Marcos 3
Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs ARC
1 Mái Iesu a kusak kaleng uri rumán lotu á Kapernaum, má kesá kálámul iatung a mat i kesi limán.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Má bos Parisaio di mangwa Iesu iatung. Di nem suri da mák Iesu ngo na aliu pasi kálámul er i bungán aunges ngo kápte. Má ngo na aliu pasi sang, ki ngorer da atiutiu Iesu suri.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Mái Iesu a parai singin kálámul erei limán a mat ngo, “Una lákám ur main.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Má a gátnai matananu ngoromin, “Be, bos nagogon kángit, di atintin git suri dánih gita longoi i bungán aunges? Bung uri tángni matananu ngo bung suri longoi sápkin? Kol bung suri aliu pas di di sasam suri da liu kuluk? Kol gita tari bah git uri kálámul suri nák mat?” Má kápte kesá kálámul a kosoi.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Mái Iesu a sálsálah aririu i matananu. A mákái bál di a laklak, má a togor mák tang i bál suri tatalen ngorer. Má namur a parai singin kálámul erei ngo, “Una anokwai limam!” Má kálámul erei a longrai ngorer má ák anokwai limán, má limán áng kuluk kaleng.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Má bos Parisaio di mákái ngorer ki dik han melek uri narsán rang turán ái Erodes má di worwor talum suri da obop Iesu uri minat.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Má namur ái Iesu tiklik mai kán bos kalilik án aratintin di han alari malar á Kapernaum má dik han uri dan taliu á Galiláiá, má marán matananu di mur i di. Matananu erei di han tili atul á balis, Galiláiá má Iudáiá
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 má Idumia, má tili tilik malar á Ierusalem. Má marán mul tilada i balsán dan á Ioridan má tili bos risán aru malar Tair má Sidon. Dikte longrai arbin suri bos táit ái Iesu a longoi má dik hut singin.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 I pákánbung erei marán matananu sang, mái Iesu a parai singin kán kalilik án aratintin suri da eran i mon uramuda i dan taliu má nák sámtur on suri koion á matananu da tur kauli má da káp siuti.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 A kabin ái Iesu a aliu pasi marán, mái rung er di sasam di no di arkarsa suri sigil Iesu.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Má ngo bos sápkin tanián di mákái, di pur uri mátán táil ái Iesu má dik lu wakwakwak ngoromin, “Iáu Natun ái Káláu!”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Mái Iesu a wor rakrakai uri bos sápkin tanián, má a tur kalar di ngo koion da para inngasi ngo ái á Natun ái Káláu.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Namur ái Iesu a tapam uramuni pungpung má a kilkila pas di uri narsán ái rung er ákte ilwa pas di. Má ngo dikte hut narsán,
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 a tus pasi sángul mai aru suri da lu tiklik mai, má na tarwa di suri da tám arbin káián,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 má na tari nokwan si di suri dák tipar palai bos sápkin tanián.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Mái Iesu a ilwa pasi sángul mai aru ngoromin:
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 mái Iakobo diar tuán ái Ioanes, aru natun ái Sebedaio (di utngi ngis diar ngoromin ‘Pár’, sálán ngo ‘aru tám perek’);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 mái Enru;
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 mái Iudas Iskariot, ái koner na agur tar Iesu.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Má namur ái Iesu a kaleng uri rum a lu kiskis ái, má matananu di longrai ngo ái Iesu ákte hut iatung má di hut talum mul uri narsá Iesu ngo da longra kán te arbin. Má ngorer ái Iesu má kán kalilik án aratintin kápate arwat ngo da namnam.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Má i pákánbung er, rang buhán ái Iesu di longrai ngorer má dik han suri long pasi, kabin di parai ngo a ngul.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Má namur te á tan tám mánán uri nagogon di han tilami Ierusalem má dik lala worwor uri Iesu, má dik parai ngoromin, “Belsebul, kabisit káián tan sápkin tanián, a káng i bál má a tari rakrakai singin suri ák lu tipar palai tan sápkin tanián.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Má ái Iesu a longrai má a kilkila talmi matananu uratung pátum suri da longrai pinpidan artálár mák parai si di ngoromin,
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ngorer kesi mát ngo na arup kaleng mai mát erei, ngádáh na tur ngoi? Na ru i di má kándi kis na sák.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Má ngorer mul i aramokson diar togor má diara arup, kápnate kuluk i kándiar kis má kápnate mon i kándiar rakrakai suri na kes kaleng i diar.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Má ngo ái Satan na arup kaleng mai má nák ru on, kápnate tur rakrakai i kán him, má kán him na mat sár.”
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Mái Iesu a sopasun kán arabitbit ngoromin, “Ngo kes a nem ngo na kusak i rum káián tám rakrakai ngorer ái Satan suri long sarai kán tan táit, na mulán kápti be tám rakrakai erei, má namur na kusak má nák long sáksáknai kán tan táit.”
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Mái Iesu a inau i di ngo, “A támin muswan iau parai si gam, tan sápkin tatalen má tan worwor sáksák gam longoi, a arwat ngo ái Káláu na pah palai.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Mái sár ngo kálámul na ot bilingnai Tanián a Pilpil, ái Káláu kápnate hol palai. Kán sápkin tatalen na tur áklis.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Ái Iesu a parai ngorer kabin i pákánbung erei a him mai rakrakai káián Tanián a Pilpil, bos tám mánán erei di mákái má dik parai ngo ái Iesu a káng mai rakrakai si Satan, konom káián bos sápkin tanián.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 I bung erei, mámán ái Iesu tiklik mai rang tuán di hut má dik lu turtur iatung i risán rum má dik gálta suri. Di nem suri na so nák mák di.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Má matananu er di kis kauli di parai singin ngoromin, “Mákái Konom, merei ái mamam má rang tuam, di idi malar. Di mákmák sur iáu.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Mái Iesu a kos di ngo, “Aiá á mamang, mái sinih á rang tuang?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Mái Iesu a mákmák aririu i matananu iatung i narsán mák para ngoromin, “Minái ái mang má bos rang tuang.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ái koner a mur i nemnem si Káláu, ái á tuang má kukung má mamang.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.