Mateus 28

Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Má namur ákte rah i bungán aunges, má i Sade i ngahwán kábungbung sáksák, ái Maria Magadalene mái kesi Maria mul diar han uri mátán hat er di dung Iesu ái.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Má káp melek a hut i tiling kunkun, má kesi angelo káián ái Konom a hut sosih tilami bát má ák girwa palai hat mák sukis on.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Kán mákmák i angelo a talas ngorer i pil má lusán a tuan bal ngoro busbus.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Tan tám arup di ololoh i tarang di mákái ngorer má dik lala ráuráuwas má dik pur uradi bim ngorer i kálámul ákte mat.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Má angelo er a parai singin aru wák ngoromin, “Koion gaura mátut! Iau mánán ngo gaur mákmák sur Iesu er di bás páptai uri kubau kus.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Bokoh ái á main. Ákte liu kaleng ngorer sang ákte parai. Gaur lákám gaurák mákái pokon a bopbop on.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Má ngorer gaura sangar i han, má gaurák bitái kán kalilik án aratintin ngo ákte liu kaleng alari minat, má na táil i gam urami Galiláiá, má erei á pokon gama mákái ái. Erei sár á worwor talas iakte parai si gaur.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Má diará longrai ngorer, ki diará sangar i han tilatung. Diar mátut, mái sár diar laes mul, má ngorer diar má rut suri parai singin kán bos kalilik án aratintin.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Má káp melek sár mái Iesu a bana diar mák parai si diar ngo, “Matau na kis i gaur.” Diar mák Iesu ngorer má diará han sukis dirtapul i mátán táil ái Iesu, má diará top i keken má diará lotu uri narsán.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Mái Iesu a parai si diar ngoromin, “Koion gaura mátut. Gaura han narsán rang tuang, kak tan kalilik án aratintin sang, má gaurák parai si di ngo da han ur Galiláiá, má iatung da mák iau ái.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Diar kaleng á aru wák er uri narsán tan kalilik, má tan tám arup di ololoh i tarang án minat di han urami bimán rum á Ierusalem má dik atatir singin bos pakpakta kán tan tám osmapak suri tan táit er ákte tapam hut.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Má tan tám osmapak má tan kálámul pakta di ngurkai, má namur dik tari pirán tabal ur singin bos tám arup
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 má dik parai si di ngoromin, “Gama parai ngo kán tan kalilik án aratintin ái Iesu di hut i libung i pákánbung gam boptin on má dik sikip pasi kápán páplun.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Má ngo ái Pilato, kángit kálámul pakta, ngo na longrai ngorer, ki á gim gima anokwai ur singin má kápnate long te táit mam gam.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Má tan tám arup dik top on á pirán tabal er má dik longoi ngorer dikte parai má si di. Má arbin er a bonta noi tan Iudáiá ák han pasi bung onin.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Má sángul mai kesá kalik án aratintin di han ur Galiláiá uri pungpung er ái Iesu ákte parai si di,
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 mái Iesu a arsuar mam di iatung. I pákánbung di mák Iesu, di pur dirtapul má dik lotu uri narsán, ái sár te tili di aru i kándi holhol.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Mái Iesu a láklák pátum mák parai si di ngo,
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Má ngorer gama han narsán matananu no i naul matmatngan pokon, má gamák lam pas di suri da kalilik án aratintin kaiak, má gamák siu di i ngisán ái Tata má i ngisán ái Natun má i ngisán Tanián a Pilpil.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Má gamák atintin di suri da mur noi tan pinpidan erei iakte tari si gam. Má ina tangan gam má kis áklis tiklik mam gam pang i áwáwat i pákánbung.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.