Mateus 22
Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs NVI
1 Mái Iesu a atintini matananu mul mai worwor artálár mák parai ngo,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Lolsit tilami bát a ngorer i kabisit a mian i namnam án kila káián natun.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ákte mian no i boh táit ák wat, má ngorer a dos palai kán te tám arardos suri da el pasi tan kálámul suri da lákám má suri namnam. Mái sár kápte di taram má suri han.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “Io, a bali dos palai te tám arardos káián mai worwor suri da bit rung er ngo, ‘Kak long namnam ákte eran, má bulumakau gimáte up bingi má boh táit ákte eran no. Gam lákám má suri namnam án kila!’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Mái sár ái rung er worwor erei ákte sigil di, di hol sirereh on sár má dik mur sang i kándi tan talar. Kesá kálámul ák han uri kán num, má kesá kálámul bul ák han uri kán rumán sirsira,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 má te kálámul dik tolai tan tám arardos má di long bengta di ngorer má dik up bing di.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Má kabisit er a longrai worwor suri kán tan tám arardos má a lala togor. Má a dos palai kán boh tám arup dik han má dik up bingi boh kálámul er dikte up bingi boh tám arardos, má dik osoi kándi rum iatung i kándi malar ák bam.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Má namur kabisit er a bin pasi kán boh tám arardos mák parai narsá di ngo, ‘Kak long namnam án kila ákte eran má, mái sár tan kálámul iakte bit di, wa tan sápkin kálámul. Kápte di muswan, má ngorer kápdite artálár suri da kusak.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Má ngorer inái gama han tangrai sál, má sinih alatung gama banai, á di sár gama el pas di.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Io, boh tám arardos di han má di tangrai boh sál má dik bitái marán kálámul, tan lain kálámul má tan sápkin kálámul turán, má dik akángái rum.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Má kabisit a kusak suri mákái tan kálámul erei, má a mákái kesi kálámul iatung kápate oboi kán lain mermer.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Má kabisit a mákái kálámul er mák gáltai ngo, ‘Awái, turang, káp iáu te obop te lain mermer, má ngádáh u kusak ngoi ur main?’ Mái sár án kálámul er kápte worwor on sang.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Má namur kabisit er a parai narsán te tám arardos ngo, ‘Gama kápti limán má keken á kálámul minái má gamák buswa aso palai uradi pokon er a tuan kuron. Iatung má na tang má nák ararat ngis ái.’”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Mái Iesu a arahi kán worwor mák parai ngoromin, “Ái Káláu a kilkilai marán, mái sár tu án aru a ilwa pasi.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Boh Parisaio di han má dik ngurkai sál arliu i di suri ngo da pidir pas Iesu mam te worwor.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Má namur di dos pala te bos Parisaio má te bos kálámul tili kiskis si Erodes má dik han uri narsá Iesu má dik gátnai ngoromin, “Tám Aratintin, gim talas ngo u lu parai támin muswan masik. Káksiái ngo ái sinih alatung a longra iáu, u lu para puri mát di mai muswan. Má kápute lu hol pasi mul ngo sinih á bos kálámul pakta má kandi bos kiskis. Kápte. U lu aratintin sár mai sál si Káláu.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Gim nem ngo una bit gim be. A mángát á kángit nagogon ngo gita tar takis ur si Kaisar, ngo kápte?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Ái Iesu a mákái má a mánán i kandi nemnem ngo da agur tari, mák parai si di ngo, “Gam á bos tám tuar, gam hol on ngo gama pidir pas iau?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Gam kip tekesi pirán tabal er gam lu hul takis mai ur main inak mákái.”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 ki ái Iesu ák gátna di ngo, “Sinih á tantanián má ngisán á minái di le on?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Má ding kos Iesu ngo, “Ái Kaisar.” Mái Iesu ák parai mul si di ngoromin, “A kuluk. Gama tari sang si Kaisar táit káián ái Kaisar, má táit káián ái Káláu gama tari sang si Káláu.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Má di longrai ngorer má dik pángáng suri táit ái Iesu ákte parai uri di. Má dik aptur má dik han pas alari.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Má i bung erei sang, te á bos Sadukaio di han suri gálgálta i Iesu, di ái rung er kápdite ruruna ngo kálámul erei a mat na liu kaleng mul i liu namur. Di hut narsá Iesu ngorer má dik parai ngoromin,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Tám Aratintin, ái Moses ákte le i nagogon minái ur si gim. Ngo kálámul a mat alar kán wák má kápate kákáh ái kán wák singin, ái tuán na kila pasi bul i kán mokos suri nák mon i natun suri ngisán ái kákán na liu pagas sang.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 — ausente —
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 — ausente —
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Má namur má, wák mul a mat.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Ki namur di no da liu kaleng i liu namur, sinih sang má tili di na kán wák muswan á wák erei, kabin ahit no di kila pasi?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Ái Iesu a kos di ngoromin,
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Má er namur matananu da aptur kaleng alari minat, kápdate kila mul, da ngoro boh angelo imi bát.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 “Gam ruruna ngo rung di mat kápte da liu kaleng. Má gam ruruna ngorer káplabin kápte gam talas suri pinpidan si Káláu er a parai ngo,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Iau á Káláu káián ái Abaram má Káláu káián ái Aisak má Káláu káián ái Iakop.’ Git talas ngo sálán kán worwor ái Káláu er ngo káksiai ngo dituláte mat má, ditul liu be má ditulá lu lotu uri narsán ái Káláu. Ái rung er di lu lotu uri narsán ái Káláu, káksiai ngo kápán páplun i di ákte mat, wa di á tan liuán kálámul sang.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Má ngo tan kálámul di longrai kán aratintin er, di lala sodar suri.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Má tan Parisaio di longrai ngo ái Iesu ákte tur kári tan Sadukaio, má ngorer dik hut talum.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Má kes tili di, a tám mánán uri nagogon, ák han narsá Iesu suri na tohoi mai kesi argátna ngoromin,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Tám Aratintin, arardos dáh a pakta si di no á bos nagogon?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 — ausente —
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Má áruán arardos er a pakta a ngoromin. Una mámna turam ngorer u mámna kalengna iáu sang.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Má tan nagogon no si Moses má bos aratintin kándi tan tám worwor tus a but pas tili aru arardos min.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Io, má tan Parisaio di kis talum mam Iesu, má ái Iesu a gálta di ngoromin,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Ngádáh má gam hol on sur Mesaia? Sumlahin ái sinih?” Má di kosoi ngo, “Ái Mesaia, ái á natun ái Dewit.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Mái Iesu a parai si di ngo, “Ngo ngorer, ngádáh a ngoi má Tanián a Pilpil a tari sang á mánán si Dewit má ngorer ák utung Mesaia mai Konom? Ái Dewit sang a parai ngoromin,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Ái Káláu a parai singin kang Konom ngo,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Ki ngádáh a ngoi ngo Mesaia a sumlahin ái Dewit má ái sár mul á kán Konom? A kabin ái Dewit a mák ilmi ngo Mesaia ákte kis má i pákánbung er. Ngorer a talas ngo Mesaia a sumlahin ái Dewit, má ái sár á kán Konom mul.”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Má kápte kesá kálámul a mánán pas tekesá kuir worwor ngo na kosoi mai. Má turpasi bung erei, kápte kes mul a mangan suri bali gálta Iesu.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.