Marcos 3
Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs ARA
1 Mái Iesu a kusak kaleng uri rumán lotu á Kapernaum, má kesá kálámul iatung a mat i kesi limán.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Má bos Parisaio di mangwa Iesu iatung. Di nem suri da mák Iesu ngo na aliu pasi kálámul er i bungán aunges ngo kápte. Má ngo na aliu pasi sang, ki ngorer da atiutiu Iesu suri.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Mái Iesu a parai singin kálámul erei limán a mat ngo, “Una lákám ur main.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Má a gátnai matananu ngoromin, “Be, bos nagogon kángit, di atintin git suri dánih gita longoi i bungán aunges? Bung uri tángni matananu ngo bung suri longoi sápkin? Kol bung suri aliu pas di di sasam suri da liu kuluk? Kol gita tari bah git uri kálámul suri nák mat?” Má kápte kesá kálámul a kosoi.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Mái Iesu a sálsálah aririu i matananu. A mákái bál di a laklak, má a togor mák tang i bál suri tatalen ngorer. Má namur a parai singin kálámul erei ngo, “Una anokwai limam!” Má kálámul erei a longrai ngorer má ák anokwai limán, má limán áng kuluk kaleng.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Má bos Parisaio di mákái ngorer ki dik han melek uri narsán rang turán ái Erodes má di worwor talum suri da obop Iesu uri minat.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Má namur ái Iesu tiklik mai kán bos kalilik án aratintin di han alari malar á Kapernaum má dik han uri dan taliu á Galiláiá, má marán matananu di mur i di. Matananu erei di han tili atul á balis, Galiláiá má Iudáiá
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 má Idumia, má tili tilik malar á Ierusalem. Má marán mul tilada i balsán dan á Ioridan má tili bos risán aru malar Tair má Sidon. Dikte longrai arbin suri bos táit ái Iesu a longoi má dik hut singin.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 I pákánbung erei marán matananu sang, mái Iesu a parai singin kán kalilik án aratintin suri da eran i mon uramuda i dan taliu má nák sámtur on suri koion á matananu da tur kauli má da káp siuti.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 A kabin ái Iesu a aliu pasi marán, mái rung er di sasam di no di arkarsa suri sigil Iesu.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Má ngo bos sápkin tanián di mákái, di pur uri mátán táil ái Iesu má dik lu wakwakwak ngoromin, “Iáu Natun ái Káláu!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Mái Iesu a wor rakrakai uri bos sápkin tanián, má a tur kalar di ngo koion da para inngasi ngo ái á Natun ái Káláu.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Namur ái Iesu a tapam uramuni pungpung má a kilkila pas di uri narsán ái rung er ákte ilwa pas di. Má ngo dikte hut narsán,
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 a tus pasi sángul mai aru suri da lu tiklik mai, má na tarwa di suri da tám arbin káián,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 má na tari nokwan si di suri dák tipar palai bos sápkin tanián.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Mái Iesu a ilwa pasi sángul mai aru ngoromin:
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 mái Iakobo diar tuán ái Ioanes, aru natun ái Sebedaio (di utngi ngis diar ngoromin ‘Pár’, sálán ngo ‘aru tám perek’);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 mái Enru;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 mái Iudas Iskariot, ái koner na agur tar Iesu.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Má namur ái Iesu a kaleng uri rum a lu kiskis ái, má matananu di longrai ngo ái Iesu ákte hut iatung má di hut talum mul uri narsá Iesu ngo da longra kán te arbin. Má ngorer ái Iesu má kán kalilik án aratintin kápate arwat ngo da namnam.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Má i pákánbung er, rang buhán ái Iesu di longrai ngorer má dik han suri long pasi, kabin di parai ngo a ngul.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Má namur te á tan tám mánán uri nagogon di han tilami Ierusalem má dik lala worwor uri Iesu, má dik parai ngoromin, “Belsebul, kabisit káián tan sápkin tanián, a káng i bál má a tari rakrakai singin suri ák lu tipar palai tan sápkin tanián.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Má ái Iesu a longrai má a kilkila talmi matananu uratung pátum suri da longrai pinpidan artálár mák parai si di ngoromin,
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Ngorer kesi mát ngo na arup kaleng mai mát erei, ngádáh na tur ngoi? Na ru i di má kándi kis na sák.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Má ngorer mul i aramokson diar togor má diara arup, kápnate kuluk i kándiar kis má kápnate mon i kándiar rakrakai suri na kes kaleng i diar.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Má ngo ái Satan na arup kaleng mai má nák ru on, kápnate tur rakrakai i kán him, má kán him na mat sár.”
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Mái Iesu a sopasun kán arabitbit ngoromin, “Ngo kes a nem ngo na kusak i rum káián tám rakrakai ngorer ái Satan suri long sarai kán tan táit, na mulán kápti be tám rakrakai erei, má namur na kusak má nák long sáksáknai kán tan táit.”
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Mái Iesu a inau i di ngo, “A támin muswan iau parai si gam, tan sápkin tatalen má tan worwor sáksák gam longoi, a arwat ngo ái Káláu na pah palai.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Mái sár ngo kálámul na ot bilingnai Tanián a Pilpil, ái Káláu kápnate hol palai. Kán sápkin tatalen na tur áklis.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Ái Iesu a parai ngorer kabin i pákánbung erei a him mai rakrakai káián Tanián a Pilpil, bos tám mánán erei di mákái má dik parai ngo ái Iesu a káng mai rakrakai si Satan, konom káián bos sápkin tanián.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 I bung erei, mámán ái Iesu tiklik mai rang tuán di hut má dik lu turtur iatung i risán rum má dik gálta suri. Di nem suri na so nák mák di.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Má matananu er di kis kauli di parai singin ngoromin, “Mákái Konom, merei ái mamam má rang tuam, di idi malar. Di mákmák sur iáu.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Mái Iesu a kos di ngo, “Aiá á mamang, mái sinih á rang tuang?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Mái Iesu a mákmák aririu i matananu iatung i narsán mák para ngoromin, “Minái ái mang má bos rang tuang.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Ái koner a mur i nemnem si Káláu, ái á tuang má kukung má mamang.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.