Romanos 10
Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs ARC
1 Rang buhang, ngádáh ina ngo on ngoi i di á matananu Israel? A lala bop i balang mam di, má iau lu sung uri narsá Káláu ngo da atur páptai araliu káián ái Káláu.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Iau apapos uri di ngo di lala kákir taladeng ngoromin. Di lu tohoi suri agasgas pasi bál ái Káláu. Di lala tohoi ngorer, ái sár kápdite talas kuluk uri táit a nem on ái Káláu.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Áá, kápdite mák ilmi sál káián ái Káláu suri long anokwa di i mátán, má ngorer dik ser sál kándi sang suri da nokwan. Má pasi á ngorer kápdite rusan tar di uri sál ái Káláu ákte pepla páksi.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Dik hol on ngo ái Káláu na mák anokwa pas di kabin di mur i nagogon. Ái sár ái Karisito á kurtángsin nagogon, má ngorer a amutái sál án nagogon suri long anokwai kálámul, suri ngorer sinih na ruruna i Karisito, ái na nokwan pagas i mátán ái Káláu.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Ái Moses a le suri sál er án anokwai kálámul kabin a mur i nagogon mák parai ngoromin,
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Má Buk Tabu a parai mul suri sál án anokwai kálámul kabin a ruruna, er a parai ngo
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 “Má koion á tekes na hol on ami bál ngo,
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Ái sár gama hol on ngorer i Buk Tabu a parai ngo,
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 A ngoromin. Sinih na para aposoi mai ngudun ngo ái Iesu ái á Konom, má na ruruna ami bál sang ngo ái Káláu a aptur kalengnai tili minat, kálámul er ái Káláu na aliwi.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Git ruruna mai bál git ngo ái Karisito ákte mat mái Káláu ákte aptur kalengnai, má ngorer ái Káláu a mák anokwa pas git ngo git nokwan i mátán. Má git para aposoi mai ngus git ngo ái Iesu ái á Konom, má ngorer ái Káláu a aliu pas git.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 A ngorer a parai i Buk Tabu ngo,
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Mái Káláu kápate mák git ngo git aru matngan kálámul, ngo te tili git á rung til Iudáiá má te rung tili risán, kápte. Git no er git ruruna on, a tukes sár á kángit Konom, wa Konom Sur Noi mái koner kán arasosah a káng ungleu ur si di no di sung pasi kán artangan.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Buk Tabu a parai ngo,
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Mái sár ngádáh da sungi ngoi ái koner kápdite ruruna on? Má ngádáh da ruruna on ngoi á tekes kápdite longrai arbin ur on? Má ngádáh da longrai ngoi ngo kápte kes a arbin narsá di?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Má ngádáh tekes na arbin ngoi ngo ái Káláu kápate tarwai? A ngorer i Buk Tabu a parai ngo,
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 A talas uri narsá git ngo matananu Israel dikte longrai á lain arbin si Káláu, ái sár kápdite marán ái rung di taram on. Tám worwor tus ái Aisaia a parai sur di ngo,
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Io, matananu di ruruna i Karisito kabin dikte longrai lain arbin ur on, má dikte longrai arbin er kabin kes ákte arbin mai narsá di.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Ki ngádáh? Matananu Israel kápdite longrai á lain arbin, be? Auh, kápte. Dikte longrai má! Mákái erei i Buk Tabu a parai ngo,
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Má ngádáh, matananu Israel dikte longrai má kápate talas uri narsá di, be? Auh, kápte mul! Ái Moses, ái ái koner a mulán parai suri rung tili risán da kipi nián matananu Israel. A parai worwor si Káláu ngoromin ngo,
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Má namur a mangan ái Aisaia mai worwor suri rung tili risán mák parai ngo,
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Má namur ái Aisaia a worwor mul mák parai suri matananu Israel ngo,
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.