa pas di kabin i kán artangan bia uri narsá di.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Kápate ilwa pas di kabin suri táit di sang di longoi, kápte. Ái Káláu sang a ngoi i bál ngo na tangan di, má ngorer ák ilwa pas di ngorer i artabar bia uri narsá di kabin i kán artangan. Ngo kán ililwa a káplabin i táit di longoi, ngorer kán artangan káp na han te artabar bia uri narsá di.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 A ngoromin. Matananu Israel di tungai ser sál suri da lain kis án ararguna mam Káláu, mái sár kápte di ser pasi. Má án simán sár er ái Káláu ákte ilwa pas di, dikte mák pasi á sál erei, má risán tili di a laklak i bál di.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 A ngorer i Buk Tabu a parai ngo,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Mái Dewit mul a parai ngoromin ngo,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Na kuron pagas i mát di suri da káp mákmák kuluk.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Má ngorer iau gálta gam mul ngo ngádáh, di tutkum má ngorer di ekesi bámrus sang? Kápte sár. Ái sár kápkabin matananu Israel di matai sál án araliu si Karisito, ngorer ák pasbat i mátán sál pas rung tili risán ding kusak má dik liu, koran má matananu Israel dák bálsák má dáng kon suri kiskis erei rung tili risán dikte otoi.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 I pákánbung matananu Israel di matai sál án araliu er, mátán sál a pasbat pasi lain arasosah uri narsán naul matmatngan pokon. Má i pákánbung matananu Israel di pur alari kándi lain kiskis i mátán ái Káláu, ngorer lain arasosah ák han duk i rung tili risán. Má ngorer i pákánbung matananu Israel no er ái Káláu ákte ilwa pas di, ngo dikte ruruna i Karisito, wa git no gita kuluk pala sang!
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Inái má iau worwor uri narsá gam ái rung tili risán. Iau longoi him án apostolo uri narsán rung tili risán, má a lala gasgas i balang suri talar erei ái Káláu ákte tari singing.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Iau ngoi ngo ina tokoi bál kak matananu Israel dák bálsák suri ngorer te tili di da tapriu kaleng, mái Káláu na aliu di.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Kabin i pákánbung ái Káláu a su bahin uri matananu Israel, ái Káláu a ilang suri rung tili risán mák ararguna tiklik mam di. Má ngo i pákánbung ngo di tapriu kaleng á kán matananu suri, mái Káláu na árár pas kalengna di, wa na kuluk pala sang singin matananu no. Na ngoro dikte liu kaleng alari minat.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 A nokwan suri ái Káláu na árár pas kalengna di ngorer kabin rang támin i di sang di káián ái Káláu. A ngorer i tatalen kángim á bos kakun Israel gim lu mur on ngo mudán beret er gim mulán artabar mai, a akiláng ngo tigán beret no káián ái Káláu. Má ngo nirwán kubau káián ái Káláu, ki káián mul á tan rákán no.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Áá, ái Káláu ákte mata palai marán tili matananu Israel ngorer i bos rákán lowo dikte baur kusi tili aun. Má tan lite rákán lowo tili bos, kes ákte apatap on uri aun lowo er turán te sang iatung, má dik lu sus pasi namnam tili aun lowo er má dik rakrakai. Má gam ái rung tili risán gam ngoro bos rákán lowo tili bos, má gamá lu rakrakai má bes mai liu kán tan Israel. Dikte baur kus palai bos rákán tili aun lowo.|alt="olive tree" src="LB00087B.TIF" size="col" ref="11:17"
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Má koion gama mák pulsi á tan rákán er dikte puh. Kápate artálár ngo gama para agas gam sang kabin á gam á tan rákán sár, má kápgamte tángni káplabin, ái sár nirwán a tángni tan rákán.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Má koran má tekes na parai ngo, “Má bos rákán lowo er dikte baur kusi suri ngorer á iau ina patap i aun lowo.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 A támin á ngorer. Ái Káláu a baur pala di kabin kápte di ruruna má, má iáu u kipi nián i di kabin u ruruna. Mái sár koion una apakta pas iáu. Auh una mátut sár,
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 kabin ái Káláu ákte baur kusi tan rákán muswan tili aun, má na baur pala iáu mul ngo kápute ruruna.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Má ngorer gama lain hol tangrai ngo ái Káláu a mánán i tatalen án armámna mák mánán mul suri tari rakrakai án rangrangas. Na tari rangrangas uri narsá di ái rung di pur. Mái sár uri narsá gam, na lu mur i tatalen án armámna ngo gama kis i lolon kán armámna. Má ngo kápte gama lu kis ngorer, ki na baur pala gam alari aun lowo er.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Má ngo matananu Israel da tapriu alari sál erei káp di tini longoi mai ruruna, má ngo da mur i sál án ruruna sang, ngorer ái Káláu na apatap kalengna di mul uri aun lowo kabin ái Káláu sang a artálár suri longoi ngorer.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Kápate malmu suri rákán lowo tili bos na patap i aun lowo di soi, káp a tini ngorer. Mái sár á gam ái rung tili risán gam ngorer i rákán lowo tili bos, mái Káláu a apatap i gam uri aun lowo di soi. Má tan Israel di sang á bos rákán muswan á aun lowo er di soi, má ngorer a malmu sang suri ái Káláu na apatap kalengna di uratung i aun lowo er dikte kopkom til on tungu.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Rang buhang, iau nem ngo gama talas suri holhol taru a tur punpunam tungu suri ngorer gama káp apakta pas gam sang. A ngoromin. Marán tili matananu Israel ákte laklak i bál di, má na ngorer pagas pang i bung ák hau kunlán i mámát i rung tili risán dikte kusak no,
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 má erár ái Káláu na aliwi matananu Israel no. A ngorer a parai i Buk Tabu ngo,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Má kang kamkabat mam di a ngoromin,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Kabin matananu Israel di mata palai lain arbin, ái Káláu a mák di ngo di kurtara mai, má ngorer ák tangan gam ái rung tili risán. Mái sár ái Káláu kán tu mámna di be á matananu Israel kabin i kán oror a para páksi singin rang támin i di er ákte ilwa pas di ur káián.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Áá, ái Káláu káp a tini arkeles suri kálámul a ilwa pasi má kápate lu top kalengnai artabar er ákte tari.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Tungu gam á bos rung tili risán káp gam tini taram i Káláu. Mái sár onin ái Káláu ákte mámna gam kabin matananu Israel di matai sál si Káláu má kápdite taram on. Áá, kabin i abulbul káián matananu Israel, ái Káláu a mámna gam má ákte pasbat i sál pas gam.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Má a ngorer mul mam di. Onin káp di tini taram i Káláu. Ái sár ái Káláu na bali mámna di mul ngorer ákte mámna gam i pákánbung káp gam tini taram on be.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Áá, ái Káláu ákte inngasi singin boh matananu no ngo di kis án kamkabat kabin i káptábun á taram. Má kán holhol taru a ngoromin. A inngasi kándi abulbul si di ngorer suri na inngasi kán armámna narsá di no mul.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Ai! Wa ái Káláu a konom sorsorliu mai kán arasosah!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 A ngorer a parai i Buk Tabu ngo,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Sinih a mon i kán tinákum i Káláu
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Áá, kápte kes a longoi ngorer kabin ái Káláu
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.