João 8
Hutngin kamkabat si Káláu (SGZ) vs NVI
1 mái Iesu a tapam urami pungpung á Oliwa.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Má arasa i kábungbung sáksák, ái Iesu a kaleng urami rumán osmapak, má matananu no di hut talum kauli, má ngorer a sukis pagas má a turpasi atintin di.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Tan tám mánán uri nagogon má tan Parisaio dikte tolai kesi wák. Wák er a ararit mai kálámul kápte ngo kán pup. Di mák diar má dik tolai wák, má namur má di tangnai uri rumán osmapak má dik atri narsán ái Iesu,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 má di parai si Iesu ngoromin, “Tám Aratintin, wák minái di tolai i pákánbung diar bop tiklik i kálámul.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Má on á nagogon kángit, ái Moses a ardos ngo matngan wák ngoromin da bás bingi mai hat. Má iáu, dánih una parai suri á tatalen ngoromin?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Di parai ngorer suri da pidir pas Iesu, suri ngo da atiutiwi erei ngo na pálás palai wák er.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Má kándi tu sámtur be iatung má gáltai suri táit er. Má namur ái Iesu a sámtur mák parai si di ngoromin, “A kuluk. Ái sinih tili gam kápate longoi sápkin be, ái sang na buswai mulán hat uri wák min.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Mái Iesu a kis karokrok kaleng mul mák bali le iatung i bim.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Má ngo tan tátáil di longrai ngorer, di so keskeskes, turpasi mai tan pupunkak di so táil má tan matkán kálámul di mur. Mái Iesu iatung be, diar masik i wák er a sámtur pagas.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Má ngorer ái Iesu a sámtur mák parai singin wák er ngo, “Be, wákán, di ai mái rung er di wás pala iáu? Kápte kes a arangrangas i iáu?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Má wák er a parai ngo, “Kápte kes, Konom. Dikte han no.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Mái Iesu a parai si di mul á tan Parisaio ngo, “Á iau á talas uri naul matmatngan pokon. Koner a mur i iau kápnate láklák i kuron, ái sár na atur páptai talas a tari liu.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Má tan Parisaio di parai singin ngo, “Inái má á iáu masik uk para apos iáu, má kápte kes suri atumran i kam worwor. Má ngorer kam worwor a tu táit bia. Má ngádáh gima mánán on ngoi ngo a támin?”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Mái Iesu a parai ngoromin,
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Kamu nagogon a lu mur i holhol kán kálámul. Má iau, kápte iau lu atur tekes uri nagogon.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Mái sár ngo ina han atur tekes ngorer, ki kak nagogon na támin sang kabin kápte ngo iau masik iau longoi. Wa ái Kakang a dos pala iau, má ái giur tiklik giur nagogon.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Má kamu nagogon a parai ngo aru kálámul diar mákái táit má diará apapos ur on, má ngo kándiar apapos a tukes on, ki ngorer táit diar parai a támin.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Á iau sang iau para apos iau. Mái Kakang, koner a tarwa iau, ái mul a para apos iau.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Má tan Parisaio di longrai ngorer má dik gáltai ngo, “Má aiá ái kakam?” Má ngorer ái Iesu a kos di ngo, “Kápgamte mánán i iau, má kápgamte mánán i Kakang mul. Ngo gam han mánán i iau, ki ngorer gama mánán mul i Kakang.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 A parai tan táit minái ái Iesu i bung a aratintin ami rumán osmapak i kuir rum er a kis ái á nián omobop pirán tabal. Má kápte kes tili di a tolai kabin kán pákánbung kápte be a hut.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Mái Iesu a parai mul si di ngo, “Ina lu han alar gam. Gama ser sur iau, mái sár kamu sápkin gama mat mai. Má pokon iau han ur ái, kápgamte arwat suri gama han ur on.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Tan tátáil káián tan Iudáiá di longrai ngorer má dik parai ngo, “A wa kálámul min a parai ngo kápgite arwat suri gita han uri pokon na han ur on. A sálán ngádáh á erei? Na bibing sang ngo dánih?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Mái Iesu a kos di ngoromin, “Kamu malar sang á min i bim, mái sár á iau iau tilami. Gam sang til main i naul bim, má iau kápte ngo iau til main i bim.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Má ngorer iak parai si gam ngo kamu sápkin gama mat mai. A támin sang ngo gama mat mai kamu sápkin ngo kápte gam ruruna i iau ngo iau sár ái koner a támin.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Mái rung er di gáltai ngo, “Á iáu ái sinih?” Mái Iesu a kos di ngoromin, “Á iau sár ái koner iakte parai si gam til tungu i tangkabin.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Marán táit er a artálár ngo ina parai sur gam, má marán mul á táit a artálár ngo ina nagogon i gam mai. Mái sár á iau masik káp ina te longoi ngorer. Ái Koner a tarwa iau, ái a mánán muswan i táit a támin, má ngorer iau parai singin naul matmatngan pokon i táit iau longrai singin sang.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ái Iesu a worwor ngorer má a para tus Kákán sang, mái sár rung er di longrai, kápdite talas ur on.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Má ngorer a parai si di ngoromin, “Namur ngo gama durki Natun Kálámul suri bás páptai, ki erár gamák mánán ngo á iau sár ái koner a támin. Má i pákánbung erei sang, gama mánán tusi mul ngo kápte kesi táit iau long masiknai, ái sár iau parai táit ái Kakang ákte dos pala iau suri ina parai.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ái Koner a dos pala iau, giur tiklik áklis. Kápte a bokoh alar iau kabin iau lu long áklisnai matngan táit er a agasgas pasi bál.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ái Iesu a parai ngorer, má marán tili di di longrai ki dik ruruna on.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Má ngorer ái Iesu a parai narsán te tan Iudáiá dikte ruruna on ngoromin, “Ngo gam kis pagas i lalin kak aratintin, ngorer gam kalilik án aratintin kaiak muswan,
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 má gama mánán i támin muswan sur Káláu, má támin sur Káláu er na pálás gam gamák sengsegeng!”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Mái rung erei di kosoi ngo, “Á gim, gim rang kopkom i Abaram, má kápte kesá kálámul gim lu toptop singin. Má dánih á sálán er u parai ngo gima sengsegeng?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Mái Iesu a parai si di ngoromin,
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Aratámán kápte di lu wás páptai kándi toptop ngo a kes tili di muswan. Mái sár nat diar, ái a kes tili di áklis á aratámán er kabin a nat diar sang.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Má ngo ái Natun na pálás pala gam, ki erár gama sengsegeng muswan!
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Iau mák ilam gam ngo gam rang kopkom i Abaram, mái sár kápgamte longra pasi kak worwor, má ngorer gam ser sál suri up iau.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Á iau iau inngasi tan táit iau mákái imi narsán ái Kakang, mái sár á gam gam mur i tatalen a lu longoi ái kák gam.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Di longrai ngorer má ding kosoi ngo, “Ái Abaram á kák gim!” Mái Iesu a parai si di ngoromin, “Ngo gam rang natun ái Abaram muswan, ngorer gama han longoi matngan tatalen ái sang a lu longoi.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Á iau á kálámul iakte arbin narsá gam mai muswan sár er iau longrai si Káláu. Má kápte gam nem suri longrai, gam tu nem sár ngo gama up iau. Ái Abaram kápate lu longoi á ngorer!
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Kápgamte mur i tatalen si Abaram. Gam lu longoi ngorer a longoi ái kák gam!”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Mái Iesu a parai si di ngoromin,
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Suri dáh kápgamte mánán pasi kak pinpidan? A kabin ngo gam ngákngák suri longra pasi sálán sang.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Á gam, gam rang natun i kák gam, ái Satan sang, má gam nem suri mur i nemnem káián ái kák gam. Til tungu i tangkabin a tám up bing kálámul, má a tám angagur mat, káp a tini para muswan i tekesi táit. I pákánbung a worwor, a angagur sár kabin a tu longoi ngorer sang i ninsin. Ái a tám angagur má a kákán angagur mul.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Má iau iau lu parai támin. Má pasi á ngorer, kápgamte ruruna i táit iau parai.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Kol tekes alatung a arwat suri para apos iau ngo iau longoi sápkin? Má ngo kápte, ki ngorer táit iau parai a támin. Má suri dáh kápgamte ruruna on?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Ái koner a káián ái Káláu, ái a longra pasi worwor si Káláu. Má gam, kápgamte tili Káláu. Má pasi á ngorer, kápgamte alongra singin.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Má tan Iudáiá erei di parai si Iesu ngo, “Na, wa gim parai támin sang ngo kam aratintin kápate muswan má a mon á sápkin tanián i iáu!”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Mái Iesu a kos di ngo, “Kápate mon i sápkin tanián i iau! Iau lu tari rumrum si Kakang, mái sár á gam gam lu arumrum iau.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Káp iau te hut suri ina bana te kálámul suri dák rumrum i iau. Mái sár kes er a kis a nem i di ngo da para agas iau, má ái kán nagogon a nokwan.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 A támin muswan sang ngo ái sinih a taram pasi kak pinpidan, ái kápnate mat.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Má ngo tan Iudáiá di longrai ngorer, ki dik parai singin ngoromin, “Má inár gim mánán muswan i iáu ngo a mon á sápkin tanián i iáu! Ái Abaram má tan tám worwor tus no dikte mat. Má iáu u parai ngo ái sinih na taram pasi kam pinpidan, ái kápnate mat.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Kámpup gim ái Abaram ákte mat. Kol á iáu u pakta sorliu Abaram, be? Má tan tám worwor tus mul dikte mat. Má iáu sinih er u parai ngorer?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Mái Iesu a kos di ngoromin, “Ngo iau sang ina para agas iau, kak parpara agas na tu táit bia. Mái koner a párnga iau, ái Kakang sár. Má ái ái koner gam utngi ngo kamu Káláu.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Kápgamte mánán on, mái sár iau mánán on. Ngo ina han parai ngo káp iau te mánán on, ngorer ina tám angagur ngoro gam, kabin iau mánán on sang má iak lu taram i kán pinpidan.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Kámpup gam ái Abaram a gasgas i bál suri na mákái kak bungun páng. Má a mákái ngorer mák laes.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Má di parai singin ngo, “Iáu parai ngo ukte mák Abaram. Wa kam bet kápte be alim i sángul. Má ngádáh ukte mák Abaram ngoi?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Mái Iesu a kos di ngo, “A támin muswan sang ngo kápte be a kis ái Abaram, má iau iakte kis má.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Mái rung er di longrai ngorer má dik mos kabin di hol on ngo a pulus Káláu, má ngorer di top pasi tan hat suri ngo da básái mai. Mái sár ái Iesu a punpunam má a han alari rumán osmapak.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.