Lucas 13

Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I pákánbung erei sang, matananu di hau talum besang i narsán ái Iesu, má te kálámul di han narsán ái Iesu má di bitái suri te kakun Galiláiá di mat. I bung di osmapak on uri narsán ái Káláu, tan tám arup si Pilato di up bing di má dár di a argemwai turán kandi osmapak.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Mái Iesu a kosoi kandi worwor mai argátna ngoromin,
2 Então Jesus disse:
3 Wa kápte sang! A muswan á minái iau parai si gam ngo gama hol kaleng. Mái sár ngo káp gama te hol kaleng alari kamu sápkin, wa gam no gama hiru ngorer ái rung erei má gamák mat.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Mái rung er a pur uri di i rum á Siloam má dik mat, di tara sángul mai awal á kálámul, ngádáh da ngoi? Kol gam hol on ngo a aposoi kandi sápkin tatalen má ngo di sápkin kálámul sang alari tan kálámul di kis á Ierusalem?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Wa kápte sang! A muswan á minái iau parai si gam ngo gama hol kaleng. Mái sár ngo káp gama te hol kaleng alari kamu sápkin tatalen, wa gam no gama hiru ngorer ái rung erei má gamák mat.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Mái Iesu a parai worwor artálár minái narsá di á matananu ngoromin,
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Má ngorer a parai singin kán tám himhimna ngo, ‘Mákái! Ákte artálár mai atul á bet iau lu balbal han ur mainái suri laumái tawan min sur te wán, má kápte iau lu bana tekesi wán be. Kápte a kuluk suri a tur bia ngorer iatung mák akángái pokon mul. Una tár palai má suri lite kubau na tur iatung.’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Mái sár ái tám himhimna a kosoi má parai singin ngo, ‘Káksiai be nák lu tur on á bet minái, má inak ili bim i káplabin má kipi teken bulumakau suri oboi on mul.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Má i bet namur, ngo na oboi marán wán má nák lur kuluk, ki na lu tur sang. Má ngo kápte, ki erár má giták tár palai.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Mái Iesu a aratintin mul i kesá rumán lotu i bungán aunges.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Má kesá wák iatung a kusak ur on i sápkin tanián má kán tunga sasam mai ákte artálár mai sángul mai awal á bet. Ngorer kápate arwat suri na takotsai kápán páplun, má a lu luklukus áklis sang.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Má ngo ái Iesu a mákái wák er, a bin mák parai singin ngo, “Awái, wákán, ukte sengsegeng má alari kam sasam.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 A be parai ngorer ái Iesu, io a han má a oboi limán i wák er. Má káp melek sár mul wák er a sámtur má a takotsai kápán páplun. Wák er a mákái ngorer má a para agas Káláu.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Ngorer má kálámul a pakpakta i rumán lotu erei a mák Iesu a aliu pasi wák er i bungán aunges, má ngorer a mos má a wor rakrakai má a parai narsán matananu ngo, “Nagogon a parai ngo awon á bung suri gita him on, má ngorer gama lákám suri da aliu gam i tan bung erei. Mái sár koion sang á araliu on á bungán aunges!”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Má ngorer ái Konom a kosoi pakpakta mai ngoromin,
15 Então o Senhor respondeu:
16 Má wák minái sumlahin sár ái Abaram, mái Satan ákte kápti mai sasam arwat mai sángul mai awal á bet. Ngádáh, kápate nokwan suri na sengsegeng alari kán sasam min on á bungán aunges?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Má ngorer boh kurtara iatung di longrai ngorer má di lala rumrum sang suri a kos artálár pas di ái Iesu. Mái sár matananu iatung i rumán lotu di lala gasgas suri tan lain táit ái Iesu ákte longoi.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Má namur ái Iesu a parai ngoromin,
18 Jesus disse:
19 Kán lolsit ái Káláu a ngorer i kotlin kali ngo kesi kálámul a top pasi mák soi i kán num. Má namur a kopkom i kotlin kali erei má a lala aun kubau sang. Má namur tan man di roh kis on má di longoi páhiun i di iatung i boh rákán má.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Ngorer mái Iesu a bali gátna mul ngo,
20 Jesus continuou:
21 Kán lolsit ái Káláu a ngorer i yis. A long pasi yis i wák mák argemwai turán palawa er i lus, má ngorer palawa no iatung i lus a sut pakta.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Mái Iesu a aratintin hanhan tangrai tan bimán rum má tan malar er i kán inan urami Ierusalem.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Má ngorer te kálámul di gáltai ngo, “Be Konom, kápnate marán gut á kálámul erei da kusak uri lolsit si Káláu, be?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “A muswan á minái iau parai si gam, mátsálán lolsit si Káláu a kidut sár. Gama lala tohoi suri kusak i mátán sál erei, kabin marán da nem suri kusak on, mái sár kápdate long artálár on.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Má kálámul er kán rum erei na salaptur tilatung a sukis pagas ái má nák batbat i mátán sál. I pákánbung erei gama tu sámtur iatung i karpala má gama pinpidir i mátán sál má gama bin ngo, ‘Konom, pasbat pas gim be á iáu!’ Má ngorer na kos gam má nák parai ngo, ‘Wa káp iau te mánán i gam! Aiá gam han til ái?’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Má gama kos kalengnai á gam ngo, ‘Na, wa gim namnam má gimá ngin tiklik mam iáu sár, má u lu aratintin i kángim tan malar.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Mái sár ái na parai si gam ngo, ‘Wa káp iau te mánán i gam! Aiá gam han til ái? Ngorer gama kaplah alar iau, gam no erei gam tan tám abulbul sang.’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 “Má i pákánbung gam nem suri kusak uri lolsit si Káláu, da tur pala gam suri koion gama kusak. Mái sár gama mák Abaram má, mái Aisak mái Iakobo má tan tám worwor tus no iatung dikte kusak, má gam kápte. Má ngorer gama tang má gamák ararat ngis.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Má i pákánbung erei, rung tili risán tili ahat i mátán kihkih no da hut talum sang i lolsit si Káláu má da sukis i niá di keskeskes suri da namnam tiklik.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Má te di konom onin, da gengen iatung. Má te di gengen onin, namur da kálámul pakta.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Má te Parisaio di hut narsán ái Iesu i án pákánbung erei sang má di parai singin ngo, “Ái Erodes kán tu ser sur iáu suri na up bing iáu, má ngorer una kelkel besang til mainái má una han uri te pokon tepák.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Mái Iesu a parai singin tan Parisaio ngo,
32 Jesus respondeu:
33 Ngorer onin má latiu má iraru ina han sang i kak inan, kabin kápate artálár ngo tám worwor tus na hiru tepák, wa ami sang Ierusalem!
33 E Jesus continuou:
34 U, keskam, tara Ierusalem! Ái Káláu ákte tarwai tan tám worwor tus káián ur si gam má gamá up bing di, má tan tám arbin mul gamá bás di mai hat. Marán pákán sang iau nem i gam á matananu til Ierusalem suri ina lu pam talum gam ngorer i kok a iang talmi rang natun uri lalin bábán, mái sár á gam kápgamte nem i iau.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 A muswan á minái iau parai si gam, kamu malar er gam lu kis ái, na mosrah no. Má á iau sang mul ina bokoh alar gam. Káp gama tini mák iau mul pang i bung ngo gama parai ngoromin ngo, ‘Ái Káláu na kuluk mam Koner a hut mai ngisán!’”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.