Romanos 10

Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rang buhang, ngádáh ina ngo on ngoi i di á matananu Israel? A lala bop i balang mam di, má iau lu sung uri narsá Káláu ngo da atur páptai araliu káián ái Káláu.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Iau apapos uri di ngo di lala kákir taladeng ngoromin. Di lu tohoi suri agasgas pasi bál ái Káláu. Di lala tohoi ngorer, ái sár kápdite talas kuluk uri táit a nem on ái Káláu.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Áá, kápdite mák ilmi sál káián ái Káláu suri long anokwa di i mátán, má ngorer dik ser sál kándi sang suri da nokwan. Má pasi á ngorer kápdite rusan tar di uri sál ái Káláu ákte pepla páksi.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Dik hol on ngo ái Káláu na mák anokwa pas di kabin di mur i nagogon. Ái sár ái Karisito á kurtángsin nagogon, má ngorer a amutái sál án nagogon suri long anokwai kálámul, suri ngorer sinih na ruruna i Karisito, ái na nokwan pagas i mátán ái Káláu.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Ái Moses a le suri sál er án anokwai kálámul kabin a mur i nagogon mák parai ngoromin,
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Má Buk Tabu a parai mul suri sál án anokwai kálámul kabin a ruruna, er a parai ngo
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 “Má koion á tekes na hol on ami bál ngo,
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Ái sár gama hol on ngorer i Buk Tabu a parai ngo,
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 A ngoromin. Sinih na para aposoi mai ngudun ngo ái Iesu ái á Konom, má na ruruna ami bál sang ngo ái Káláu a aptur kalengnai tili minat, kálámul er ái Káláu na aliwi.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Git ruruna mai bál git ngo ái Karisito ákte mat mái Káláu ákte aptur kalengnai, má ngorer ái Káláu a mák anokwa pas git ngo git nokwan i mátán. Má git para aposoi mai ngus git ngo ái Iesu ái á Konom, má ngorer ái Káláu a aliu pas git.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 A ngorer a parai i Buk Tabu ngo,
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Mái Káláu kápate mák git ngo git aru matngan kálámul, ngo te tili git á rung til Iudáiá má te rung tili risán, kápte. Git no er git ruruna on, a tukes sár á kángit Konom, wa Konom Sur Noi mái koner kán arasosah a káng ungleu ur si di no di sung pasi kán artangan.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Buk Tabu a parai ngo,
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Mái sár ngádáh da sungi ngoi ái koner kápdite ruruna on? Má ngádáh da ruruna on ngoi á tekes kápdite longrai arbin ur on? Má ngádáh da longrai ngoi ngo kápte kes a arbin narsá di?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Má ngádáh tekes na arbin ngoi ngo ái Káláu kápate tarwai? A ngorer i Buk Tabu a parai ngo,
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 A talas uri narsá git ngo matananu Israel dikte longrai á lain arbin si Káláu, ái sár kápdite marán ái rung di taram on. Tám worwor tus ái Aisaia a parai sur di ngo,
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Io, matananu di ruruna i Karisito kabin dikte longrai lain arbin ur on, má dikte longrai arbin er kabin kes ákte arbin mai narsá di.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Ki ngádáh? Matananu Israel kápdite longrai á lain arbin, be? Auh, kápte. Dikte longrai má! Mákái erei i Buk Tabu a parai ngo,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Má ngádáh, matananu Israel dikte longrai má kápate talas uri narsá di, be? Auh, kápte mul! Ái Moses, ái ái koner a mulán parai suri rung tili risán da kipi nián matananu Israel. A parai worwor si Káláu ngoromin ngo,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Má namur a mangan ái Aisaia mai worwor suri rung tili risán mák parai ngo,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Má namur ái Aisaia a worwor mul mák parai suri matananu Israel ngo,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.