João 8

Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 mái Iesu a tapam urami pungpung á Oliwa.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Má arasa i kábungbung sáksák, ái Iesu a kaleng urami rumán osmapak, má matananu no di hut talum kauli, má ngorer a sukis pagas má a turpasi atintin di.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Tan tám mánán uri nagogon má tan Parisaio dikte tolai kesi wák. Wák er a ararit mai kálámul kápte ngo kán pup. Di mák diar má dik tolai wák, má namur má di tangnai uri rumán osmapak má dik atri narsán ái Iesu,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 má di parai si Iesu ngoromin, “Tám Aratintin, wák minái di tolai i pákánbung diar bop tiklik i kálámul.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Má on á nagogon kángit, ái Moses a ardos ngo matngan wák ngoromin da bás bingi mai hat. Má iáu, dánih una parai suri á tatalen ngoromin?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Di parai ngorer suri da pidir pas Iesu, suri ngo da atiutiwi erei ngo na pálás palai wák er.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Má kándi tu sámtur be iatung má gáltai suri táit er. Má namur ái Iesu a sámtur mák parai si di ngoromin, “A kuluk. Ái sinih tili gam kápate longoi sápkin be, ái sang na buswai mulán hat uri wák min.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Mái Iesu a kis karokrok kaleng mul mák bali le iatung i bim.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Má ngo tan tátáil di longrai ngorer, di so keskeskes, turpasi mai tan pupunkak di so táil má tan matkán kálámul di mur. Mái Iesu iatung be, diar masik i wák er a sámtur pagas.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Má ngorer ái Iesu a sámtur mák parai singin wák er ngo, “Be, wákán, di ai mái rung er di wás pala iáu? Kápte kes a arangrangas i iáu?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Má wák er a parai ngo, “Kápte kes, Konom. Dikte han no.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Mái Iesu a parai si di mul á tan Parisaio ngo, “Á iau á talas uri naul matmatngan pokon. Koner a mur i iau kápnate láklák i kuron, ái sár na atur páptai talas a tari liu.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Má tan Parisaio di parai singin ngo, “Inái má á iáu masik uk para apos iáu, má kápte kes suri atumran i kam worwor. Má ngorer kam worwor a tu táit bia. Má ngádáh gima mánán on ngoi ngo a támin?”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Mái Iesu a parai ngoromin,
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Kamu nagogon a lu mur i holhol kán kálámul. Má iau, kápte iau lu atur tekes uri nagogon.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Mái sár ngo ina han atur tekes ngorer, ki kak nagogon na támin sang kabin kápte ngo iau masik iau longoi. Wa ái Kakang a dos pala iau, má ái giur tiklik giur nagogon.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Má kamu nagogon a parai ngo aru kálámul diar mákái táit má diará apapos ur on, má ngo kándiar apapos a tukes on, ki ngorer táit diar parai a támin.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Á iau sang iau para apos iau. Mái Kakang, koner a tarwa iau, ái mul a para apos iau.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Má tan Parisaio di longrai ngorer má dik gáltai ngo, “Má aiá ái kakam?” Má ngorer ái Iesu a kos di ngo, “Kápgamte mánán i iau, má kápgamte mánán i Kakang mul. Ngo gam han mánán i iau, ki ngorer gama mánán mul i Kakang.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 A parai tan táit minái ái Iesu i bung a aratintin ami rumán osmapak i kuir rum er a kis ái á nián omobop pirán tabal. Má kápte kes tili di a tolai kabin kán pákánbung kápte be a hut.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Mái Iesu a parai mul si di ngo, “Ina lu han alar gam. Gama ser sur iau, mái sár kamu sápkin gama mat mai. Má pokon iau han ur ái, kápgamte arwat suri gama han ur on.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Tan tátáil káián tan Iudáiá di longrai ngorer má dik parai ngo, “A wa kálámul min a parai ngo kápgite arwat suri gita han uri pokon na han ur on. A sálán ngádáh á erei? Na bibing sang ngo dánih?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Mái Iesu a kos di ngoromin, “Kamu malar sang á min i bim, mái sár á iau iau tilami. Gam sang til main i naul bim, má iau kápte ngo iau til main i bim.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Má ngorer iak parai si gam ngo kamu sápkin gama mat mai. A támin sang ngo gama mat mai kamu sápkin ngo kápte gam ruruna i iau ngo iau sár ái koner a támin.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Mái rung er di gáltai ngo, “Á iáu ái sinih?” Mái Iesu a kos di ngoromin, “Á iau sár ái koner iakte parai si gam til tungu i tangkabin.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Marán táit er a artálár ngo ina parai sur gam, má marán mul á táit a artálár ngo ina nagogon i gam mai. Mái sár á iau masik káp ina te longoi ngorer. Ái Koner a tarwa iau, ái a mánán muswan i táit a támin, má ngorer iau parai singin naul matmatngan pokon i táit iau longrai singin sang.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Ái Iesu a worwor ngorer má a para tus Kákán sang, mái sár rung er di longrai, kápdite talas ur on.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Má ngorer a parai si di ngoromin, “Namur ngo gama durki Natun Kálámul suri bás páptai, ki erár gamák mánán ngo á iau sár ái koner a támin. Má i pákánbung erei sang, gama mánán tusi mul ngo kápte kesi táit iau long masiknai, ái sár iau parai táit ái Kakang ákte dos pala iau suri ina parai.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Ái Koner a dos pala iau, giur tiklik áklis. Kápte a bokoh alar iau kabin iau lu long áklisnai matngan táit er a agasgas pasi bál.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Ái Iesu a parai ngorer, má marán tili di di longrai ki dik ruruna on.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Má ngorer ái Iesu a parai narsán te tan Iudáiá dikte ruruna on ngoromin, “Ngo gam kis pagas i lalin kak aratintin, ngorer gam kalilik án aratintin kaiak muswan,
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 má gama mánán i támin muswan sur Káláu, má támin sur Káláu er na pálás gam gamák sengsegeng!”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Mái rung erei di kosoi ngo, “Á gim, gim rang kopkom i Abaram, má kápte kesá kálámul gim lu toptop singin. Má dánih á sálán er u parai ngo gima sengsegeng?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Mái Iesu a parai si di ngoromin,
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Aratámán kápte di lu wás páptai kándi toptop ngo a kes tili di muswan. Mái sár nat diar, ái a kes tili di áklis á aratámán er kabin a nat diar sang.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Má ngo ái Natun na pálás pala gam, ki erár gama sengsegeng muswan!
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Iau mák ilam gam ngo gam rang kopkom i Abaram, mái sár kápgamte longra pasi kak worwor, má ngorer gam ser sál suri up iau.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Á iau iau inngasi tan táit iau mákái imi narsán ái Kakang, mái sár á gam gam mur i tatalen a lu longoi ái kák gam.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Di longrai ngorer má ding kosoi ngo, “Ái Abaram á kák gim!” Mái Iesu a parai si di ngoromin, “Ngo gam rang natun ái Abaram muswan, ngorer gama han longoi matngan tatalen ái sang a lu longoi.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Á iau á kálámul iakte arbin narsá gam mai muswan sár er iau longrai si Káláu. Má kápte gam nem suri longrai, gam tu nem sár ngo gama up iau. Ái Abaram kápate lu longoi á ngorer!
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Kápgamte mur i tatalen si Abaram. Gam lu longoi ngorer a longoi ái kák gam!”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Mái Iesu a parai si di ngoromin,
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Suri dáh kápgamte mánán pasi kak pinpidan? A kabin ngo gam ngákngák suri longra pasi sálán sang.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Á gam, gam rang natun i kák gam, ái Satan sang, má gam nem suri mur i nemnem káián ái kák gam. Til tungu i tangkabin a tám up bing kálámul, má a tám angagur mat, káp a tini para muswan i tekesi táit. I pákánbung a worwor, a angagur sár kabin a tu longoi ngorer sang i ninsin. Ái a tám angagur má a kákán angagur mul.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Má iau iau lu parai támin. Má pasi á ngorer, kápgamte ruruna i táit iau parai.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Kol tekes alatung a arwat suri para apos iau ngo iau longoi sápkin? Má ngo kápte, ki ngorer táit iau parai a támin. Má suri dáh kápgamte ruruna on?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ái koner a káián ái Káláu, ái a longra pasi worwor si Káláu. Má gam, kápgamte tili Káláu. Má pasi á ngorer, kápgamte alongra singin.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Má tan Iudáiá erei di parai si Iesu ngo, “Na, wa gim parai támin sang ngo kam aratintin kápate muswan má a mon á sápkin tanián i iáu!”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Mái Iesu a kos di ngo, “Kápate mon i sápkin tanián i iau! Iau lu tari rumrum si Kakang, mái sár á gam gam lu arumrum iau.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Káp iau te hut suri ina bana te kálámul suri dák rumrum i iau. Mái sár kes er a kis a nem i di ngo da para agas iau, má ái kán nagogon a nokwan.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 A támin muswan sang ngo ái sinih a taram pasi kak pinpidan, ái kápnate mat.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Má ngo tan Iudáiá di longrai ngorer, ki dik parai singin ngoromin, “Má inár gim mánán muswan i iáu ngo a mon á sápkin tanián i iáu! Ái Abaram má tan tám worwor tus no dikte mat. Má iáu u parai ngo ái sinih na taram pasi kam pinpidan, ái kápnate mat.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Kámpup gim ái Abaram ákte mat. Kol á iáu u pakta sorliu Abaram, be? Má tan tám worwor tus mul dikte mat. Má iáu sinih er u parai ngorer?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Mái Iesu a kos di ngoromin, “Ngo iau sang ina para agas iau, kak parpara agas na tu táit bia. Mái koner a párnga iau, ái Kakang sár. Má ái ái koner gam utngi ngo kamu Káláu.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Kápgamte mánán on, mái sár iau mánán on. Ngo ina han parai ngo káp iau te mánán on, ngorer ina tám angagur ngoro gam, kabin iau mánán on sang má iak lu taram i kán pinpidan.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Kámpup gam ái Abaram a gasgas i bál suri na mákái kak bungun páng. Má a mákái ngorer mák laes.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Má di parai singin ngo, “Iáu parai ngo ukte mák Abaram. Wa kam bet kápte be alim i sángul. Má ngádáh ukte mák Abaram ngoi?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Mái Iesu a kos di ngo, “A támin muswan sang ngo kápte be a kis ái Abaram, má iau iakte kis má.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Mái rung er di longrai ngorer má dik mos kabin di hol on ngo a pulus Káláu, má ngorer di top pasi tan hat suri ngo da básái mai. Mái sár ái Iesu a punpunam má a han alari rumán osmapak.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.